毛澤東詩(shī)詞

出版時(shí)間:2010-4  出版社:北京大學(xué)出版社  作者:譯者:辜正坤  頁(yè)數(shù):305  譯者:辜正坤 注釋  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

The poet whom we are to read occupies a curious but assured position in the history of 20th century Chinese literature: curious,because he was one who theoretically advocated with all his heart the development of modern poetry——the free verse written in the vernacular——and even hopefully asserted that the bright future ofChinese poetry lay right in the development of folk-songs, yet inpractice, he himself almost never wrote poetry in plain Chinese but in acompletely traditional and classical style; assured, because he composedthe poetry so well that, at his best, few modern Chinese poets can rival him. To Western minds, he is a political giant who, though shaking oldChina to its foundation, remains a debatable figure as to his contribution to the creation of a better world. But what captures our attention here is Mao the poet, not Mao the statesman; still politically a subject of controversy at home and abroad, he is, however, almost universally acknowledged as a successful poet of rare talent, even, to a moderatedegree, by his sworn enemies.

內(nèi)容概要

本書(shū)含有英詩(shī)格律體翻譯的毛澤東詩(shī)詞及他人與毛澤東唱和的詩(shī)詞約五十首。英譯忠實(shí)、道地、精美,被譽(yù)為迄今為止國(guó)內(nèi)外難得的優(yōu)秀譯本。本書(shū)另一重大特色是對(duì)每首詩(shī)詞的歷史背景、主題、典故等進(jìn)行了較詳細(xì)的注釋。詩(shī)前有長(zhǎng)篇導(dǎo)言,對(duì)毛澤東詩(shī)詞的思想內(nèi)容、藝術(shù)風(fēng)格、語(yǔ)言技巧等進(jìn)行了總體闡述。詩(shī)后附有毛澤東有關(guān)詩(shī)詞的書(shū)信三封。原詩(shī)與譯詩(shī)采用漢英對(duì)照形式。詩(shī)詞原文附漢語(yǔ)拼音。書(shū)后附有詳盡的索引,便于查閱。

書(shū)籍目錄

前言 正編 賀新郎 贈(zèng)楊開(kāi)慧 沁園春 長(zhǎng)沙 菩薩蠻 黃鶴樓 西江月 井岡山 清平樂(lè) 蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng) 釆桑子 重陽(yáng) 如夢(mèng)令 元旦 減字木蘭花 廣昌路上 蝶戀花 從汀州向長(zhǎng)沙 漁家傲 反第一次大“圍剿” 漁家傲 反第二次大“同剿” 菩薩蠻 大柏地 清平樂(lè) 會(huì)昌 十六字今三首 憶秦娥 婁山關(guān) 七律 長(zhǎng)征 念奴嬌 昆侖 清平樂(lè) 六盤(pán)山 沁園春 雪 七律 人民解放軍占領(lǐng)南京 七律 和柳亞子先生 浣溪沙 和柳亞子先生 浪淘沙 北戴河 水調(diào)歌頭 游泳 蝶戀花 答李淑一 七律 送瘟神二首 七律 到韶山 七律 登廬山 七絕 為女民兵題照 七律 答友人 七絕 為李進(jìn)同志題所攝廬山仙人洞照 七律 和郭沫若同志 卜算子 詠梅 七律 冬云 滿江紅 和郭沫若同志 七律 吊羅榮桓同志 賀新郎 瀆史 水凋歌頭 重上井岡山 念奴嬌 鳥(niǎo)兒?jiǎn)柎?副編 七古 送縱字一郎東行 西江月 秋收起義 六言詩(shī) 給彭德懷同志 臨江仙 給丁玲同志 浣溪沙 和柳【亞子】先生 七律 和周世釗同志 念奴嬌 井岡山 虞美人 枕上 附錄 關(guān)于詩(shī)的一封信 給胡喬木同志的信 給陳毅同志談詩(shī)的一封信 索引

章節(jié)摘錄

插圖:1.The People's Liberation Army Captures Nanking:Soon after the Anti-Japanese War in 1946 there broke out the Civil War between the armies under Kuomintang and those under the Chinese Communist Party. From September 1 948 to January 1 949,the People'S Liberation Army won three smashing victories respectively in Liaoshen Battle,Huaihai Battle,and Pingjin Battle.The greater part of the land beyond the north of the Yangzi River Was under the control of the People's Liberation Army.At this critical hour, peace talks were tried but in vain.On April 21,1949,the People's Liberation Army launched a general attack upon the line of defense 011 the part of the Kuomintang Armies.On April 23,Nanking,the political centre of the Kuomintang government,Was captured by the People's Liberation Army.At the news of the victory, Mao Zedong,wild with joy, rushed off the poem and sent it immediately to the front by telegramme in order to encourage the soldiers and civilians on the front.This poem Was first published in the 1963 edition of Poems of Chairman Mao(People's Literature Press,Peking,1963).2.the Bell Mountain:a mountain located in the eastern suburb of Nanking,7 kilometres in length,3 kilometres in breadth,with the main peak of 1,257 feet above the sea level.The mountain in the sunlight looks purple, thus it is also called Purple Gold Mountain(Zijinshan).3.Once a den of tigers and dragons:a metaphor used by Zhuge Liang ra famous statesman and military strategist in the Shu State of the Three Kingdoms)to describe the meandering Bell Mountain in Nanking and the steepy Stone City in Nanking respectively as a dragon and a tiger.

編輯推薦

《毛澤東詩(shī)詞(修訂版)》:英漢對(duì)照韻譯,漢語(yǔ)拼音標(biāo)調(diào)注音,漢語(yǔ)經(jīng)典閱讀書(shū)系。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    毛澤東詩(shī)詞 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)46條)

 
 

  •   很喜歡辜正坤教授翻譯的這版《毛澤東詩(shī)詞》,與以前讀的官方版本相比,這版詩(shī)詞的譯法更加靈活,更具文學(xué)性。不過(guò)還是更喜歡原文的激揚(yáng)文字。
  •   因?yàn)檫@本書(shū)即有漢語(yǔ),也有英文,讓我即有學(xué)到毛澤東的詩(shī),又能學(xué)會(huì)翻譯他的詩(shī)!
  •   這是我現(xiàn)在買(mǎi)的最好的一本雙語(yǔ)詩(shī)詞。很好
  •   毛主席詩(shī)詞在我們民眾心中有很深的魅力,藝境高逸,毛主席的詩(shī)詞書(shū)法皆顯之偉大杰作。很喜歡,細(xì)細(xì)品讀,認(rèn)真學(xué)習(xí)。
  •   比較全面的收錄了毛主席的詩(shī)詞,值得學(xué)習(xí)和閱讀
  •   買(mǎi)來(lái)才發(fā)現(xiàn)雙語(yǔ)的,印刷質(zhì)量還可以吧,應(yīng)該對(duì)得起這個(gè)價(jià)格。文字較大,有漢語(yǔ)拼音,誦讀還是挺方便的!
  •   本來(lái)以為是既有中文注釋,又有英文注釋,拿到手才知只有拼音標(biāo)注和英文注釋,而沒(méi)有中文的介紹。請(qǐng)大家買(mǎi)的時(shí)候注意,這主要是給老外看的版本。
  •   中英文對(duì)照,還有拼音標(biāo)注,非常好!
  •   好書(shū)英文對(duì)照的
  •   紙質(zhì)不錯(cuò),印刷挺正規(guī)的,挺喜歡那些英文翻譯的,但我兒子英文水平一般看不懂
  •   我是學(xué)英語(yǔ)的,翻譯的太到位了。
  •   最近在學(xué)英語(yǔ),剛好這個(gè)中英版本的還可以學(xué)學(xué)怎么翻譯!
  •   很好,英漢兩個(gè)版本,喜歡這本書(shū)
  •   此書(shū)內(nèi)容比較豐富也很全面值得收藏1
  •   這個(gè)商品不錯(cuò) 挺好的 幫同學(xué)買(mǎi)的 她很喜歡
  •   紙張印刷質(zhì)量較好,還沒(méi)有研讀。
  •   英文的 買(mǎi)錯(cuò)了
  •   英漢雙文,不錯(cuò)不錯(cuò),很喜歡
  •   世上無(wú)難事只要肯攀登
  •   大氣滂沱 不乏精工細(xì)雕
  •   一本很值得收藏的好書(shū)
  •   當(dāng)代最偉大的詩(shī)作,無(wú)人企及.
  •   好像更適合外國(guó)認(rèn)讀
  •   大氣的文筆值得閱讀
  •   幫同學(xué)買(mǎi)了送給他爸爸的 不過(guò)我沒(méi)小心買(mǎi)的是中英文版的 好囧 嘿嘿 但他爸爸還蠻滿意的啦
  •   向送貨員致敬!
  •   棒別人買(mǎi)的
  •   給老娘買(mǎi)的,她喜歡。但是英文部分她用不上。
  •   爸爸買(mǎi)的,他說(shuō)很好
  •   東東不錯(cuò)啊。東東不錯(cuò)啊。東東不錯(cuò)啊。
  •   很好,對(duì)相關(guān)的研究者很有用
  •   純粹是因?yàn)槭抢蠋煂?xiě)的才買(mǎi)的
  •   這本書(shū)很全面,有拼音,有英文,還有解釋,不錯(cuò)。值得一買(mǎi)。
  •   中英文,可惜沒(méi)有詳解,最好結(jié)合當(dāng)時(shí)的歷史背景??!
  •   毛主席的詞就是霸氣,張揚(yáng)
  •   這個(gè)商品不錯(cuò),沒(méi)想到是中英雙語(yǔ)的
  •   好,偉人胸懷
  •   值得買(mǎi),好書(shū)。
  •   英文沒(méi)什么用對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)
  •   看個(gè)人喜好了,覺(jué)得一般,跟預(yù)期的有差距
  •   一本好書(shū),送貨也快,謝謝!
  •   里面沒(méi)有注釋
  •   難得的中英文翻譯
  •   無(wú)貨收到才發(fā)現(xiàn)沒(méi)有和其他書(shū)一起收到,但是當(dāng)當(dāng)仍舊給打了折
  •   可取之處:有毛主席的墨跡共品賞;但解釋也是英文的,好像是專供外籍人士閱讀的,國(guó)人沒(méi)必要買(mǎi)此版本。
  •   1.商品的介紹并不全面,這個(gè)版本是毛澤東詩(shī)詞的英文翻譯,介紹內(nèi)容的并不全面,對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)或有特殊愛(ài)好的人并不適用2.客觀的說(shuō),翻譯的還是蠻不錯(cuò)的
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7