出版時間:2011-8-1 出版社:北京大學出版社 作者:滕威 頁數(shù):184 字數(shù):178000
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書在文化研究的視野中考察中國在1949-1999年間對拉丁美洲文學翻譯與接受的歷史,關注其中翻譯與政治、翻譯與意識形態(tài)之間復雜微妙的關系,揭示翻譯與接受過程中的種種誤讀與錯位、改寫與挪用,不僅第一次全面梳理與回溯了半個世紀以來的拉美文學漢譯史,同時為當代文學研究提供了新鮮的視角。作者力圖避免將翻譯與政治、文學與政治相對立的研究思路,尤其警惕不加反省地移植“操控”理論觀照本土翻譯歷史。相反,本書通過細密的歷史考察,再現(xiàn)翻譯與政治之間的復雜聯(lián)結,并試圖在新的歷史語境中恢復翻譯/文學作為一種社會實踐的可能性。當?shù)谌澜纾习肭蛟谥袊曇爸袧u次消隱,當全球范圍內(nèi)財富疆界(南/北)漸次清晰時,重提一種第三世界/南半球文學,返觀它在中國的翻譯與接受歷史,再現(xiàn)中國與拉美/第三世界之間曾經(jīng)緊密的政治/文化關系,這無疑是出于某種恢復完整的世界視野、探索多樣性的未來道路的一種自覺努力,亦是作者希望在學術寫作中帶入的一種現(xiàn)實情懷。
作者簡介
華南師范大學文學院副教授,與趙振江合著《中國與西班牙語國家文學交流史》,《山巖上的肖像--聶魯達的愛情·詩歌·革命》。
書籍目錄
導論
第一部分 50-0年代:被建構的拉美/革命文學
第一章 拉美文學漢譯的政治動力學
第一節(jié) 文學翻譯:“民間”外交的一種形式
第二節(jié) 古巴革命與翻譯高潮
第三節(jié) 中蘇分歧與翻譯禁區(qū)
第四節(jié) “文革”中翻譯的停滯.
第二章 中國當代文學“一體化”進程中的拉美文學翻譯
第一節(jié) 文學翻譯的機構化
第二節(jié) 本土文學規(guī)范對文學翻譯的規(guī)約
第三節(jié) 革命文學的另一風貌
小結
第二部分 80年代:本土現(xiàn)代化想象中的拉美文學翻譯
第一章 80年代拉美文學熱
第一節(jié) 拉美文學漢譯高潮
第二節(jié) 諾貝爾文學獎與加西亞.馬爾克斯的流行
第二章 拉美“文學爆炸”神話的本土重構
第一節(jié) 對Boom的翻譯
第二節(jié) 誤讀與改寫
……
第三部分 90年代:市場化與全球化進程中的拉美文學翻譯
結語
參考文獻
附錄一 中國翻譯出版拉丁美洲文學作品目錄(1949-1999)
附錄二 拉美文學翻譯出版數(shù)據(jù)統(tǒng)計計表(1949-1999)
后記
章節(jié)摘錄
盡管如前文所說,“文革”后期這一術語已經(jīng)被譯成中文,但很長一段時間內(nèi),它并未引起人們的興奮之情。然而,在加西亞。馬爾克斯獲獎之后,“文學爆炸”卻在中文語境中變成一種盛名與榮譽,一種民族文學成功獲得世界矚目與認可的標識。 有趣的是,“文學爆炸”首先帶給中國文學界的是又一種震驚體驗:我們曾經(jīng)以為自己非常了解的拉美文學竟變得如此不同。如果說我們對歐美文學的陌生可以從50-70年代歷史中找到某種邏輯的解釋,那么對拉美文學如此陌生又如何解釋?更嚴重的是,它似乎表明中國文學不僅“落后于”西方文學,而且也落后于拉美——在50-70年代尚需要中國不斷聲援支持的前殖民地——的當代文學;他們已經(jīng)為世界文學主流所認可,而有著千年歷史的中國文學竟然還無人具有世界聲譽。當時很多關于“文學爆炸”的文章探討的核心問題是“經(jīng)濟落后的拉丁美洲如何出現(xiàn)了‘文學爆炸’”;有人甚至干脆直白地提問:“我們這位同村的張老三是怎樣成為萬元戶的”①?人們迫切地希望能夠繼拉美之后在世界文壇上發(fā)生中國“文學爆炸”。有人問:“世界文學史上的光輝一頁為什么就不會輪到拉丁美洲呢?為什么不會輪到中國呢?”②也有人滿懷80年代式的豪情與自信宣稱:“我們沒有任何理由懷疑,我們不久也將迎來自己的‘文學爆炸’時代?!雹邸 ∫胫袊材堋拔膶W爆炸”,首先要研究清楚拉美的“爆炸”是如何發(fā)生的。當時西語文學翻譯家常被邀請去為作家們講課,而作家和批評家也常同翻譯家們座談。文學翻譯與本土創(chuàng)作、批評之間如此直接緊密的互動在今天已經(jīng)頗為罕見。對“文學爆炸”帶給中國當代文學的啟示,雙方基本達成共識。 ……?
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載