高級(jí)漢英翻譯實(shí)務(wù)

出版時(shí)間:2011-3  出版社:北京大學(xué)出版社  作者:丁林棚 編著  頁(yè)數(shù):207  字?jǐn)?shù):404000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書為北京大學(xué)MTI教育中心“翻譯實(shí)務(wù)與語(yǔ)言服務(wù)”系列叢書之一。在翻譯的過(guò)程中,譯者必須充分理解漢語(yǔ)和英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)性差異和思維不同,并結(jié)合英語(yǔ)的特征進(jìn)行翻譯,才能達(dá)到譯文滿意。因此,本書在對(duì)比研究和翻譯的框架下,對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行丫總結(jié)和局部的重新思考,并提出相應(yīng)的翻譯策略。針對(duì)傳統(tǒng)漢英教學(xué)中理論空泛宏大、練習(xí)針對(duì)性不具體的現(xiàn)象,本書對(duì)漢語(yǔ)句法、思維習(xí)慣、文化差異、語(yǔ)音特點(diǎn)等方面進(jìn)行丫較為具體細(xì)致的探討,并力圖做到語(yǔ)言簡(jiǎn)明,突出實(shí)例舉證,避免過(guò)度依賴?yán)碚摗?/pre>

作者簡(jiǎn)介

丁林棚,北京大學(xué)博士(英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)),現(xiàn)任北京大學(xué)英語(yǔ)系副教授,代表性學(xué)術(shù)專著有《加拿大地域主義文學(xué)研究》,譯著有《復(fù)雜的善意》等5部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文10佘篇,編著英語(yǔ)口語(yǔ)、語(yǔ)音、寫作、閱讀等教材10W余種。

書籍目錄

第一章 漢英語(yǔ)音差異與翻譯
第一節(jié) 漢英語(yǔ)音比較
第二節(jié) 象聲詞的漢英翻譯
第三節(jié) 感嘆詞的翻譯
第二章 漢英詞匯差異與翻譯
第一節(jié) 詞義范圍
第二節(jié) 漢英詞匯特色
第三節(jié) 詞匯搭配與虛構(gòu)錯(cuò)誤
第四節(jié) 詞義差別和假對(duì)應(yīng)
第五節(jié) 詞匯空缺
第三章 漢英詞類差異與翻譯策略
第一節(jié) 意象與詞性
第二節(jié) 語(yǔ)塊的語(yǔ)境性質(zhì)與詞性轉(zhuǎn)換
第四章 漢語(yǔ)句式與翻譯
第一節(jié) 簡(jiǎn)單句句法與翻譯
第二節(jié) 基本句型的變形及翻譯
第三節(jié) 主動(dòng)賓句式嵌套與翻譯
第四節(jié) 主陳式嵌套句與翻譯
第五章 主語(yǔ)和動(dòng)詞的搭配及其翻譯
第一節(jié) 動(dòng)詞的差異
第二節(jié) 主語(yǔ)的差異
第三節(jié) 主語(yǔ)和動(dòng)詞的搭配
第六章 語(yǔ)序差異與翻譯
第一節(jié) 詞序的翻譯
第二節(jié) 定語(yǔ)的翻譯
第三節(jié) 狀語(yǔ)的翻譯
第四節(jié) 狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)和定語(yǔ)的轉(zhuǎn)換翻譯
第五節(jié) 句型變化和插入語(yǔ)的翻譯
第六節(jié) 同位語(yǔ)的翻譯
第七章 語(yǔ)法、邏輯與關(guān)聯(lián)
第一節(jié) 形合與意合
第二節(jié) 句法與邏輯
第三節(jié) 照應(yīng)、指代和省略
第四節(jié) 邏輯否定與反向思維
第八章 超句體的翻譯
第一節(jié) 意群拆分與翻譯
第二節(jié) 句群順序和意群的關(guān)聯(lián)
第三節(jié) 重復(fù)、排比和省略
第四節(jié) 篇章翻譯
第九章 隱喻的翻譯
第一節(jié) 詞類的隱喻與翻譯
第二節(jié) 英漢固定語(yǔ)隱喻的對(duì)應(yīng)與翻譯
第三節(jié) 隱喻的語(yǔ)言習(xí)慣和文化思維
第十章 文化與思維的翻譯
第一節(jié) 自然與物質(zhì)文化的翻譯
第二節(jié) 社會(huì)文化與翻譯
第三節(jié) 物質(zhì)文化差異與翻譯
第四節(jié) 思維定式和語(yǔ)言習(xí)慣
第五節(jié) 認(rèn)知、心理與文化
本章參考書目
練習(xí)參考答案
第一章 漢英語(yǔ)音差異及翻譯
第二章 漢英詞匯差異與翻譯
第三章 漢英詞類差異與翻譯
第四章 漢語(yǔ)句式與翻譯
第五章 主語(yǔ)和動(dòng)詞的搭配與翻譯
第六章 語(yǔ)序差異與翻譯
第七章 語(yǔ)法、邏輯與關(guān)聯(lián)
第八章 超句體的翻譯
第九章 隱喻的翻譯
第十章 文化與思維的翻譯

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    高級(jí)漢英翻譯實(shí)務(wù) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)16條)

 
 

  •   此書的最大亮點(diǎn)亦是北京大學(xué)老師的亮點(diǎn):極為的細(xì)致和耐心,體現(xiàn)了北大水平的真諦,是英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生以及有志于從于翻譯行業(yè)的人士走向高端翻譯的必修基礎(chǔ)課!
  •   北大MTI系列教材,買回來(lái)練練筆譯
  •   這本書真心不錯(cuò) 要好好看的 經(jīng)典教材 內(nèi)容不多,但是精彩 發(fā)貨也很快。
  •   書印刷較好,非常好的一本書。
  •   這本書是北大的老師編的,很有水平,而且講解詳細(xì),例證有力,是本好書。
  •   書很好,但是很難很難?。?/li>
  •   字好像有點(diǎn)小
  •   學(xué)姐推薦的,值得好好讀讀
  •   需要仔細(xì)揣摩
  •   詳細(xì),實(shí)用,充實(shí),好書一本~
  •   內(nèi)容q豐富,結(jié)構(gòu)工整
  •   考研加油···
  •   翻譯實(shí)物,有參考價(jià)值,還不錯(cuò)吧
  •   內(nèi)容比較全面,感覺(jué)可以再多些實(shí)際應(yīng)用例子
  •   老師編的書~~角度挺新穎的~~
  •   看似很大,內(nèi)容很少,像是一本學(xué)術(shù)的書,不適合當(dāng)教材
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7