英語同聲傳譯概論

出版時間:2010-10  出版社:北京大學(xué)  作者:曾傳生  頁數(shù):208  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  當(dāng)今世界對同聲傳譯的需求從來沒有像今天這么迫切,也很少有像同聲傳譯這一職業(yè)如此令人激動,又如此富有挑戰(zhàn)性?! ?945年,從紐倫堡大審判開始,人們便借助翻譯的力量異口同聲地聲討法西斯的罪行,弘揚(yáng)正義,加強(qiáng)了全世界各民族的團(tuán)結(jié)。早在古代,絲綢之路的商人就懂得如何借助翻譯完成交易,他們深知溝通的重要性。他們不僅達(dá)成了交易,而且還建立了友誼。與其說是商品打開了絲綢之路,倒不如說是語言的溝通、情感的交流成就了絲綢之路。今天,在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,世界各地正在全力應(yīng)對全球氣候變化的挑戰(zhàn),擺脫全球經(jīng)濟(jì)危機(jī),迎接經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的時刻的到來,我們同樣需要借助翻譯的力量,團(tuán)結(jié)一致發(fā)出同一個聲音。全球化使得國與國之間的界限日趨淡化,信息的高速傳播使得洲與洲之間距離日益拉近。即便是在虛擬的世界里,信息也悄然為我們架起了高速公路,滲透每一個角落。今天,翻譯的重要性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了以往任何歷史時期。比如說,許多新研發(fā)的產(chǎn)品,為了及時得到推介,在國際上打開銷路,打造國際品牌,往往把該產(chǎn)品的信息從源語譯成目的語,或一個媒體所需的指定語種。2008年北京奧林匹克運(yùn)動會的成功舉辦,令世人刮目相看;上海世博會更是盛況空前,令世人為之傾倒,這一切無不與翻譯有關(guān)?! ≡谶@些信息的傳遞過程中,傳統(tǒng)的筆譯和口譯不能更好地滿足當(dāng)今社會的需求,作為翻譯的媒介——同聲傳譯,扮演了責(zé)無旁貸的角色,起到獨(dú)特的作用,擔(dān)當(dāng)了歷史的重任。它為縮短會議時間、提高工作效率、節(jié)省人力物力資源,提供了最快捷的交流方式。可見,同聲傳譯是時代的產(chǎn)物,它是當(dāng)今信息時代不可缺少的一種職業(yè),商務(wù)洽談中離不開的中介,也是公認(rèn)的一種快捷、高效的翻譯形式。因此,它越來越受到會議主辦方的青睞。它能使各國與會代表用母語發(fā)言,它能使會議按計劃進(jìn)行。研究表明:一場本來用同聲傳譯45分鐘便可以完成的翻譯工作,如果用傳統(tǒng)的交替?zhèn)髯g則不得不花費(fèi)90分鐘甚至更長的時間,由此便可以看出它的優(yōu)勢。  同聲傳譯的興起使職業(yè)同聲傳譯譯員的作用越來越重要。本書在這種意境中應(yīng)運(yùn)而生,旨在拋磚引玉,為同聲傳譯譯員提供理論指導(dǎo)和實(shí)證研究與經(jīng)驗?! ≡诒緯?,筆者將通過運(yùn)用目前的“交際”語言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)把同聲傳譯作為一種認(rèn)知表現(xiàn)來分析解讀。筆者在此將專門探討在專業(yè)狀態(tài)下操作的會議同聲傳譯,即譯員坐在一個配備有耳機(jī)、控制臺和麥克風(fēng)并能通過玻璃直接看到整個會場的隔音間內(nèi),等待幾秒鐘后,用不同語言來“現(xiàn)場同步”翻譯發(fā)言。譯員每過20至30分鐘輪換一次或隨發(fā)言人依次登臺演講而輪換。

內(nèi)容概要

在這些信息的傳遞過程中,傳統(tǒng)的筆譯和口譯不能更好地滿足當(dāng)今社會的需求,作為翻譯的媒介——同聲傳譯,扮演了責(zé)無旁貸的角色,起到獨(dú)特的作用,擔(dān)當(dāng)了歷史的重任。它為縮短會議時間、提高工作效率、節(jié)省人力物力資源,提供了最快捷的交流方式?! 】梢?,同聲傳譯是時代的產(chǎn)物,它是當(dāng)今信息時代不可缺少的一種職業(yè),商務(wù)洽談中離不開的中介,也是公認(rèn)的一種快捷、高效的翻譯形式。因此,它越來越受到會議主辦方的青睞。它能使各國與會代表用母語發(fā)言,它能使會議按計劃進(jìn)行。研究表明:一場本來用同聲傳譯45分鐘便可以完成的翻譯工作,如果用傳統(tǒng)的交替?zhèn)髯g則不得不花費(fèi)90分鐘甚至更長的時間,由此便可以看出它的優(yōu)勢。

作者簡介

曾傳生,1990年至1991年期間訪問美國,1999年至2005年留學(xué)英國,畢業(yè)于雷丁大學(xué)語言學(xué)系,獲碩士學(xué)位?,F(xiàn)任教于海南大學(xué)外國語學(xué)院英語系。長期以來從事翻譯工作,翻譯生涯長達(dá)20年之久,擅長口、筆譯。曾先后擔(dān)任世界銀行云南環(huán)境項目和亞洲開發(fā)銀行扶貧項目專職翻譯,兼同

書籍目錄

第一章 緒論 第一節(jié) 同聲傳譯起源 第二節(jié) 譯員素質(zhì) 第三節(jié) 同聲傳譯語音第二章 同聲傳譯中的理解 第一節(jié) 同聲傳譯源語的理解 第二節(jié) 專業(yè)翻譯文本的理解 第三節(jié) 專業(yè)翻譯文本的教學(xué)第三章 翻譯種類 第一節(jié) 翻譯分類 第二節(jié) 同聲傳譯與交替?zhèn)髯g 第三節(jié) 同傳與交傳的特點(diǎn)及差別 第四節(jié) 同聲傳譯與筆譯的區(qū)別第四章 同聲傳譯與記憶 第一節(jié) 同聲傳譯與工作記憶 第二節(jié) 同聲傳譯與記憶第五章 同聲傳譯質(zhì)量 第一節(jié) 語用與同聲傳譯質(zhì)量 第二節(jié) 媒體評論同聲傳譯 第三節(jié) 材料分類和翻譯質(zhì)量 第四節(jié) 數(shù)的記憶和翻譯質(zhì)量 第五節(jié) 句法的差別對同聲傳譯的影響第六章 同聲傳譯技巧 第一節(jié) 視譯、有稿同聲傳譯與同聲傳譯的注意力分配 第二節(jié) 精力分配模式與“走鋼絲說” 第三節(jié) 口譯精力分配模式 第四節(jié) 同聲傳譯中的省略、補(bǔ)充及糾錯第七章 同聲傳譯與認(rèn)知 第一節(jié) 心理語言學(xué)與同聲傳譯 第二節(jié) 口、筆譯材料的各種使用 第三節(jié) 同聲傳譯認(rèn)知模型 第四節(jié) 口譯戰(zhàn)略 第五節(jié) 語篇翻譯種類第八章 同聲傳譯翻譯風(fēng)格第九章 建立同聲傳譯質(zhì)量評價體系第十章 同聲傳譯的文化問題第十一章 聯(lián)合國與同聲傳譯 第一節(jié) 聯(lián)合國的工作語言與同聲傳譯 第二節(jié) 同源語的使用第十二章 同聲傳譯與挑戰(zhàn) 第一節(jié) 同聲傳譯與客戶 第二節(jié) 同聲傳譯語句比重第十三章 同聲傳譯發(fā)展趨勢 第一節(jié) 首屆Forli口譯研討會 第二節(jié) 解讀新世紀(jì)翻譯大師參考書目

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英語同聲傳譯概論 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   期待已久的書 在我考試之前終于到了 心情無以言表啊 祝明天考試順利啊
  •   只看了目錄,希望有用。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7