出版時(shí)間:2012-1 出版社:北京大學(xué) 作者:王大智 頁數(shù):181
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
翻譯是一項(xiàng)歷史悠久、復(fù)雜且特殊的人類行為。人類翻譯活動(dòng)的諸要素,無論作為廣義翻譯主體的譯者、作者、讀者,還是相關(guān)的語言、文化、翻譯目的等都具有社會(huì)倫理屬性,因此,翻譯活動(dòng)不可避免地會(huì)具有倫理性。從翻譯倫理的視角審視人類的翻譯行為,不但能夠增進(jìn)人們對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí),而且還有助于更加公允地評(píng)判人類的翻譯行為,更有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
本書以“翻譯倫理”為研究主線,以發(fā)生在傳統(tǒng)中國(guó)的兩次大規(guī)模翻譯運(yùn)動(dòng)為歷史與實(shí)踐參照,運(yùn)用倫理學(xué)、語言學(xué)、歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)、政治學(xué)等相關(guān)理論,對(duì)華夏民族傳統(tǒng)翻譯倫理思想進(jìn)行了全面的研究,并以此為基礎(chǔ),揭示了倫理、翻譯與翻譯倫理的互動(dòng)關(guān)系,提出了樹立相對(duì)主義的、開放的、多元的、動(dòng)態(tài)的翻譯倫理觀的主張。
書籍目錄
緒論
第一節(jié) 翻譯倫理問題的凸顯
第二節(jié) “倫理”、“翻譯”、“翻譯倫理”釋義
第三節(jié) 中國(guó)翻譯倫理研究的歷史與現(xiàn)狀
第四節(jié) 本研究的研究范圍和研究方法
第一章 翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向
第一節(jié) 翻譯研究倫理轉(zhuǎn)向的萌動(dòng)
第二節(jié) 作為“翻譯政治”的翻譯倫理
第三節(jié) 功能主義的翻譯倫理
第二章 華夏民族“以夏變夷”的族際倫理與佛經(jīng)漢譯倫理
第一節(jié) 倫理中心主義、華夷之辨與佛經(jīng)翻譯
第二節(jié) 依附黃老之學(xué)或儒學(xué)下的“存質(zhì)”與“尚文”(兩漢、三國(guó)時(shí)期)
第三節(jié) 依附并試圖超越玄學(xué)的翻譯倫理(兩晉、南北朝時(shí)期)
第四節(jié) 以尊重佛教原典為主的翻譯倫理(隋、唐時(shí)期)
第五節(jié) 儒家正統(tǒng)地位的恢復(fù)與佛經(jīng)翻譯的衰敗
第三章 華夏民族“立夏夷之防”的族際倫理、實(shí)學(xué)倫理與明末清初的西學(xué)漢譯倫理
第一節(jié) 立夏夷之防、實(shí)學(xué)倫理與明末清初的西學(xué)翻譯
第二節(jié) 從依附佛學(xué)到“附儒”與“超儒”的翻譯倫理
第三節(jié) 無奈的偏離與偏離中的“偷運(yùn)軍火”:科學(xué)翻譯中裹挾天主教思想的翻譯倫理
第四節(jié) 翻譯倫理之爭(zhēng)與西學(xué)翻譯的終結(jié)
第四章 中國(guó)傳統(tǒng)翻譯倫理思想的基本特點(diǎn)及給我們的啟示
第一節(jié) 中國(guó)傳統(tǒng)翻譯倫理思想的基本特點(diǎn)
第二節(jié) 翻譯倫理的維度與向度
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
為了推動(dòng)佛教事業(yè)的發(fā)展,玄奘堅(jiān)持走上層路線,與帝王保持良好的交往關(guān)系。玄奘深知佛教事業(yè)的發(fā)展必須在朝廷許可的限度內(nèi)展開,佛經(jīng)翻譯事業(yè)只有得到朝廷的贊助才能獲得更好的發(fā)展,因此身為佛教徒的玄奘摒棄“沙門不敬王者”的印度佛教傳統(tǒng),對(duì)帝王表現(xiàn)出敬重和臣服的姿態(tài)。有必要指出的是,玄奘畢竟是一個(gè)幼年接受過儒家傳統(tǒng)思想教育的中國(guó)人,敬王者、效忠君主對(duì)他來說并不是絕對(duì)不能做的事情。玄奘回國(guó)后向唐太宗提出希望去嵩山少林寺翻譯佛經(jīng)時(shí)曾言“玄奘望為國(guó)就彼翻譯,伏聽敕言”。為了得到帝王對(duì)佛經(jīng)翻澤事業(yè)的大力贊助,玄奘為其佛經(jīng)翻譯活動(dòng)打出了為國(guó)盡忠、報(bào)效祖國(guó)的大旗,而且對(duì)帝王也表現(xiàn)出敬重與服從的姿態(tài)。唐太宗不僅在弘福寺里為玄奘設(shè)置譯場(chǎng),還命房玄齡負(fù)責(zé)按照玄奘的需求提供資助,務(wù)必做到周備。除了擔(dān)任弘福寺譯場(chǎng)的譯主外,玄奘還先后在皇家寺院大慈恩寺和玉華宮主持過佛經(jīng)譯場(chǎng)。玄奘譯出經(jīng)文后還曾上表,請(qǐng)皇帝為其所翻譯佛經(jīng)作序。唐太宗曾親自為玄奘翻譯的《瑜伽師地論》作《大唐三藏圣教序》,皇太子李治也為玄奘作過《述圣記》。有唐太宗父子為玄奘翻譯的經(jīng)文作序,其譯本的影響力自然非比尋常。在《玄奘傳》中,玄奘的弟子彥驚對(duì)此有過評(píng)述:“自二圣序文出后,王公、百辟、法、俗、黎庶手舞足蹈,歡詠德音,內(nèi)外揄揚(yáng),未及浹辰而周六合,慈云再蔭,慧日重明,歸依之徒波回霧委。所謂上之化下,猶風(fēng)靡草,其斯之謂乎!如來所以法付國(guó)王,良為此也?!毙世没实鄣牧α客茝V佛經(jīng)譯本的舉措給我們多少會(huì)帶來一些啟發(fā)?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(90)
- 勉強(qiáng)可看(651)
- 一般般(111)
- 內(nèi)容豐富(4610)
- 強(qiáng)力推薦(378)