出版時間:2013-2 出版社:北京大學出版社 作者:李克興
Tag標簽:無
內容概要
本書大致以法律專業(yè)的課程設置為脈絡,以豐富的翻譯案例,分門別類地描述法律輸入與輸出過程中常見的翻譯現(xiàn)象及其成因,不但從跨文化交際的角度為法律專業(yè)學生提供了深入了解國外法律體系的獨特視角,同時也為英語專業(yè)、翻譯專業(yè)學生梳理了法律翻譯的常用策略與技巧。
書籍目錄
第一部分 理論篇 第一章 法律翻譯的策略:論法律文本的靜態(tài)對等翻譯 第二章 法律文本翻譯的過程:翻譯過程研究觀點綜述(上篇) 第三章 法律文本的翻譯過程:五步驟觀點(下篇)第二部分 方法篇——句式 第四章 法律條件句的寫作和翻譯 第五章 英文立法文本寫作解密之一:“where一句”與“If_句”的對比研究 第六章 英文立法文本寫作解密之二:對立法文本中的次級句式及其翻譯的研究第三部分 方法篇——詞匯 第七章 論英文法律文本中古舊詞的使用原則——兼評中國法律譯本中濫用古舊詞的現(xiàn)象 第八章 與“依法”、“守法/約”概念相關的套語詞及其翻譯研究 第九章 論法律文本中“權利”和“權力”的表述和翻譯 第十章 論法律文本中“義務”和“職責”的表述和翻譯第四部分 批評篇 第十一章 對近年中國法律條文中條件句翻譯狀況的評述 第十二章 《
編輯推薦
李克興所著的《高級法律翻譯與寫作》是至目前為止從事法律翻譯或中英雙語合同寫作的文字工作者的最佳參考書,也是第一本透徹解析法律翻譯過程、探討法律翻譯策略、發(fā)掘法律英文寫作規(guī)律、確立法律英文古舊詞使用原則的理論及實踐兼?zhèn)涞臅?/pre>圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載