語(yǔ)境、規(guī)約、形式

出版時(shí)間:2012-5  出版社:北京大學(xué)出版社  作者:方開瑞  頁(yè)數(shù):286  字?jǐn)?shù):300000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  本書采用敘述學(xué)和文體學(xué)的文本描寫與分析方法,研究晚清至20世紀(jì)30年代期間幾個(gè)主要階段的英語(yǔ)小說(shuō)漢譯本,關(guān)注在話語(yǔ)和故事兩個(gè)層次上與接受語(yǔ)境和文學(xué)規(guī)約之間的關(guān)聯(lián)。這為翻譯研究,特別是小說(shuō)翻譯史的研究提出了新的視角,并豐富了研究的層次?!墩Z(yǔ)境
規(guī)約 形式(晚晴至20世紀(jì)30年代英語(yǔ)小說(shuō)漢譯研究)》由方開瑞所著。

作者簡(jiǎn)介

方開瑞,博士,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院教授,外國(guó)文學(xué)文化研究中心、翻譯學(xué)研究中心兼職研究員,2012至2013年度富布賴特赴美研究學(xué)者。研究方向:小說(shuō)與小說(shuō)翻譯史研究。發(fā)表論文三十余篇,并合作編寫或編譯論文集、英國(guó)散文選、高級(jí)英語(yǔ)教材等。

書籍目錄

第一章 導(dǎo)論
1. 研究的起因與宗旨
2. 翻譯研究對(duì)于文本和文本以外因素的研究及方法論上的不足
3. 采用敘述學(xué)和文體學(xué)進(jìn)行小說(shuō)翻譯描寫研究的必要性和方法論
4. 結(jié)語(yǔ)
第二章 甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之前英語(yǔ)小說(shuō)漢譯本敘述文體研究
1. 故事內(nèi)容的改造與贊助人因素
2. 敘述話語(yǔ)的重寫
3. 意識(shí)形態(tài)與人物形象的改造
4. 結(jié)語(yǔ)
第三章 甲午戰(zhàn)爭(zhēng)至民初英語(yǔ)小說(shuō)漢譯本敘述文體研究
1. 從宗教典籍的漢譯看小說(shuō)漢譯
2. 甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后小說(shuō)翻譯的敘述文體特征
3. 結(jié)語(yǔ)
第四章 1917年至1927年英語(yǔ)小說(shuō)漢譯本敘述文體研究
1. 周作人早期的小說(shuō)翻譯
2. 主張與實(shí)踐常常相左的時(shí)期--胡適等人的小說(shuō)翻譯
3. 小說(shuō)翻譯與原文藝術(shù)流派的體現(xiàn)
4. 結(jié)語(yǔ)
第五章 1928年至1937年英語(yǔ)小說(shuō)漢譯本敘述文體研究
1. 從吳宓等人的翻譯活動(dòng)看小說(shuō)翻譯的變化
2. 廢除譯述習(xí)慣與文人社團(tuán)的作用
3. 敘述理論的譯介和作用:以外視角理論的譯介和外視角敘述話語(yǔ)的漢譯為例
4. 結(jié)語(yǔ)
第六章 結(jié)論
1. 對(duì)早期文本和譯者作出較為客觀的詮釋
2. 對(duì)世紀(jì)之交的譯本和譯者作出較為客觀的評(píng)價(jià)
3. 對(duì)于新文學(xué)不同時(shí)期的譯者和譯本作出新的闡釋
4. 本研究的意義
參考文獻(xiàn)
后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    語(yǔ)境、規(guī)約、形式 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   還沒看,希望里面的內(nèi)容不錯(cuò)吧,呵呵
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7