譯本比較與正誤

出版時間:2011-3  出版社:北京大學(xué)出版社  作者:陳小全  頁數(shù):141  字?jǐn)?shù):287000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書為北京大學(xué)MTI教育中心“翻譯實務(wù)與語言服務(wù)”系列叢書之一。本教材以語料庫語言學(xué)為理論基礎(chǔ),從文學(xué)與非文學(xué)翻譯對比人手,對翻譯中的一些重要問題進(jìn)行了探討,其中包括詞語意義與翻譯對等、文化與修辭翻譯、英漢句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等等,另外還就翻譯中的數(shù)字表達(dá)、翻譯中的專業(yè)知識以及法律與合同文本翻譯進(jìn)行了專門介紹。
書中緊密聯(lián)系MTI專業(yè)課程設(shè)置及培養(yǎng)方向,面向翻譯市場實際需求,利用翻譯市場的真實語料,通過譯本比較與正誤分析,探討了翻譯實踐中的問題及解決方案。

作者簡介

  陳小全,北京外國語大學(xué)文學(xué)學(xué)士,英國曼徹斯特大學(xué)語言學(xué)碩士,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院副教授。發(fā)表《漢英法律語篇翻譯中詞語意義的界定》等8篇論文,譯著3部,教材2部。

書籍目錄

第一章 文學(xué)與非文學(xué)翻譯
 第一節(jié) 文學(xué)與非文學(xué)語言的特點
 一、文學(xué)語言的特點
 二、非文學(xué)語言的特點
第二節(jié) 文學(xué)與非文學(xué)翻譯對譯者的要求
  一、文學(xué)翻譯對譯者的要求
 二、非文學(xué)翻譯對譯者的要求
第三節(jié) 文學(xué)與非文學(xué)翻譯對“忠實”的解讀
第四節(jié) 文學(xué)翻譯的難點
  一、文學(xué)翻譯的意境傳達(dá)
 二、文學(xué)翻譯的風(fēng)格再現(xiàn)
 三、文學(xué)翻譯中的修辭格
第五節(jié) 非文學(xué)翻譯的難點
  一、非文學(xué)語篇中的知識
 二、非文學(xué)翻譯中的術(shù)語翻譯
 三、程式化語言的翻譯
本章主要參考文獻(xiàn)
翻譯練習(xí)一
第二章 語料庫與翻譯
 第一節(jié) 語料庫的定義及其類型
 一、什么是語料庫
 二、語料庫的類型
 第二節(jié) 語料庫揭示了語言的本質(zhì)
 第三節(jié) 語料庫對翻譯的驗證功能
 第四節(jié) 翻譯中的平行語料庫運用
 第五節(jié) 翻譯中的可比語料庫運用
本章主要參考文獻(xiàn)
翻譯練習(xí)二
第三章 詞語意義與翻譯對等
 第一節(jié) 意義理論與分類
 第二節(jié) 意義理論對翻譯的啟示
 一、對外部世界的認(rèn)知
 二、了解原語文本信息
 第三節(jié) 概念意義的重要性
 第四節(jié) 翻譯中的對等
 第五節(jié) 譯文對比分析
本章主要參考文獻(xiàn)
翻譯練習(xí)三
第四章 英漢句法結(jié)構(gòu)差異與翻譯
第五章 翻譯中的文化與修辭
第六章 翻譯中的數(shù)字表達(dá)
第七章 專業(yè)知識與文本翻譯
第八章 法律與合同文本翻譯
第九章 翻譯實戰(zhàn)
翻譯練習(xí)參考譯文

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    譯本比較與正誤 PDF格式下載


用戶評論 (總計7條)

 
 

  •   我和同學(xué)一起買的,書的內(nèi)容很豐富,對我們學(xué)翻譯的很實用。
  •   提供了平行文語庫的一些鏈接 作為筆譯的材料也很實用
  •   內(nèi)容比較深,適合中高級水平的人。
  •   好期望買到這套書,買一一本一看,不是那么回事!紙質(zhì)和書的內(nèi)容質(zhì)量太一般了!
  •   非常喜歡這本書,內(nèi)容也很不錯
  •   看完了,很不錯,值得推薦看看
  •   內(nèi)容比想象的差點,還不錯
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7