出版時(shí)間:2010-8 出版社:北京大學(xué)出版社 作者:川本皓嗣 頁數(shù):203
Tag標(biāo)簽:無
前言
當(dāng)我在記憶里搜尋自己是什么時(shí)候第一次去中國(guó),之后文去過幾次時(shí),發(fā)現(xiàn)了一個(gè)十分意外的事實(shí)。那就是自從1970年結(jié)束留學(xué)生活,從巴黎回到東京以來,我除了開會(huì)、講演和教學(xué)以外,居然沒有經(jīng)歷過一次完全與工作無關(guān)的海外旅行。如果僅限于日本國(guó)內(nèi)的話,偶爾也會(huì)鼓起勇氣去享受純粹的“觀光”旅行(不過即使在國(guó)內(nèi),也還是各種短期講座和講演居多),同時(shí)如果是因?yàn)槭苎鱿瘒?guó)際學(xué)會(huì)之類的話,有時(shí)也會(huì)帶上妻子或孩子、或者只是單身前往世界各國(guó),并利用這個(gè)機(jī)會(huì)順便探訪名勝古跡,漫步當(dāng)?shù)氐拇蠼中∠?。但是僅僅為了旅游就特意坐上飛機(jī)越海而去的好興致,卻似乎根本就與我無緣,因?yàn)槲沂莻€(gè)天生懶得出門的人。而且,倘若是參加學(xué)會(huì),時(shí)間也很有限。大的學(xué)會(huì)往往會(huì)安排“郊游”(excursion)活動(dòng),加上學(xué)會(huì),一般前后長(zhǎng)達(dá)一周。因此在這期間,自己所擔(dān)任的所有大學(xué)課程就必須各休課一次。
內(nèi)容概要
川本皓嗣現(xiàn)職為日本大手前大學(xué)校長(zhǎng)、教授,曾任世界比較文學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),是代表日本比較文學(xué)界最高水準(zhǔn)的國(guó)際著名學(xué)者。川本皓嗣教授多次來中國(guó)訪問、講演,他對(duì)東、西方詩學(xué)均有精湛的研究,并且既有理論高度又有扎扎實(shí)實(shí)的文獻(xiàn)性研究的功底,而且善于將西方文藝?yán)碚撆c東方文學(xué)史研究靈活、自然地結(jié)合在一起,成功地在世界文學(xué)的視野中闡述了日本文學(xué)的普遍性和特殊性,這對(duì)于我國(guó)學(xué)術(shù)界一些全面照搬西方理論的研究有重要的借鑒作用。 這本講演錄的前半部分主要是關(guān)于比較詩學(xué)的研究,后半部分主要是關(guān)于日本文學(xué)、文化的研究,是作者幾十年從事日本文學(xué)以及比較文學(xué)、比較文化研究的精華。
作者簡(jiǎn)介
川本皓嗣(1939—)日本大手前大學(xué)校長(zhǎng)、日本學(xué)士院院士,并任東京大學(xué)名譽(yù)教授、國(guó)際比較文學(xué)協(xié)會(huì)名譽(yù)主席、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院學(xué)術(shù)顧問。
從廣域的“何謂詩”之角度,以日本古典詩歌中的“掛詞”(pun,雙關(guān)語)為中心,長(zhǎng)年從事日本詩歌(包括和歌、連句、俳句、近現(xiàn)代詩、翻譯詩)和中國(guó)、歐美的詩歌與詩學(xué)的比較研究。主要著作有《日本詩歌的傳統(tǒng)——七與五的詩學(xué)》(巖波書店,1991年,獲1992年度小泉八云獎(jiǎng)、三得利學(xué)藝獎(jiǎng),中文版由譯林出版社2004年出版)、《巖波學(xué)術(shù)講座75:解讀美國(guó)詩歌》(巖波書店,1998年);編著有《美國(guó)詩歌選》(巖波文庫,1993年)、《文學(xué)的方法》、《翻譯的方法》(東京大學(xué)出版會(huì),1996年、1997年)等。
書籍目錄
韻律還是理性?擁護(hù)消極能力——國(guó)際比較文學(xué)協(xié)會(huì)主席離職所感詩語的力量——俳句和意象派詩歌俳句東與西——俳句之華在于新掛詞、對(duì)仗與隱喻——雙關(guān)語的比較詩學(xué)比喻、對(duì)仗與掛詞——雙重意象的比較詩學(xué)音數(shù)律的宿命——構(gòu)筑東亞詩學(xué)作為翻譯手段的漢文訓(xùn)讀東亞文化交流——回顧過去展望未來日本的日本文化研究和外國(guó)文化研究“古典”在日本的含義日語教育與日本文學(xué)、文化素養(yǎng)日本人是獨(dú)特的嗎?——國(guó)民性論的背景恐怖活動(dòng)、權(quán)力與接受統(tǒng)治——比較文學(xué)研究者的政治觀
章節(jié)摘錄
你們中的許多人大概還記得,在199王年ICI。A東京年會(huì)期間,日本詩人大岡信組織了一個(gè)國(guó)際連歌會(huì)議。在那個(gè)會(huì)議上,來自外國(guó)的詩人,包括洛森·朗特(Roseann Runte),一個(gè)用法語寫作的美國(guó)詩人、當(dāng)時(shí)的ICI。A秘書長(zhǎng),僅僅想到要群體做詩便退縮了,更不用說還要接著前面一個(gè),后面再跟著另一個(gè)。在與前面的詩句若即若離的同時(shí),又要與前面的詩句完全斷裂,這種奇怪的規(guī)則使他們很不舒服。但是群體寫作的魔力漸漸吸引了他們,后來他們承認(rèn)說,出乎他們意料并使他們驚喜交加的是,連接在他們自己的詩句后面的詩行常常揭示了隱藏在他們心中、但是當(dāng)時(shí)還沒被他們自己意識(shí)到的東西。在今天的文學(xué)批評(píng)中,意圖謬誤已經(jīng)是一種常識(shí),但是認(rèn)為一個(gè)單一的作者將一種單一的意義放入他的文本這種過時(shí)的觀念仍然存在。在東京,詩人們一開始感受到的震驚證實(shí)了這一點(diǎn),因此,連歌看起來古怪的規(guī)則是為了揭露和顯現(xiàn)實(shí)際上對(duì)所有語言文本來說,都與生俱來地容許對(duì)其施加多種解釋。俳句有名的語意的不確定(而不是含混),源于它是作為連歌的起始句出現(xiàn)的。它在意義上非常開放,因?yàn)樗m然可以獨(dú)立,自成一首詩,但是它仍然時(shí)刻準(zhǔn)備著充當(dāng)連歌的發(fā)句,等待著另一個(gè)詩人寫出它的下旬。但是發(fā)句的作者并不知道接下來的詩句會(huì)是什么。就像前面所提到的,他不能左右自己的發(fā)句被怎樣解釋,也不能控制第二個(gè)詩人會(huì)展現(xiàn)其中的哪一種含義。就像日本、韓國(guó)和中國(guó)的水墨畫一樣,俳句包含了大量的空白,等待讀者和其他詩人來填充。
編輯推薦
《川本皓嗣中國(guó)講演錄》:北大學(xué)術(shù)講演叢書
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載