《紅樓夢》英譯藝術比較研究

出版時間:2012-5  出版社:北京大學出版社  作者:黨爭勝  頁數:265  字數:260000  
Tag標簽:無  

內容概要

  全書分兩個部分。第一部分為理論性探討。主要內容基于筆者在對比兩種譯本過程中對一些理論問題所做的思考,其中有針對文學翻譯標準的,有針對翻譯莢學的,有針對霍克思和楊憲益翻譯思想的,也有針對文學翻譯和翻譯文學的關系的。第二部分為藝術性探討。主要圍繞霍、楊譯本中體現的翻譯策略、手法、效果和翻譯質量進行對比研究。本部分內容的主體為筆者對兩種譯文的理解和評價。這些評價純粹是從翻譯藝術研究的角度做出的,反映的是筆者對霍譯本和楊譯本的學術性認識,而不是針對霍克思或者楊憲益兩位偉大的譯者的態(tài)度。
  筆者才疏學淺,對翻譯理論的認識和研究尚處初階。之所以將比讀霍、楊譯本的一點思考和收獲集中成書,皆囚本人對文學翻譯研究之熱情以及對《紅樓夢》霍、楊譯本之癡迷。書中所言,難免有因自己考慮不周而反誣譯者的情況,荒唐之處,敬希各位讀者批評指正。

作者簡介

  黨爭勝,1967年生,陜西富平人。上海外國語大學文學博士,2010年中美富布賴特項目研究學者。現為西安外國語大學教授,西安外國語大學歐美文學研究中心成員。主要從事翻譯教學和文學翻譯批評研究,出版學術著作《文學翻譯鑒賞導論》、《翻譯新究》、《TEM測試語用效度研究》和《翻譯名篇欣賞》等四部;譯作《三個火槍手》、《羅賓漢》、《蘇格蘭場的故事》、《報童》等六部;在《外語與外語教學》、《外語學刊》、《外語教學》、《外語電化教學》等刊物發(fā)表論文二十余篇。

書籍目錄

上篇 《紅樓夢》翻譯斷想:理論篇
 第一章 文學翻譯之標準論
  第一節(jié) 中國文學翻譯標準理論的演進
  第二節(jié) 文學翻譯標準之國外主張
  第三節(jié) 翻譯文學:文學翻譯之旨歸 
 第二章 翻譯美學視角下之文學翻譯
  第一節(jié) 翻譯美學的研究對象
  第二節(jié) 翻譯美學的基本主張
  第三節(jié) 翻譯美學視角下之文學翻譯原則
 第三章 霍克思與楊憲益的翻譯思想
  第一節(jié) 霍克思之翻譯思想
  第二節(jié) 楊憲益之翻譯思想
下篇 《紅樓夢》翻譯批評:策略篇
 第四章 《紅樓夢》譯本的譯者策略
  第一節(jié) 歸化與異化&直譯與意譯 
  第二節(jié) 霍克思的譯寫策略
  第三節(jié) 楊憲益的臨摹策略
 第五章 《紅樓夢》詩詞韻文的翻譯
  第一節(jié) 詩歌翻譯淺談
  第二節(jié) 《紅樓夢》詩詞的翻譯
  第三節(jié) 《紅樓夢》韻文的翻譯
 第六章 《紅樓夢》習語的翻譯
  第一節(jié) 成語的翻譯
  第二節(jié) 俗語的翻譯
  第三節(jié) “石化”的習語
 第七章 《紅樓夢》文化語詞的翻譯
  第一節(jié) 翻譯的文化研究轉向
  第二節(jié) 《紅樓夢》民俗文化詞的翻譯
  第三節(jié) 《紅樓夢》宗教文化詞的翻譯
  第四節(jié) 《紅樓夢》典故文化詞的翻譯
 第八章 《紅樓夢》人物語言的翻譯
  第一節(jié) 薛寶釵的語言及其翻譯
  第二節(jié) 王熙鳳的語言及其翻譯
  第三節(jié) 薛蟠的語言及其翻譯
 第九章 《紅樓夢》修辭藝術的翻譯
  第一節(jié) 《紅樓夢》的語言修辭藝術
  第二節(jié) 《紅樓夢》的語言修辭的翻譯藝術
 第十章 《紅樓夢》翻譯經典譯例批評
  第一節(jié) 《紅樓夢》人物姓名翻譯批評
  第二節(jié) 英文《紅樓夢》:褪色的“美人”
  第三節(jié) 譯不完的《紅樓夢》
附錄:漢語俗語英譯霍、楊譯文比錄 
后記
主要參考書目

章節(jié)摘錄

  典故在《辭?!分械慕忉屖牵涸娢闹幸玫墓糯适潞陀衼須v、有出處的詞語;在《現代漢語詞典》中的解釋是:詩文里引用的古書中的故事或詞句。從這兩個基本相同的解釋看,典故中的故事和詞句都源自一個民族悠久的歷史和古老的文學,具有極強的民族文化特征。典故的成因決定了其在語言形式和內容兩方面的四個基本屬性:結構穩(wěn)定、形象生動、新穎別致、言簡意豐。其中,“言簡意豐”是典故最重要的語言特征。在文學作品中,當作者將某一歷史故事、文學語篇濃縮在典故當中時,具有同樣文化背景和相關知識的讀者常常會從中讀出豐富的內涵意義,體驗與作者在想到、用到該典故時大致相同的心理體驗。而對于不同文化背景下的讀者而言,典故翻譯的質量,會直接影響他們對典故理解的程度,并最終影響他們對一部文學作品的評價。因此,在翻譯的過程中,典故常常是一個攔路虎。曹雪芹在《紅樓夢》中引用典故可以說達到了登峰造極的地步,幾乎每一頁都有典故出現。有時候在一個段落中甚至會出現典故連用的現象,形成獨特的“典故文體”。例如在小說第七十八回,寶玉悼晴雯那一段,曹雪芹就一連引用了11個典故(南朝梁任防《述異記》“卻死香”故事,《史記·封禪書》“始皇求仙藥”故事.南朝宋范泰《鸞鳥》詩序“鸞鳥映鏡”故事,唐代孟棨《本事詩》“破鏡重圓”故事,唐代陳鴻《長恨歌傳》“墜金鈿翠羽”故事,后唐馬縞《中華古今注》“神鵲造橋”故事,晉代宗懔《荊楚歲時記》“七夕乞巧”故事,《西京雜記》“漢高祖五色絲系愛”故事,《詩經·蒹葭》故事,南唐李煜“搗練子令”故事,《晉書·向秀傳》“思舊賦”故事),將賈寶玉悲傷的情懷推至高潮:  仙云既散,芳趾難尋。洲迷聚窟,何來卻死之香?海失靈槎,不獲回生之藥。眉黛煙青,昨猶我畫;指環(huán)玉冷,今倩誰溫?鼎爐之剩藥猶存,襟淚之余痕尚漬。鏡分鸞別,愁開麝月之奩;梳化龍飛,哀折檀云之齒。委金鈿于草莽,拾翠闔于塵埃。樓空鳷鵲,徒懸七夕之針;帶斷鴛鴦,誰續(xù)五絲之縷?況乃金天屬節(jié),白帝司時,孤衾有夢,空室無人。桐階月暗,芳魂與倩影同銷;蓉帳香殘,嬌喘共細言皆絕。  連天衰草,豈獨蒹葭;匝地悲聲,無非蟋蟀。露苔晚砌,穿簾不度寒砧;雨荔秋垣,隔院希聞怨笛。芳名未泯,檐前鸚鵡猶呼;艷質將亡,檻外海棠預老。捉迷屏后,蓮瓣無聲;斗草庭前,蘭芳枉待。拋殘繡線,銀箋彩縷誰裁?折斷冰絲,金斗御香未熨?!  ?/pre>

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    《紅樓夢》英譯藝術比較研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計5條)

 
 

  •   很有水平。
  •   確實是一套好書!
  •   作者思想還不夠成熟
  •   有益于翻譯
  •   雖然是我們學校老師寫的,不過不是我所期待的那樣,有點失望……
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7