出版時間:2012-12 出版社:北京大學出版社 作者:楊連瑞 頁數(shù):187
內容概要
《語言學論叢:中介語發(fā)展的話題突出類型學研究》是一部理論和實踐并重的第二語言習得研究著作。作者依據(jù)當代語言學,特別是二語習得理論和語言類型學理論的最新研究成果,從句法一語用界面研究的視角,對中國英語學習者中介語中的話題突出和主語突出類型特征習得和語用限制之間的相關性進行了實證研究。 《語言學論叢:中介語發(fā)展的話題突出類型學研究》主要選擇三組中國學生在兩種任務中出現(xiàn)的六類(雙主語結構、存在結構、假被動語態(tài)、零成分、迂回結構和主謂不一致)不同的中介語話題突出類型結構,探討了中國學生中介語話題突出類型學發(fā)展的規(guī)律性特點。該研究提出了中介語“話題——主語轉移的假設”和“話題突出結構難度等級假設”兩個理論假設,并主張中國學生英語中介語類型學特征的發(fā)展是…個句法化和語用化的雙重過程。該研究最后討淪了產生這些結構的三個方面原因:母語類型學遷移、語用目標優(yōu)先權和傳統(tǒng)教學失當,并對中國外語教學和中國人學英語提出了建設性意見?! 墩Z言學論叢:中介語發(fā)展的話題突出類型學研究》可以作為高等學校外國語言文學專業(yè)研究生的參考書,對廣大從事外語教學的教師和研究人員也有一定的參考價值。
作者簡介
楊連瑞,山東費縣人,博士、教授,中國海洋大學外國語學院院長,山東大學博士生合作導師,北京外國語大學中國外語教育研究中心兼職研究員,山東省人文社科重點研究基地外國語言文學研究基地主任。澳大利亞堪培拉大學語言學高級訪問學者,英國劍橋大學語言學高級研究學者。教育部新世紀優(yōu)秀人才支持計劃獲得者。 研究領域為英語語言學、二語習得研究、外語教學理論等。近年來在《現(xiàn)代外語》、《外語學刊》等期刊上共發(fā)表論文160余篇,其中在外語類CSSCI期刊上發(fā)表學術論文50余篇,論文多次被人大復印資料、《新華文摘》等轉載。出版學術著作10余部,代表性論著主要有《二語習得研究與中國外語教學》、《二語習得多學科研究》等。 主持并完成國家社科基金項、目、教育部人文社科研究課題、山東省社科規(guī)劃重點課題等10余項。曾獲第二屆全國普通高等學校優(yōu)秀教學成果國家級二等獎(合作),山東省社會科學優(yōu)秀成果二等獎1次,三等獎2次,山東省高校優(yōu)秀社科成果一等獎1次,三等獎3次?! ≈饕獙W術兼職有:中國涉海高校外語教學研究會會長,中國教育語言學研究會副會長,山東省大學英語教學研究會副會長,國際SSCI應用語言學學術期刊System編委,Language Learning Journal編委等。
書籍目錄
表圖縮寫慣例致謝內容摘要第一章 緒論1.0 引言1.1 研究內容1.2 研究意義1.3 研究理念1.4 研究框架第二章 文獻綜述及相關研究2.0 引言2.1 語言類型學2.1.1 類型學2.1.2 語言類型學2.1.3 主語和話題類型學2.1.4 漢語中的話題特征及主語2.1.5 漢語和英語中的話題述題2.2 語言普遍性、類型學普遍性及語言遷移2.2.1 第二語言習得中的普遍語法2.2.2 類型學普遍性2.2.3 語言遷移2.2.4 類型學遷移2.3 第二語言表達過程2.3.1 第二語言習得2.3.2 Levelt的話語模式和De Bot的修正模式2.3.3 Pienemann的可加工性理論2.3.4 MacWhinney和Bates的競爭模式2.4 中介語理論2.4.1 中介語的概念2.4.2 中介語作為一種語言系統(tǒng)的探索2.4.3 中介語特征2.4.4 中介語石化現(xiàn)象2.4.5 中介語的類型學構成2.5 中介語發(fā)展中的話語突出和主語突出類型學研究2.5.1 話語突出和主語突出類型學研究的爭論2.5.2 先前研究的局限性2.6 小結第三章 研究設計3.0 引言3.1 研究目的3.2 受試者3.3 研究任務3.4 數(shù)據(jù)處理3.5 小結第四章 本課題的研究結果及討論4.0 引言4.1 三組受試者的話題突出中介語結構4.1.1 初級組中介語話題突出結構的分布4.1.2 中級組中介語話題突出結構的分布4.1.3 高級組中介語話題突出結構的分布4.1.4 三組間對比和分析4.2 中介語話題突出結構的分析4. 2.1 雙主格(DN)4.2.2 存現(xiàn)結構(EC)4.2.3 假被動(PP)……第五章 結論附錄參考文獻后記
章節(jié)摘錄
Levelt argues that there is no reason to believe that speakers of different languages think differently or view the world differently. Rather, the Conceptualisers must present different information to be coded in different languages. He suggests that in language acquisi-tion there needs to be feedback between the Formulator and the Con ceptualiser. Let us now consider second language acquisition. In Levelt's terms, learners realize that they have to acquire a new Con-ceptualiser. The Formulator is a different matter. Whether or not they are consciously aware that they have to plan differently in pro-ducing sentences in a second language, the natural tendency would seem to be to rely on the Formulator developed in acquiring the first language. De Bot (1992) is the first to postulate a bilingual language pro-duction model based on Levelt's (1989) model for monolinguals. A bilingual language production model should not qualitatively differ from the monolingual model, and yet has to be able to account for the phenomena observed in second language production. The conclu-sion is drawn that with respect to the Conceptualiser, levelt's ideas had to be modified: rather than assuming that the Conceptualiser is completely language specific, it is likely that in the first of the two production phases in the conceptualiser, the macroplanning is not language specific, whereas in the second phase, the miroplanning is language specific. In the conceptualiser communicative intentions are given form in the preverbal message, which contains information about the language in which part of an utterance is to be produced. Through this information the relevant language specific formulator is activated. In the formulator the preverbal message is converted into a speech plan very much in the same way as unilingual processing takes place in Levelt' s model. The different formulators submit their speech plan to an articulator which is not language specific and which stores the possible sounds and prosodic patterns of the languages. The adapted version of Levelt's model appears to provide a good explanation of various aspects of language production. 2.3.3 Pienemann's Processability Theory Pienemann (1998, 2003) proposes the Processability Theory (PT) which explores learners' processing capacities and how such capacities influence the development of their interlanguage. Accord-ing to Pienemann, PT not only sheds light on the processing proce-dures in L2 learning but also helps understand the constraining fac-tors on language transfer. The assumption made by PT is that L2 learners can produce only those linguistic forms for which they have acquired the necessary processing prerequisites. In other words, only when the necessary processing procedures are available can the learn-ers produce relevant structures in the interlanguage. Pienemann (1998, 2003) proposes that L2 acquisition generally involves five procedures: lemma, category procedure, phrasal proce-dure, S-procedure and subordinate clause procedure. These proce-dures form a hierarchy and each of them is related to the acquisition of certain linguistic features. The hierarchy of processing procedures is illustrated in the following Table 2.5. ……
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載