出版時間:1998-2-1 出版社:清華大學(xué)出版社 作者:居祖純 頁數(shù):128 字?jǐn)?shù):97000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書包括40余篇漢翻英練習(xí)和相應(yīng)的理論講解,旨在要求學(xué)生通過練習(xí)翻譯題裁風(fēng)格各異的短文,從中學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧。理論和方法是全書的骨架,練習(xí)(包括參考譯文)是主體。所選翻譯材料與英語專業(yè)八級統(tǒng)考中的漢譯英的出題思路完全一致。閱讀本書會幫助提高學(xué)生漢譯英的考試成績,也有助于自學(xué)者自修漢譯英。 讀者對象:英語專業(yè)學(xué)生、英語自學(xué)者。
書籍目錄
全新的路子,實(shí)用的目的——代前言第一部分 翻譯理論和技巧: 1.正確處理全局和局部的關(guān)系,用全局統(tǒng)率局部 1.1 吃透原作者的意圖,把原文中局部的隱喻,擴(kuò)展為貫穿譯文全文的extended metaphor(擴(kuò)展的隱喻),使譯文有較好的整體效果 練習(xí):何慶之有 1.2 吃透原文,正確判斷原作者的意圖,找出原文中的關(guān)鍵性詞句,翻譯時選用恰當(dāng)?shù)臅r態(tài)、語氣、語態(tài) 考題:白蛇傳 l.3 根據(jù)原文的語體,把譯文的版面調(diào)整為相應(yīng)的英語語篇的模式,使譯文醒目易讀 考題:戎夷 1.4 根據(jù)原文全文,判斷原文中關(guān)鍵詞的詞義,慎重決定譯文中的用詞 考題:孤獨(dú) 考題:奧斯丁 1.5 根據(jù)對文學(xué)作品原作的了解,翻譯時對所譯的故事原文中情節(jié)上的缺漏進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)足,防止譯文讀者胡猜 1.6 根據(jù)原文整篇故事情節(jié),翻譯時適當(dāng)“調(diào)整”原文中人物的對話,使人物言語符合人物性格 練習(xí):等待 1.7 根據(jù)原故事中的情節(jié)發(fā)展,翻譯時“調(diào)整”原文段落中的句序 考題:冬?! ?.8 吃透原文,根據(jù)漢語語法、用詞等方面的學(xué)識,翻譯時“調(diào)整”原文中的用詞 考題:白蟻之害 1.9 根據(jù)文章背景和常識,翻譯時確定故事中人物的性別 1.10 根據(jù)原文精神,部分或全部改譯原作題目,使題目更好地概括全文或使譯文前后呼應(yīng),渾然一體 練習(xí):今晚有香港歌星演出 2.怎樣處理局部問題 2.1 語體和翻譯 2.1.1 政治術(shù)語、外交術(shù)語等必須十分準(zhǔn)確地翻譯 練習(xí):臺灣回歸祖國 2.1.2 原文中的“兒語”,必須盡量譯成對應(yīng)的baby language,使譯文的效果相當(dāng)于原文 考題:童心 練習(xí):車走遠(yuǎn)了 2.1.3 半文不白的諷刺語體的翻譯 練習(xí):赴宴 練習(xí):食客夢 ……第二部分 漢譯英的主要相關(guān)學(xué)科主要參考書目鳴謝
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載