高級(jí)法律翻譯與寫作

出版時(shí)間:2013-2  出版社:北京大學(xué)出版社  作者:李克興  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書大致以法律專業(yè)的課程設(shè)置為脈絡(luò),以豐富的翻譯案例,分門別類地描述法律輸入與輸出過(guò)程中常見的翻譯現(xiàn)象及其成因,不但從跨文化交際的角度為法律專業(yè)學(xué)生提供了深入了解國(guó)外法律體系的獨(dú)特視角,同時(shí)也為英語(yǔ)專業(yè)、翻譯專業(yè)學(xué)生梳理了法律翻譯的常用策略與技巧。

書籍目錄

第一部分  理論篇  第一章  法律翻譯的策略:論法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯  第二章  法律文本翻譯的過(guò)程:翻譯過(guò)程研究觀點(diǎn)綜述(上篇)  第三章  法律文本的翻譯過(guò)程:五步驟觀點(diǎn)(下篇)第二部分  方法篇——句式  第四章  法律條件句的寫作和翻譯  第五章  英文立法文本寫作解密之一:“where一句”與“If_句”的對(duì)比研究  第六章  英文立法文本寫作解密之二:對(duì)立法文本中的次級(jí)句式及其翻譯的研究第三部分  方法篇——詞匯  第七章  論英文法律文本中古舊詞的使用原則——兼評(píng)中國(guó)法律譯本中濫用古舊詞的現(xiàn)象  第八章  與“依法”、“守法/約”概念相關(guān)的套語(yǔ)詞及其翻譯研究  第九章  論法律文本中“權(quán)利”和“權(quán)力”的表述和翻譯  第十章  論法律文本中“義務(wù)”和“職責(zé)”的表述和翻譯第四部分  批評(píng)篇  第十一章  對(duì)近年中國(guó)法律條文中條件句翻譯狀況的評(píng)述  第十二章  《

編輯推薦

李克興所著的《高級(jí)法律翻譯與寫作》是至目前為止從事法律翻譯或中英雙語(yǔ)合同寫作的文字工作者的最佳參考書,也是第一本透徹解析法律翻譯過(guò)程、探討法律翻譯策略、發(fā)掘法律英文寫作規(guī)律、確立法律英文古舊詞使用原則的理論及實(shí)踐兼?zhèn)涞臅?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    高級(jí)法律翻譯與寫作 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   這個(gè)作者牛皮吹得厲害。
  •   很好,我正在細(xì)細(xì)閱讀!
  •   內(nèi)容不錯(cuò),就是圖書本身有破損,所以給4星。希望以后不要再發(fā)破損的書了。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7