出版時(shí)間:2010-4 出版社:北京大學(xué)出版社 作者:馬莉 編 頁(yè)數(shù):369
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書由五大模塊組成:理論篇、技巧篇、基礎(chǔ)實(shí)踐篇、文體篇和法律實(shí)踐篇。本書通過(guò)理論闡述、范文示例、篇章分析和相關(guān)練習(xí)等途徑,注重理論、技巧與實(shí)踐三者的結(jié)合,通過(guò)大量英漢對(duì)比分析,旨在讓學(xué)生通過(guò)本課程了解翻譯的歷史和主要的理論,掌握基本的翻譯技巧,從而進(jìn)行應(yīng)用性的翻譯實(shí)踐。本書可用作英漢翻譯教材,也可供自學(xué)或愛(ài)好翻譯者參考使用。
書籍目錄
第一單元 理論篇 翻譯的歷史及翻譯理論的沿襲 實(shí)踐篇 技巧篇 法律實(shí)踐篇 第二單元 理論篇 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程及譯者的素質(zhì) 實(shí)踐篇 技巧篇 法律實(shí)踐篇 第三單元 理論篇 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯 實(shí)踐篇 技巧篇 法律實(shí)踐篇 第四單元 理論篇 當(dāng)代翻譯研究范式述評(píng) 實(shí)踐篇 技巧篇 法律實(shí)踐篇 第五單元 理論篇 功能翻譯理論簡(jiǎn)介 實(shí)踐篇 技巧篇 法律實(shí)踐篇 第六單元 理論篇 社會(huì)符號(hào)學(xué)在翻譯中的應(yīng)用 實(shí)踐篇 技巧篇 法律實(shí)踐篇 第七單元 理論篇 解構(gòu)主義的翻譯觀 實(shí)踐篇 技巧篇 法律實(shí)踐篇 第八單元 理論篇 關(guān)聯(lián)理論與翻譯 實(shí)踐篇 技巧篇 法律實(shí)踐篇 第九單元 理論篇 翻譯的文體學(xué)理論 實(shí)踐篇 技巧篇 文體篇 第十單元 理論篇 翻譯中的悖論 實(shí)踐篇 技巧篇 文體篇 第十一單元 理論篇 中西方思維差異在翻譯中的影響 實(shí)踐篇 技巧篇 文體篇 第十二單元 理論篇 英漢翻譯中的視角轉(zhuǎn)換 實(shí)踐篇 技巧篇 文體篇 第十三單元 理論篇 翻譯中的語(yǔ)用等效 實(shí)踐篇 技巧篇 文體篇 第十四單元 理論篇 翻譯的最高階段:審美 實(shí)踐篇 技巧篇 文體篇 第十五單元 理論篇 論女性主義翻譯理論 實(shí)踐篇 技巧篇 文體篇 參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
翻譯的歷史及翻譯理論的沿襲在我國(guó),翻譯活動(dòng)可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。據(jù)史書記載,早在四千余年前的夏代,不同部族之間就有了交往。由于言語(yǔ)相殊,人們自然需要借助翻譯相互交流。到了周朝,隨著這種交往日趨頻繁,朝廷設(shè)立了專門的接待機(jī)構(gòu)和負(fù)責(zé)不同語(yǔ)言翻譯的譯官。從東漢桓帝時(shí)期的安世高開始,已經(jīng)有了翻譯經(jīng)書的活動(dòng)。早期的翻譯只是民間的私人事業(yè),到了晉代,釋道安主持設(shè)置了譯場(chǎng),翻譯事業(yè)出現(xiàn)了一大進(jìn)步,成為有組織的活動(dòng)。從隋代到唐代,是我國(guó)翻譯事業(yè)高度發(fā)達(dá)的時(shí)期。北宋時(shí)期,盡管也興修了譯經(jīng)院,但規(guī)模已遠(yuǎn)不如盛唐。明萬(wàn)歷年間到清代“新學(xué)”時(shí)期,出現(xiàn)了一批有影響的翻譯家?!拔逅摹睍r(shí)期是我國(guó)翻譯事業(yè)的分水嶺,“五四”以前是以翻譯西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)名著和文學(xué)作品為主,“五四”之后開始介紹馬列主義經(jīng)典著作和無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品。對(duì)翻譯理論的研究始于漢代佛經(jīng)的翻譯,譯經(jīng)大師在翻譯佛經(jīng)的同時(shí),也在探索翻譯理論。我國(guó)古代對(duì)翻譯理論的討論就是直譯和意譯。公元3世紀(jì)的支謙及后來(lái)的釋道安為翻譯理論的研究奠定了基礎(chǔ)。清末以來(lái),我國(guó)的翻譯理論研究進(jìn)入了蓬勃發(fā)展的時(shí)期?!拔逅摹睍r(shí)期是翻譯理論的開創(chuàng)時(shí)期。我國(guó)歷史上幾次翻譯高潮可使我們更明確地了解我國(guó)翻譯的歷史及翻譯理論的沿襲。1.第一次高潮我國(guó)最早的具有較大規(guī)模的文字翻譯活動(dòng)是佛經(jīng)翻譯。佛經(jīng)翻譯始于漢末,興于魏晉,盛于隋唐而衰于宋。自漢武帝通西域后,隨著對(duì)外貿(mào)易通道的建立,佛教開始從天絲(今印度和尼泊爾一帶)傳人中原。佛經(jīng)大多是用梵文寫成的,譯成漢語(yǔ)才能在我國(guó)傳播。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從漢末至宋代的千余年間,名見(jiàn)經(jīng)傳、直接參與譯經(jīng)者數(shù)以百計(jì),共譯出經(jīng)書二萬(wàn)一千五百余種,多達(dá)幾十萬(wàn)卷。在敘述我國(guó)佛經(jīng)翻譯的歷史時(shí),我國(guó)一些學(xué)者把這一階段歸結(jié)為直譯到意譯的過(guò)程。本書對(duì)佛經(jīng)翻譯不采取直譯派和意譯派的分法,而是把整個(gè)佛經(jīng)翻譯的歷史看成一個(gè)由啟蒙階段到成熟階段的不斷完善的過(guò)程。
編輯推薦
《翻譯理論與實(shí)踐(涉外法律專業(yè))》是由北京大學(xué)出版社出版的。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載