詩經(jīng)·國風(fēng)

出版時間:2010-7  出版社:北京大學(xué)出版社  作者:賈福相  頁數(shù):369  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

賈福相翻譯《詩經(jīng)》國風(fēng)160首,可謂半個多世紀(jì)以來中國內(nèi)地以外地區(qū)首見全新的完整英譯。在此《詩經(jīng)》國風(fēng)全譯本問世之前的近60年間,中國已成為世界強(qiáng)國,英語亦成為實(shí)質(zhì)上的世界通語,這兩件劃時代的大事,適逢21世紀(jì)的來臨及數(shù)波全球化發(fā)展,皆呼喚著一本如賈譯這般貼近時代脈動的三語譯本。然《詩經(jīng)·國風(fēng)》亟需新譯最重要的原因,乃是因?yàn)樗乾F(xiàn)存世界文學(xué)中最早的詩歌文本,其中有些詩作已有3000多年之久。此一匯集人類遺產(chǎn)中最古老的詩歌文字,可謂已知人類文學(xué)文化的泉源與發(fā)軔。雖然論古老沒有比它更遠(yuǎn)古的了,而且只是口耳相傳由當(dāng)時的人記錄下來,卻毫不原始粗糙。如《詩經(jīng)》這般精巧繁復(fù)的作品者應(yīng)讓各國人民共同欣賞和研究。賈福相翻譯《詩經(jīng)》國風(fēng)的種子植于65年以前,他祖父是山東某地的公正人暨風(fēng)水師。祖父教授他中國古典文學(xué),福相自6歲起就站在黑板前,對著慈愛卻又嚴(yán)厲的祖父背誦唐詩,一邊背一邊擔(dān)心背錯會被祖父鞭策。青少年時期他開始南北流離的生活,走過戰(zhàn)亂的國土,食不果腹,無法兼顧生存與詩心的發(fā)展。1949年他18歲,舅父安排他隨著軍隊到了臺灣。過了4個月的軍旅生活,他得以重入中學(xué),而后進(jìn)入師范大學(xué)生物系。中學(xué)時曾被懷疑是共產(chǎn)黨間諜,入獄一周。大學(xué)畢業(yè)后做了兩年少尉編譯官,然后到美國華盛頓大學(xué)專攻海洋生物。

內(nèi)容概要

賈福相翻譯《詩經(jīng)》國風(fēng)一百六十首,可謂半個多世紀(jì)以來首見全新的完整英譯?!对娊?jīng)·國風(fēng)》是現(xiàn)存世界文學(xué)中最早的詩歌文本,其中有些詩作已有三千多年之久。此一匯集人類遺產(chǎn)中最古老的詩歌文字,可謂已知人類文學(xué)文化的泉源與發(fā)軔。     賈福相將這些詩篇帶入當(dāng)代的同時,又能保存古味。他在用字遣詞上力求精準(zhǔn),樸實(shí)又不失豐富與詩味。其譯作是為二十一世紀(jì)讀者量身打造,親切自然之余,又保存原詩異文化之特質(zhì)與個性。

作者簡介

作者:(加) 賈福相. 譯

書籍目錄

譯者小傳致謝橋史蒂芬·亞諾爾教授序鄭惠雯譯自序:“多識鳥獸草木之名”是詩經(jīng)余緒嗎?導(dǎo)言后記周南召南邶風(fēng)鄘風(fēng)王風(fēng)鄭風(fēng)齊風(fēng)魏風(fēng)唐風(fēng)秦風(fēng)陳風(fēng)檜風(fēng)曹風(fēng)豳風(fēng)附錄關(guān)于封面的藝術(shù)

章節(jié)摘錄

也曾去臺灣參觀過秦代的兵車,脫稿后仍不滿意?!瓣P(guān)雎”一篇也是一改再改花了三年。手邊的參考書當(dāng)中,有六人把雎鳩譯為水鳥,可是水鳥有一百多種。有二人譯為鴨子,種類也多。有四人不譯仍保留雎鳩,有九人譯為魚鷹(包括顏重威著《詩經(jīng)里的鳥類》)。我看過不少吃魚的鳥類沒有一種“關(guān)關(guān)”嗚叫,而魚鷹(osprey)是一種鷹類,雄壯威大,高高地站在樹巔,這種鳥形容江湖武士可以,形容一個窈窕女子就有些不太合適了,魚翠卻是種體小艷麗的食魚鳥,飛行時貼著水面一上一下,如采荇菜的少女,姿勢美妙。以大部分鳥類而言,雄鳥的羽毛比雌鳥更為美麗,但是魚翠鳥卻恰好相反,因此魚翠雌鳥非常適合用于形容貌美的年輕女子,因此作者才用雎鳩起興,寄相思于這位少女而致失眠,于是我決定譯雎鳩為魚翠(kingfisher)。我不是文學(xué)科班出身,沒有詩序、鄭箋、朱熹及清代訓(xùn)詁的包袱,我讀詩經(jīng)像看一個赤裸的嬰兒,或啼哭或微笑,憑生之經(jīng)驗(yàn)和直覺為他/她畫像。古字古意不懂就猜,猜的訓(xùn)練我倒是源遠(yuǎn)流長。二次大戰(zhàn)初期,我七八歲的時候,夜晚常常為母親在燈下讀章回小說,很多字看不懂,母親是文盲,我們就猜來猜去,把故事弄懂了才停止。其實(shí)歷代許多詩經(jīng)學(xué)人也是東猜西猜,累積成書。詩經(jīng)作者無名,編者不詳,誰也不能肯定作者的原意。我的專業(yè)是生物學(xué),對詩經(jīng)中的花花草草,水中的魚,空中的鳥,地上的昆蟲和走獸都有些了解,也都有感情,我相信詩經(jīng)作者在比興中用草木魚蟲之名的時候也有親切的感情。國風(fēng)中只有少數(shù)幾篇沒有引用動植物的名字,粗略數(shù)了一下,其中提到動植物的名字有412次,草類143次,樹類122次,哺乳類69次,鳥類52次,昆蟲25次,兩棲類1次。譯詩過程我是捧著原文一讀再讀,想了又想,自己以為懂了就試著翻譯,完成初稿,放在案頭一周后再修改,同時也參考手中的二十幾種參考書,脫稿后在《光華報》發(fā)表。

編輯推薦

《詩經(jīng)·國風(fēng):英文白話新譯》:“Airs of the States”from the Shi jing A New Trilingual Translation the World's Oldest Collection of Lyric Poetry.

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    詩經(jīng)·國風(fēng) PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   譯的好,比別的版本更有收藏價值
  •   目前能見到的最好的一個版本。
  •   外封、內(nèi)容都不錯,可做專業(yè)研究用,學(xué)習(xí)翻譯、作譯本比較。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7