從神話到小說

出版時(shí)間:2012-12  出版社:北京大學(xué)出版社  作者:(法) 喬治·杜梅齊爾  頁數(shù):148  譯者:施康強(qiáng)  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《培文書系·法蘭西文化譯叢·從神話到小說:哈丁古斯的薩迦》是一部文學(xué)發(fā)生學(xué)方面的著作,但又不僅僅限于文學(xué)范疇?!杜辔臅怠しㄌm西文化譯叢·從神話到小說:哈丁古斯的薩迦》通過對北歐神話與小說淵源關(guān)系的探討,廣泛地研究了從神話到小說的演變歷史所涉及的有關(guān)文學(xué)、宗教學(xué)、風(fēng)俗學(xué)、社會(huì)學(xué)等諸方面。

作者簡介

作者:(法)喬治·迪梅齊爾(Georges dumezil)喬治·迪梅齊爾,法國歷史學(xué)家、宗教學(xué)家、法蘭西學(xué)士院院士、法蘭西學(xué)院的教授,主講印歐文化。

書籍目錄

前言引論第一章 哈丁古斯不是維京人哈斯丁第二章 哈丁古斯和瓦恩神約德爾(1843-1941年)第三章 哈丁古斯的兩次人生第四章 哈丁古斯的兩次人生(續(xù))第五章 哈丁古斯的兩次人生(續(xù)完)第六章 第一個(gè)離題的神話:巨人、阿斯神和瓦恩神第七章 第二個(gè)離題的神話:阿斯族與瓦恩族的戰(zhàn)爭第八章 哈丁加爾兄弟結(jié)論

章節(jié)摘錄

  1.彼時(shí),一個(gè)名奧梯努斯者在全歐洲被尊為天神,其實(shí)這是欺騙;不過他大部分時(shí)間都住在烏普薩拉,而他之所以在這個(gè)城市安居,或是因?yàn)樵摰鼐用裆岳淠?,或是因其景物宜人。北方諸王格外巴結(jié)這位神王,他們按照他的形象打造了一尊金像,把它送往拜占廷,借此以最具宗教特色的形式表達(dá)他們的崇敬。他們還在金像的胳臂上掛滿沉甸甸的鐲子?! ∷投Y者的盛情和如此隆重的敬意使奧梯努斯大悅。可是他的妻子弗里加為使自己打扮得更漂亮,竟然找來幾名鐵匠,讓他們?nèi)∽叩裣裆系狞S金。奧梯努斯絞死鐵匠們,把雕像立在一個(gè)底座上,然后作法,結(jié)果只要有人觸摸它,雕像就會(huì)張口說話。可是弗里加并不就此罷休。她把自己能戴上華貴的首飾看得比丈夫的尊嚴(yán)還重,不惜與一名仆人茍合。全虧這個(gè)仆人,她推倒了雕像,把原本供公眾崇拜用的黃金用于個(gè)人的奢侈。為了滿足自己的貪心,這個(gè)不配做神的妻子的女人肆無忌憚干下無恥的勾當(dāng)。對于這個(gè)女人,除了說這樣一個(gè)神與這樣一個(gè)女人正好匹配,我還能多說些什么呢?那個(gè)時(shí)代捉弄人的謬誤是如此巨大!  故此,奧梯努斯感到他的形象與他的婚床同受侮辱。這雙重的恥辱深深傷害了他,于是出于一種高尚的榮譽(yù)感,他決定自我放逐,以為這樣才能洗清妻子帶給他的玷污?! ?.他出走時(shí),有個(gè)叫密托津的人以巫術(shù)而聞名,并使眾人相信他的法力受之于天。此人趁機(jī)也自稱天神,遂令野蠻人的頭腦陷入新的謬誤。憑他的巫術(shù)的威望,他誘使他們舉行頌揚(yáng)他的儀式。他說人們不可能通過籠統(tǒng)的、混雜的祭獻(xiàn)來平息諸神的怒意并補(bǔ)救對他們犯下的過錯(cuò);因此,他禁止對諸神的整體許愿,而是對每一個(gè)神分別致祭?! W梯努斯重返故國時(shí),密托津放棄行使巫術(shù),逃到菲奧尼亞(即丹麥的菲英島)躲起來。但是百姓不放過他,把他殺了。可他陰魂不散,他可恥的魔法依舊作祟,因?yàn)橹灰腥俗呓膲災(zāi)梗蜁?huì)暴死。他身后為害更烈,以致想起他的死亡似乎比回憶他生前的作為更令人害怕。百姓受盡了苦難,終于把他的尸體挖出來,砍下腦袋,用木樁刺穿他的胸膛:從此太平無事。  3.此后,奧梯努斯放逐歸來。他的妻子已經(jīng)去世,因此他多少洗清了他的神性蒙受的玷污,恢復(fù)了昔日的光榮。凡在他不在期間自封為神并且接受了神的榮譽(yù)者,他迫使他們放棄稱號(hào)和榮譽(yù),對他們說這些不是屬于他們的。憑他重振的威嚴(yán),他像驅(qū)散黑暗一樣趕走了拉幫結(jié)派的魔法師們,命令他們不僅取消神的稱號(hào),而且離開故土:他想得對,應(yīng)該把那些可恥地僭稱天命者也從地上趕走?! £P(guān)于這段插話,人們費(fèi)了許多筆墨,作過不少討論。在人們簡單地提出這個(gè)原則上準(zhǔn)確的公式,即“約德爾=哈丁古斯”的時(shí)候,人們有手段解釋這段奇怪的離題文章的存在。而在人們同樣簡單地否定此一公式時(shí),人們便失去了這個(gè)手段。  以下是斐迪南·戴特在1894年提出的解釋。它比較復(fù)雜,有必要予以簡化,但是它的出發(fā)點(diǎn)是正確的?!  ?/pre>

編輯推薦

《從神話到小說(哈丁古斯的薩迦)》(作者喬治·迪梅齊爾)是一部文學(xué)發(fā)生學(xué)方面的著作,但又不僅僅限于文學(xué)范疇,全書分為哈丁古斯不是維京人哈斯??;哈丁古斯的兩次人生;哈丁古斯的兩次人生(續(xù)完);哈丁加爾兄弟等數(shù)章內(nèi)容。    本書適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    從神話到小說 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   內(nèi)容確實(shí)挺有意思的,即便不拿它當(dāng)文學(xué)著作,僅僅是探討神話、史詩和原始民俗也很值得一看。Aesir和Vana兩個(gè)神族習(xí)俗的對比、包括對北歐神話結(jié)構(gòu)的分析,都對閱讀北歐神話有很大幫助。但是那個(gè)翻譯啊,實(shí)在是非常、非常的不負(fù)責(zé)任!原文涉及到很多語言方面的例證,如果說古挪威語、古冰島語太生僻沒翻還情有可原,那明知Scirpus Silvaticus是拉丁植物名還大賴賴留在紙面上連個(gè)注釋都沒有算怎么回事?!更不要說,闡述某些詩句在翻譯演變中感情的弱化,就只翻譯了第一個(gè)版本,后面做對比的拉丁文和德文段落都沒有翻譯,甚至在作者解釋德文結(jié)構(gòu)的時(shí)候都只是簡單引用了原文(德文)——?jiǎng)e說翻譯,連個(gè)注釋都沒有。如果說,上面這些都不是原書主要語言(法語),譯者不懂無可厚非(話說,北大出版社總不會(huì)連個(gè)德語和拉丁語翻譯都找不到吧……況且字?jǐn)?shù)也不是很多啊……),那第六章的低級(jí)錯(cuò)誤簡直就是無法容忍:直接把Elfes(法語“精靈”)音譯成“愛爾菲”(居然還知道去掉復(fù)數(shù)囧);同一段中Aesir出現(xiàn)了兩個(gè)譯名……這真的就只能說翻譯和校對都不夠認(rèn)真負(fù)責(zé)了。
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7