出版時(shí)間:2013-2 出版社:北京大學(xué)出版社 作者:李克興
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書大致以法律專業(yè)的課程設(shè)置為脈絡(luò),以豐富的翻譯案例,分門別類地描述法律輸入與輸出過(guò)程中常見的翻譯現(xiàn)象及其成因,不但從跨文化交際的角度為法律專業(yè)學(xué)生提供了深入了解國(guó)外法律體系的獨(dú)特視角,同時(shí)也為英語(yǔ)專業(yè)、翻譯專業(yè)學(xué)生梳理了法律翻譯的常用策略與技巧。
書籍目錄
第一部分 理論篇 第一章 法律翻譯的策略:論法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯 第二章 法律文本翻譯的過(guò)程:翻譯過(guò)程研究觀點(diǎn)綜述(上篇) 第三章 法律文本的翻譯過(guò)程:五步驟觀點(diǎn)(下篇)第二部分 方法篇——句式 第四章 法律條件句的寫作和翻譯 第五章 英文立法文本寫作解密之一:“where一句”與“If_句”的對(duì)比研究 第六章 英文立法文本寫作解密之二:對(duì)立法文本中的次級(jí)句式及其翻譯的研究第三部分 方法篇——詞匯 第七章 論英文法律文本中古舊詞的使用原則——兼評(píng)中國(guó)法律譯本中濫用古舊詞的現(xiàn)象 第八章 與“依法”、“守法/約”概念相關(guān)的套語(yǔ)詞及其翻譯研究 第九章 論法律文本中“權(quán)利”和“權(quán)力”的表述和翻譯 第十章 論法律文本中“義務(wù)”和“職責(zé)”的表述和翻譯第四部分 批評(píng)篇 第十一章 對(duì)近年中國(guó)法律條文中條件句翻譯狀況的評(píng)述 第十二章 《
編輯推薦
李克興所著的《高級(jí)法律翻譯與寫作》是至目前為止從事法律翻譯或中英雙語(yǔ)合同寫作的文字工作者的最佳參考書,也是第一本透徹解析法律翻譯過(guò)程、探討法律翻譯策略、發(fā)掘法律英文寫作規(guī)律、確立法律英文古舊詞使用原則的理論及實(shí)踐兼?zhèn)涞臅?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(guò)(10)
- 勉強(qiáng)可看(776)
- 一般般(132)
- 內(nèi)容豐富(5488)
- 強(qiáng)力推薦(450)