出版時間:2010-10 出版社:北京大學出版社 作者:傅鴻礎(chǔ) 頁數(shù):470 字數(shù):510000
Tag標簽:無
前言
用英文寫一本辨析對外漢語同義或近義詞語的書的想法緣起于1994年。那一年我剛開始在美國波莫那大學(PomonaCollege)的漢語教學生涯。那時候,學生經(jīng)常會問我很多關(guān)于詞語用法的問題,有些是關(guān)于近義詞的,有些則不是。我發(fā)現(xiàn)在大多數(shù)情況下,學生之所以對某些詞語感到困惑,或感到難學,是因為這些詞語翻譯成英語時都是一樣的。很明顯,要讓這些成人在學習外語時擺脫其母語的影響,是不容易的。漢語教科書一般不可能為所列舉的每一個生詞詞語都做很詳盡的用法解釋,而在當時則又幾乎沒有一本詞典是用英語來解釋漢語里的同義或近義詞語的,因此,學生只好來問老師,而老師則常常還要仔細想_想,或者要查一查參考書之后,才能給學生一個明確而滿意的解答。正是基于當時這種教學上的需要,我才開始著手收集學生的問題以及他們的病句等。同時我也開始思索用怎樣的方法才能讓學生容易理解漢語同義或近義詞語之間的不同之處。本書的一些條目實際上已在筆者的課堂上用過多次。這本書主要是為在大學里學了起碼兩年的漢語的學生而寫的。這些學生如果想要進一步了解漢語詞語的用法,特別是同義詞或近義詞之間的區(qū)別,可以參考本書。另外,這本書也可作為對漢語教師有用的參考書,因為可以很快找到用英語解釋的一些常用漢語同義或近義詞語的辨析。
內(nèi)容概要
本書主要針對英語為母語的外國學生學習漢語同義或近義詞語,也可作為對外漢語教師教學的參考書。作者在長期的漢語教學中選取了約五百多個外國學生在學習漢語時容易混淆的詞語,結(jié)合中英文在詞語表達及用法上的不同,以英漢雙語的形式深入淺出地加以辨析,注重語義和語用方面的分析闡釋,必要時還伴以文化上的說明,以使學生充分理解這些同義或近義詞語漢語與英語的不同用法,從而學會更好地使用漢語同義或近義詞語。
書籍目錄
foreword前言近義詞語組目錄正文語法用法注釋練習參考答案拼音索引筆畫索引參考書目
章節(jié)摘錄
“忽視”一般指無意的疏忽,沒有注意到。它跟“忽略”的第一層意思可以互換。但要注意,因為“忽略”還有因某種原因有意省略或不考慮之意,因此,同“忽略”搭配的詞語(即“忽略”可以帶的賓語)有時會受到限制,因為“忽略”所帶的有些賓語在一般情況下是不允許疏忽的。比如,我們一般不說“*忽略安全”,因為在任何情況下安全都是不能被疏忽的。同樣,在現(xiàn)代社會我們一般也不會說“*婦女是一支不可忽略的力量”或“*政府忽略了種族歧視的問題”等,就是因為婦女的力量以及種族歧視的問題現(xiàn)在對任何人來說,都是一個太重要的問題而不容忽視。在這種情況下,用“忽視”比用“忽略”好。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載