漢英語篇翻譯

出版時(shí)間:1998-2-1  出版社:清華大學(xué)出版社  作者:居祖純  頁數(shù):128  字?jǐn)?shù):97000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書包括40余篇漢翻英練習(xí)和相應(yīng)的理論講解,旨在要求學(xué)生通過練習(xí)翻譯題裁風(fēng)格各異的短文,從中學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧。理論和方法是全書的骨架,練習(xí)(包括參考譯文)是主體。所選翻譯材料與英語專業(yè)八級統(tǒng)考中的漢譯英的出題思路完全一致。閱讀本書會(huì)幫助提高學(xué)生漢譯英的考試成績,也有助于自學(xué)者自修漢譯英。   讀者對象:英語專業(yè)學(xué)生、英語自學(xué)者。

書籍目錄

全新的路子,實(shí)用的目的——代前言第一部分 翻譯理論和技巧: 1.正確處理全局和局部的關(guān)系,用全局統(tǒng)率局部    1.1 吃透原作者的意圖,把原文中局部的隱喻,擴(kuò)展為貫穿譯文全文的extended metaphor(擴(kuò)展的隱喻),使譯文有較好的整體效果    練習(xí):何慶之有    1.2 吃透原文,正確判斷原作者的意圖,找出原文中的關(guān)鍵性詞句,翻譯時(shí)選用恰當(dāng)?shù)臅r(shí)態(tài)、語氣、語態(tài)    考題:白蛇傳   l.3 根據(jù)原文的語體,把譯文的版面調(diào)整為相應(yīng)的英語語篇的模式,使譯文醒目易讀    考題:戎夷   1.4 根據(jù)原文全文,判斷原文中關(guān)鍵詞的詞義,慎重決定譯文中的用詞    考題:孤獨(dú)    考題:奧斯丁   1.5 根據(jù)對文學(xué)作品原作的了解,翻譯時(shí)對所譯的故事原文中情節(jié)上的缺漏進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)足,防止譯文讀者胡猜  1.6 根據(jù)原文整篇故事情節(jié),翻譯時(shí)適當(dāng)“調(diào)整”原文中人物的對話,使人物言語符合人物性格  練習(xí):等待  1.7 根據(jù)原故事中的情節(jié)發(fā)展,翻譯時(shí)“調(diào)整”原文段落中的句序  考題:冬保  1.8 吃透原文,根據(jù)漢語語法、用詞等方面的學(xué)識,翻譯時(shí)“調(diào)整”原文中的用詞  考題:白蟻之害  1.9 根據(jù)文章背景和常識,翻譯時(shí)確定故事中人物的性別  1.10 根據(jù)原文精神,部分或全部改譯原作題目,使題目更好地概括全文或使譯文前后呼應(yīng),渾然一體  練習(xí):今晚有香港歌星演出  2.怎樣處理局部問題  2.1 語體和翻譯   2.1.1 政治術(shù)語、外交術(shù)語等必須十分準(zhǔn)確地翻譯   練習(xí):臺灣回歸祖國   2.1.2 原文中的“兒語”,必須盡量譯成對應(yīng)的baby language,使譯文的效果相當(dāng)于原文   考題:童心   練習(xí):車走遠(yuǎn)了   2.1.3 半文不白的諷刺語體的翻譯   練習(xí):赴宴   練習(xí):食客夢  ……第二部分 漢譯英的主要相關(guān)學(xué)科主要參考書目鳴謝

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    漢英語篇翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7