大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)譯教程

出版時(shí)間:2010-8  出版社:北京大學(xué)出版社  作者:曾劍平,何曉勤 主編  頁(yè)數(shù):258  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

寫(xiě)作和翻譯屬于語(yǔ)言輸出,是語(yǔ)言交際活動(dòng)中不可缺少的組成部分。寫(xiě)作是創(chuàng)造性活動(dòng),翻譯是再創(chuàng)造。寫(xiě)作和翻譯有許多相同之處,它們都涉及到語(yǔ)言文字的應(yīng)用,無(wú)論遣詞造句還是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,都要考慮不同語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)差異、文化差異和思維差異。從教學(xué)的角度講,寫(xiě)譯結(jié)合,以譯促寫(xiě),可以收到事半功倍的效果。有鑒于此,作者把寫(xiě)作和翻譯融合在一起,編寫(xiě)了這套《大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)譯教材》。    本教材特色:    (1)引入了對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和現(xiàn)代翻譯理論的最新研究成果,以新的視角探討寫(xiě)譯,揭示寫(xiě)譯的一般規(guī)律和方法,以期"授人以漁"。融寫(xiě)譯為一體,兩者相輔相成,相得益彰;    (2)寫(xiě)譯理論、語(yǔ)言對(duì)比和寫(xiě)譯技巧三方面內(nèi)容貫穿全書(shū)始終,既相對(duì)獨(dú)立自成一體,又彼此包涵與聯(lián)系,章節(jié)安排注意了銜接過(guò)渡與循序漸進(jìn)。    本教材既可作為大學(xué)英語(yǔ)的主干教材,又可作為大學(xué)英語(yǔ)或研究生英語(yǔ)的輔助教材,還可作為大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試和研究生入學(xué)考試的參考用書(shū)。

書(shū)籍目錄

第一章  概述  第一節(jié)  寫(xiě)譯的重要性  第二節(jié)  翻譯的定義及技巧  第三節(jié)  寫(xiě)譯的標(biāo)準(zhǔn)及其他  第四節(jié)  如何提高寫(xiě)譯水平第二章  遣詞  第一節(jié)  選詞與寫(xiě)作  第二節(jié)  詞義的確定與翻譯  第三節(jié)  詞類(lèi)轉(zhuǎn)換  第四節(jié)  詞語(yǔ)增減  第五節(jié)  詞語(yǔ)重復(fù)第三章  組句  第一節(jié)  英漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)對(duì)比  第二節(jié)  組詞成句  第三節(jié)  句子翻譯  第四節(jié)  定語(yǔ)從句第四章  英漢語(yǔ)思維與寫(xiě)譯  第一節(jié)  英漢民族的思維差異  第二節(jié)  思維差異在語(yǔ)言中的表現(xiàn)  第三節(jié)  思維差異對(duì)寫(xiě)譯的影響第五章  組句成篇  第一節(jié)  漢語(yǔ)篇章差異  第二節(jié)  如何寫(xiě)段落  第三節(jié)  翻譯中的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)調(diào)整第六章  不同文體的寫(xiě)作  第一節(jié)  說(shuō)明文(Exposition)  第二節(jié)  記敘文(Narration)  第三節(jié)  描寫(xiě)文(Description)  第四節(jié)  議論文(Argumentation)第七章  文本類(lèi)型與翻譯策略  第一節(jié)  法律翻譯  第二節(jié)  科技翻譯  第三節(jié)  文學(xué)翻譯第八章  學(xué)術(shù)論文的寫(xiě)作  第一節(jié)  學(xué)術(shù)論文的結(jié)構(gòu)  第二節(jié)  科技論文的寫(xiě)作  第三節(jié)  社科論文的撰寫(xiě)  第四節(jié)  摘要的寫(xiě)作第九章  實(shí)用文體的寫(xiě)作  第一節(jié)  書(shū)信(Letters)  第二節(jié)  簡(jiǎn)歷(Resumes)  第三節(jié)  推薦信(Letters of Recommendation)練習(xí)參考答案參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  1.英語(yǔ)寫(xiě)作的重要性  當(dāng)今世界,隨著各國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、科技、教育、文化的日新月異,英語(yǔ)已成為國(guó)際通用語(yǔ)的事實(shí)無(wú)可置疑,英語(yǔ)寫(xiě)作的重要作用也日益突顯。  第二次世界大戰(zhàn)后,全球經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,科學(xué)技術(shù)日新月異,商業(yè)交往空前頻繁,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)的地位日益得到加強(qiáng)。據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織統(tǒng)計(jì),目前世界上以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人雖然只有3億多,但在一定程度上懂英語(yǔ)的人已經(jīng)達(dá)6億多;面向世界的廣播節(jié)目當(dāng)中,60%以上用英語(yǔ)播音;世界上約三分之二的工程技術(shù)文獻(xiàn)用英語(yǔ)寫(xiě)成;今天,全世界的文字出版物加上音像出版物大約85%是用英語(yǔ)出版的。在各種國(guó)際會(huì)議、集會(huì)和比賽中使用英語(yǔ)已被看成“理所當(dāng)然”的慣例,英語(yǔ)的國(guó)際化已成為不可否認(rèn)的現(xiàn)實(shí)?! ?1世紀(jì)是我國(guó)改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)的關(guān)鍵時(shí)期,誰(shuí)能掌握面向21世紀(jì)的教育,誰(shuí)就能在21世紀(jì)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中處于戰(zhàn)略主動(dòng)地位。英語(yǔ)是我國(guó)對(duì)外交往和經(jīng)濟(jì)合作的工具,是我們打開(kāi)西方世界(特別是英美國(guó)家)現(xiàn)代科學(xué)和工業(yè)技術(shù)的一把鑰匙?! ‘?dāng)前,以計(jì)算機(jī)應(yīng)用為標(biāo)志的“信息革命”的浪潮,正在全世界范圍內(nèi)涌起。這個(gè)浪潮的興起和發(fā)展,要求文化科學(xué)技術(shù)以前所未有的廣度和速度傳播。那么,人們通過(guò)什么手段來(lái)傳播科學(xué)知識(shí)和最新信息呢?首先是寫(xiě)作,尤其是英語(yǔ)寫(xiě)作。雖然現(xiàn)代化的廣播和電視等視聽(tīng)工具已普遍使用,但是專(zhuān)家、學(xué)者、教授、新聞?dòng)浾?,一般都不是直接使用現(xiàn)代傳播工具,而是事先寫(xiě)成講稿、新聞稿,然后才借助傳媒進(jìn)行傳播的??梢?jiàn),現(xiàn)代視聽(tīng)工具的普遍使用,不僅沒(méi)有降低寫(xiě)作的地位,而是對(duì)寫(xiě)作提出了更高要求?! ∮捎趯?xiě)作在當(dāng)今人類(lèi)社會(huì)生活中占有極其重要的地位,因此引起了國(guó)內(nèi)外教育界人士的普遍重視。有資料說(shuō)明,我國(guó)不少文、理、工、農(nóng)、醫(yī)等高等院校(尤其是重點(diǎn)院校)十分重視學(xué)生的英文寫(xiě)作,開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)寫(xiě)作課。許多干部英語(yǔ)進(jìn)修班、短訓(xùn)班也把英語(yǔ)寫(xiě)作列為必修課。這都說(shuō)明,國(guó)內(nèi)已有越來(lái)越多的人認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)寫(xiě)作的重要地位。

編輯推薦

  本教材囊括了寫(xiě)譯的方方面面——遣詞,組句,英漢語(yǔ)思維與寫(xiě)譯,不同文體的寫(xiě)作,文本類(lèi)型與翻譯策略,學(xué)術(shù)論文的寫(xiě)作,實(shí)用文體的寫(xiě)作。內(nèi)容新穎,形式獨(dú)特;編排科學(xué),結(jié)構(gòu)合理;實(shí)用性強(qiáng)。既可作為大學(xué)英語(yǔ)的主流教材,也可作為大學(xué)英語(yǔ)或研究生英語(yǔ)的輔助教材,是大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試和研究生入學(xué)考試的必選參考教材。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)譯教程 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7