翻譯·構建·影響

出版時間:2012-7  出版社:北京大學出版社  作者:吳赟  頁數:269  字數:260000  
Tag標簽:無  

內容概要

自清末起,英國浪漫主義詩歌被中國文化認識、吸收、消化、融入,同時也有排斥、誤讀和擯棄。這百年的歷程不只是西方浪漫特質的簡單移植,而是經翻譯與接受,使得英國浪漫主義詩歌成為中國新詩乃至文學、文化發(fā)展、變化的一個重要因素,由此催生出一種重要文學思潮、一種文學表現(xiàn)類型。
《翻譯構建影響(英國浪漫主義詩歌在中國)》(作者吳赟)以清末民初、五四新文化運動、新中國成立后十七年、“文革”
后新時期為時間分野,通過描述、歸納、分析,逐一審視中國在不同文學時期對英國浪漫主義詩歌的接受與詮釋,歸納出浪漫主義詩歌進入中國后所呈現(xiàn)的精神脈絡、詩學特質和美學特征,并借這一不斷延展的詩歌譯介體系揭示其對自我文化的構建、變革和影響。
《翻譯構建影響(英國浪漫主義詩歌在中國)》的作者是。

作者簡介

  吳贅,女,翻譯學博士,上海外國語大學英語學院副教授。主要從事文學翻譯理論與實踐、口譯等方面的研究。在《中國翻譯》、《社會科學》、《文藝爭鳴》、《外語教學》、《中國比較文學》等核心期刊發(fā)表論文十余篇。出版專著《文學操縱與時代闡釋——英美詩歌譯介研究(1949-1966)》一部,出版《口譯進階教程》等國家級規(guī)劃教材九部,主持教育部人文社科項目、上海市科研創(chuàng)新項目等多項。

書籍目錄

第一章 英國浪漫主義詩歌總述
第一節(jié) 詩歌:源起、發(fā)展與特質
1.源起與發(fā)展
2.詩歌的特質
第二節(jié) 詩人:從布萊克到濟慈
第二章 清末民初的“求新聲于異邦”
第一節(jié) 登場:啟蒙與救亡
1.世紀之交的期待視野
2.英國浪漫主義的登場
第二節(jié) 綱領:《摩羅詩力說》
1.思想的戰(zhàn)斗檄文
2.英國的摩羅詩人
第三節(jié) 譯介:舊瓶裝新酒
1.對各詩人的譯介分述
2.蘇曼殊的文言體譯詩
第三章 新文化運動的“詩體大解放”
第一節(jié) 圖景:詩體大解放
1.新文學興起
2.白話與歐化
第二節(jié) 譯介:浪漫的狂飆
1.浪漫主義的狂飆興起
2.舊格律的打破與新建
3.對各詩人的譯介分述
第三節(jié) 構建:詩歌新紀元
1.翻譯之于新詩
2.創(chuàng)造社眾詩人
3.新月派眾詩人
第四章 十七年間的“積極”與“消極”
第一節(jié) 綱領:政治標準第一
1.權力話語的一元操控
2.蘇聯(lián)文藝的制導影響
第二節(jié) 譯介:操縱下的抉擇
1.湖畔派詩人的被捐棄
2.藝術性翻譯的高標準
3.對各詩人的譯介分述
第三節(jié) 影響:譯詩與創(chuàng)作
1.革命的抒情
2.新民歌運動
第五章 新時期的“審美”與“人性”
第一節(jié) 語境:去政治化與審美屬性
1.政治的疏離
2.審美的凸顯
第二節(jié) 譯介:撥亂反正與回歸文本
1.浪漫主義的撥亂反正
2.從計劃性走向市場性
3.格律為體的翻譯策略
4.對各詩人的譯介評述
第三節(jié) 影響:朦朧詩歌與文本研究
1.式微下的影響
2.多樣化的研究
第六章 經典的譯介流變
第一節(jié) 《哀希臘》的價值建構
1.在近代的本土化
2.建國后的新譯本
第二節(jié) 《露西(二)》的詩學爭鳴
1.學衡派八譯
2.三名家新譯
第三節(jié) 《愛的哲學》的譯介變遷
1.文言體的初譯
2.五四后各譯本
3.建國后的新譯
第七章 譯介之旅的百年之思
第一節(jié) 時代的更迭
第二節(jié) 詩體的變革
第三節(jié) 精神的傳承
主要參考書目
后記

章節(jié)摘錄

  在1930年的《英國文學史》一書中,特意比較了華茲華斯和柯勒律治,指出華氏論述日常生活的題目加以傳奇故事的詩歌手法,而柯勒律治則是用關于傳說故事的奇幻主題來引起讀者如臨其境的感受?! “輦悺 ?0年代后,對拜倫的翻譯更為系統(tǒng)。1921年,《文學周報》第119期刊登了誦虞的《泰因的拜倫論》,著重探討了拜倫其人的奮斗精神和思想品質?! ?924年,《小說月報》第15卷第4號,是“詩人拜倫的百年祭”專號,其中有拜倫生平、著作的介紹,詳述了拜倫在文學史上的地位和影響,再次掀起了拜倫在中國譯介傳播的高潮。該專號包括西諦(鄭振鐸)的《詩人拜倫的百年祭》,他在“卷頭語”中對拜倫予以高度評價:“所以我們之贊頌拜倫,不僅僅贊頌他的超卓的天才而已,他的反抗的熱情的行為,足以使我們感動,實較他的詩歌為尤甚……詩人的不朽都在他們的作品,而拜倫則獨破此例?!雹跍尾ǖ摹栋輦惖臅r代及拜倫的作品》、張聞天譯自勃蘭兌斯的《拜倫論》、蔣光慈的《懷拜倫》、樊仲云《詩人拜倫的百年紀念》、沈雁冰的《拜倫的百年紀念》、希和的《拜倫及其作品》、子貽的《日記中的拜倫》、王統(tǒng)照的《拜倫的思想及其詩歌的評論》、顧彭年譯自R.H.Bowles的《拜倫在詩壇上的位置》和《拜倫的個性》、甘乃光的《拜倫的浪漫性》、誦虞的《拜倫名著述略》等。另有譯詩作7首,譯詩劇1篇,如黃正銘所譯的《煩擾》、傅東華所譯的《曼弗雷特》和《致某婦》、徐志摩在該專號上發(fā)表了3篇作品,一篇是節(jié)譯自《海盜》、一篇是自己的創(chuàng)作《詩一首》(又名《去罷》)、一篇是專文評述《拜倫》文中他還翻譯了《今天我度過了我的三十六歲生日》?!  ?/pre>

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯·構建·影響 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7