中詩英韻探勝

出版時間:2010-7  出版社:北京大學(xué)出版社  作者:許淵沖  頁數(shù):408  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書精選從《詩經(jīng)》到《西廂記》兩千年間的詩、詞及曲選段100條,按創(chuàng)作年代、重點作者分為14章,每章開頭對相關(guān)時期和作者的詩歌創(chuàng)作進行了評述,每個選段配以兩種以上不同的英譯,并加以比較;同時作者對中詩英譯的各種路徑加以探討,分析了各種譯法的優(yōu)點和局限。

作者簡介

許淵沖,北京大學(xué)教授。中譯英作品有《中國不朽詩三百首》(英國企鵝叢書),《詩經(jīng)》,《楚辭》,《漢魏六朝詩》,《唐詩三百首》,《宋詞三百首》,《西廂記》,《元明清詩一百五十首》等;中譯法作品有《古詩詞三百首》等;外譯中的有英國的德萊頓、司各特,法國的雨果、司湯達、巴爾扎克、福樓拜、莫泊桑、羅曼·羅蘭等的文學(xué)名著。

書籍目錄

導(dǎo)言第一章  《詩經(jīng)》  1.周南·關(guān)雎  2.召南·摽有梅  3.召南·野有死麕  4.邶風(fēng)·靜女  5.王風(fēng)·君子于役  6.秦風(fēng)·蒹葭  7.秦風(fēng)·無衣  8.小雅·采薇(選段)  9.大雅·生民(選段)  10.周頌·酌第二章  《楚辭》  11.屈原離騷(選段)  12.屈原云中君  13.屈原湘君  14.屈原湘夫人  15.屈原國殤第三章  楚漢詩  16.項羽垓下歌  17.劉邦大風(fēng)歌  18.劉徹(漢武帝)秋風(fēng)辭  19.古詩十九首(其一)  20.陌上桑第四章  魏晉詩  21.曹操觀滄海  22.曹植七哀  23.孔雀東南飛  24.陶潛歸園田居(一)  25.陶潛歸園田居(三)  26.陶潛飲酒(五)  27.陶潛責(zé)子  28.陶潛挽歌詩(一)  29.西洲曲  30.木蘭辭第五章  初唐詩  31.王勃滕王閣序  32.賀知章  回鄉(xiāng)偶書  33.陳子昂登幽州臺歌  34.張九齡自君之出矣  35.張若虛春江花月夜  36.王翰涼州詞  37.王之渙登鸛雀樓  38.孟浩然春曉  39.王昌齡閨怨  40.王維山中送別第六章  李白與杜甫  41.李白黃鶴樓送孟浩然之廣陵  42.李白月下獨酌  43.李白獨坐敬亭山  44.李白早發(fā)白帝城  45.李白哭宣城善釀紀叟  46.杜甫望岳  47.杜甫兵車行  48.杜甫春望  49.杜甫聞官軍收河南河北  50.杜甫登高第七章  中唐詩  51.高適燕歌行  52.劉長卿逢雪宿芙蓉山主人  53.岑參白雪歌送武判官歸京  54.韓愈左遷至藍關(guān)示侄孫湘  55.白居易長恨歌  56.白居易琵琶行  57.柳宗元江雪  58.元稹行宮  59.賈島尋隱者不遇  60.李賀馬詩(選四首)第八章  晚唐詩詞  61.杜牧贈別  62.溫庭筠更漏子(玉爐香)  63.溫庭筠夢江南(梳洗罷)  64.李商隱錦瑟  65.李商隱無題第九章  唐五代詞  66.韋莊荷葉杯(絕代佳人難得)  67.馮延巳蝶戀花(庭院深深深幾許)  68.李煜菩薩蠻(花明月暗籠輕霧)  69.李煜虞美人(春花秋月何時了)  70.李煜浪淘沙(簾外雨潺潺)第十章  北宋詞(前期)  71.柳永雨霖鈴(寒蟬凄切)  72.范仲淹漁家傲(塞下秋來風(fēng)景異)  73.晏殊浣溪沙(一曲新詞酒一杯)  74.歐陽修臨江仙(柳外輕雷池上雨)  75.王安石桂枝香·金陵懷古(登臨送目)第十一章  蘇軾  76.蘇軾江城子(十年生死兩茫茫)  77.蘇軾水調(diào)歌頭(明月幾時有)  78.蘇軾永遇樂(明月如霜)  79.蘇軾念奴嬌·赤壁懷古(大江東去)  80.蘇軾水龍吟(似花還似非花)第十二章  北宋詞(后期)  81.晏幾道鷓鴣天(彩袖殷勤捧玉鐘)  82.黃庭堅清平樂(春歸何處)  83.秦觀鵲橋仙(纖云弄巧)  84.賀鑄青玉案(凌波不過橫塘路)  85.周邦彥蘭陵王·柳(柳陰直)第十三章  南宋詞  86.李清照漁家傲·記夢(天接云濤連曉霧)  87.李清照聲聲慢(尋尋覓覓)  88.呂本中采桑子(恨君不似江樓月)  89.岳飛滿江紅(怒發(fā)沖冠)  90.陸游釵頭鳳(紅酥手)  91.陸游訴衷情(當年萬里覓封侯)  92.辛棄疾摸魚兒(更能消幾番風(fēng)雨)  93.辛棄疾采桑子(少年不識愁滋味)  94.姜夔揚州慢(淮左名都)  95.吳文英風(fēng)入松(聽風(fēng)聽雨過清明)第十四章  元曲  96.《西廂記》驚艷(選段)  97.《西廂記》酬韻(選段)  98.《西廂記》鬧簡(選段)  99.《西廂記》酬簡(選段)  100.《西廂記》哭宴(選段)參考書目出版說明

章節(jié)摘錄

  “小子無所畏,何敢助婦語!  吾已失恩義,會不相從許!”  府吏默無聲,再拜還入戶?! ∨e言謂新婦,哽咽不能語:  “我自不驅(qū)卿,逼迫有阿母?! ∏涞珪哼€家,吾今且報府,  不久當歸還,還必相迎取?! ∫源讼滦囊?,慎勿違吾語?!薄 ⌒聥D謂府吏:“勿復(fù)重紛紜!  往昔初陽歲,謝家來貴門?! 》钍卵?,進止敢自專?  晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。  謂言無罪過,供養(yǎng)卒大恩?! ∪愿或?qū)遣,何言復(fù)來還?  妾有繡腰襦,葳蕤自生光。  紅羅復(fù)斗帳,四角垂香囊?! ∠浜熈呤?,綠碧青絲繩?! ∥镂锔髯援?,種種在其中?! ∪速v物亦鄙,不足迎后人,  留待作遺施,于今無會因,  時時為安慰,久久莫相忘?!薄 ‰u鳴外欲曙,新婦起嚴妝?! ≈依C夾裙,事事四五通?! ∽阆萝b絲履,頭上玳瑁光。  腰若流紈素,耳著明月珰?! ≈溉缦魇[根,口如含朱丹?! ±w纖作細步,精妙世無雙?! ∩咸弥x阿母,母聽去不止?!  拔糇髋畠簳r,生小出野里,  本自無教訓(xùn),兼愧貴家子。  受母錢帛多,不堪母驅(qū)使?! 〗袢者€家去,念母勞家里?!薄 s與小姑別,淚落連珠子:  “新婦初來時,小姑始扶床,  今日被驅(qū)遣,小姑如我長?! ∏谛酿B(yǎng)公姥,好自相扶將?! 〕跗呒跋戮?,嬉戲莫相忘。”  出門登車去,涕落百余行?! 「赳R在前,新婦車在后,  隱隱何甸甸,俱會大道口?! ∠埋R入車中,低頭共耳語:  “誓不相隔卿,且暫還家去,  吾今且赴府。不久當還歸,  誓天不相負?!毙聥D謂府吏:  “感君區(qū)區(qū)懷。君既若見錄,  不久望君來。君當作磐石,  妾當作蒲葦。蒲葦紉如絲,  磐石無轉(zhuǎn)移。我有親父兄,  性行暴如雷,恐不任我意,  逆以煎我懷?!迸e手長勞勞,  二情同依依?! ∪腴T上家堂,進退無顏儀?! “⒛复筠哉疲骸安粓D子自歸!  十三教汝織,十四能裁衣,  十五彈箜篌,十六知禮儀,  十七遣汝嫁,謂言無誓違?! ∪杲窈巫镞^,不迎而自歸?”  蘭芝慚阿母:“兒實無罪過?!薄 “⒛复蟊荨! ∵€家十余日,縣令遣媒來。  云“有第三郎,窈窕世無雙,  年始十八九,便言多令才?!薄 “⒛钢^阿女:“汝可去應(yīng)之?!薄 “⑴暅I答:“蘭芝初還時,

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    中詩英韻探勝 PDF格式下載


用戶評論 (總計23條)

 
 

  •   每首中文配以兩首以上的英譯,再加以講評,很方便讀書人比較不同的翻譯手法,受益匪淺。偶有引用英文詩,與中詩做比較:比如:劉長卿逢雪宿芙蓉山主人夜 vs Robert Frost's ****ping by Woods on a Snowy Evening ,更是引人入勝。
  •   這是第二版的《中詩英韻探勝》,內(nèi)中第首詩不僅有2種幾上的譯文,而且還有相應(yīng)的對該詩的評論,且每首詩都有許老的譯文提供比較。本人覺得此書比呂淑湘先生的《中詩英韻比錄》要好用的多,因此那本書只是將所選漢詩的幾種譯本進行了對照,沒有國內(nèi)譯者,只有歐美譯者;沒有評論及相關(guān)信息,只是對照。
  •   說許淵沖老師是活著的最偉大的翻譯家并不為過。他翻譯的法國小說就算沒有超越前人至少也媲美了前人。在詩歌翻譯方面,他更是獨樹一幟,可以這樣說,他是繼嚴復(fù)之后中國第一個提出一個系統(tǒng)翻譯理論的偉大翻譯家,他將注定被歷史記住。這本《中詩英韻探勝》被美國一位博士稱為最好的一本翻譯理論,并不為過。老版本已經(jīng)從市場上消失了,新版本的出現(xiàn)無疑是一個福音。
  •   太喜歡許淵沖了,許老的譯文真的很棒。本書是按年代來給詩歌翻譯分類的,每首詩譯文后面還附有其他譯者的版本,可以對比學(xué)習(xí)。這對詩歌翻譯愛好者和翻譯學(xué)習(xí)者來說是絕佳的選擇。
  •   這本書對于我的論文幫助很大啊,里面的詩歌解析都很詳盡,不過大多是許淵沖針對原詩的內(nèi)容和風(fēng)格進行解析的,對于譯文沒有做多少解析。
  •   許淵沖先生在當今中國譯界,可謂一絕,是中國能進行漢英和漢法翻譯之第一人。他的“譯文優(yōu)勢競賽論”和翻譯“三美論”也是獨樹一幟。對他的詩歌翻譯成就眾說紛紜,贊者有之,反對者亦有之。作為中立者,我先學(xué)習(xí)一下吧。
  •   本書乃純英文之作,非一般之人不能著,非一般之人不能讀。
    許淵沖,師承錢鐘書,不僅英文功底了得,中文造詣亦是爐火純青,于是有了他的多種譯著,大多為古典中文的英法譯本。
    在清閑午后,在落日黃昏,手捧此書,細細品讀,此乃人生一大快事!
  •   名家名譯,詩歌翻譯的好參考書
  •   許淵沖的翻譯自是不用說的。記得應(yīng)該是錢鍾書先生百年的時候,他寫的紀念文被人嘲笑“不如改成‘鍾書師夸我翻譯有多棒’”。。。說明翻譯確實好。。
    書本稍舊,仿佛穿久了的衣服的袖口。。
  •   值得一看的書!就是書皮被弄皺了···里面還有翻譯比對與先生的見解 對詩歌翻譯愛好者十分有幫助!
  •   不僅能學(xué)英語,還可以只看中文,當成中國文學(xué)掃盲書
  •   我很喜歡許老的書!讀研究生時就讀了這本書,后來還后悔沒復(fù)印下來!呵呵,正好又再版了!
  •   書臟了點,質(zhì)量不是我想要的,有點失望。不過內(nèi)容好還算是安慰
  •   大人物一聲汗水的結(jié)晶。一定不錯的。給個好評
  •   讀研時候用來寫論文的好書!
  •   真的很喜歡,每天早上翻開書,墨香陣陣,心曠神怡??!
  •   內(nèi)容 并非很喜歡 還沒仔細看
  •   確實有功力,讀起來興致高昂。
  •   這真是經(jīng)典之作,我有此書的原版和新出版,高興ing...
  •   還沒看,是老師推薦的,感覺應(yīng)該不錯。
  •   許淵沖先生的中國古詩的英譯,是其譯學(xué)的重大成果。其翻譯的經(jīng)驗、評論,是用英文寫的,所評大都有的放矢,可參閱西人所譯的中國古詩,比一比就知道其中的“英韻”如何了。
  •   許淵沖先生的書,作為詩詞翻譯的大家,先生這本書絕對對希望對詩詞翻譯有所了解乃至希望從事這一職業(yè)或正在從事這一職業(yè)的人來說具有絕對的啟迪性和指導(dǎo)性??上У氖强赡苁莾Υ娴脑颍瑫嬗行┑胤讲惶蓛?,不過紙張質(zhì)量和手感、字體大小和印刷效果都相當不錯。
  •   大師作品,值得收藏,內(nèi)容高深,慢慢品讀吧。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7