出版時間:2010-4 出版社:北京大學(xué)出版社 作者:張同樂,胡學(xué)文 編 頁數(shù):278
前言
安徽大學(xué)外語學(xué)院張同樂教授的新作《實(shí)用英語技能訓(xùn)練教程》即將出版,謹(jǐn)在此表示衷心祝賀?! 埻瑯方淌跓釔蹏彝庹Z教育事業(yè),在第一線長期從事大學(xué)英語和研究生英語教學(xué),曾七次獲得安徽大學(xué)優(yōu)秀教師獎,2009年獲該校和安徽省教學(xué)名師稱號,這是我們應(yīng)當(dāng)向他學(xué)習(xí)的.但張同樂教授更可貴之處在于他能做到教學(xué)科研兩不誤。他不僅編寫了十余部有關(guān)英語聽說讀寫技能和測試的教材和參考書籍.而且寫了三十余篇論文。值得注意的是他的論文除結(jié)合常規(guī)的英語教學(xué)外,不少論文涉及語言學(xué)、語法學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化學(xué),以至文學(xué)題材。顯然,這要求張同樂教授要有扎實(shí)的外語功底,更需要有在繁忙教學(xué)之余擠出時間,埋頭案桌的毅力。對比之下,有的老師甘當(dāng)教書匠,卻缺乏干一番事業(yè)的雄心壯志;有的老師心有余而力不足,知其然而不知其所以然。在這個意義上,榜樣的力量是無窮的,張同樂老師以自己的行動表明對高校大學(xué)英語教師的這個要求是可以實(shí)現(xiàn)的,當(dāng)然這也是對英語專業(yè)教師的友誼挑戰(zhàn)。 那么,拿在我們手中的《教程》究竟有哪些特色呢?首先,《教程》融聽說讀寫譯于一體,這體現(xiàn)了當(dāng)代對語言的全面認(rèn)識.彌補(bǔ)了外語教學(xué)中過度地把聽說與讀寫分家,把語言技能和語言知識分家的缺陷,這就是說,外語教學(xué)中,有的地方、有的學(xué)校出現(xiàn)了不是讀寫妨礙了聽說,導(dǎo)致了聾啞病,就是聽說擠走了讀寫,培養(yǎng)的會是文盲。第二,從《教程》可以看到,作者高瞻遠(yuǎn)矚.注意到理論知識與技能訓(xùn)練的互補(bǔ),這反映了當(dāng)代先進(jìn)的體驗(yàn)學(xué)習(xí)理論,我們既要強(qiáng)調(diào)學(xué)生的實(shí)際參與和親身體驗(yàn)。也要引導(dǎo)學(xué)生對所學(xué)內(nèi)容結(jié)合語境進(jìn)行理解、分析和比較,進(jìn)入初步的感悟階段,最后升華為知識。例如,作者希望讀者閱后能舉一反三,實(shí)現(xiàn)對所學(xué)英語的真正感悟。最后,作者告戒我們學(xué)習(xí)外語既要講究實(shí)效,也要持之以恒。相信讀者會領(lǐng)悟作者這一番肺腑之言。
內(nèi)容概要
《實(shí)用英語技能訓(xùn)練教程(下冊)》以大學(xué)非英語專業(yè)本科生及研究生為對象,以講解理論、傳播文化為主線,輔以翔實(shí)的語言素材、經(jīng)典的句法表達(dá),力求使讀者閱后能舉一反三,收事半功倍之效。本教程分上下兩冊,內(nèi)容覆蓋聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)。為拓寬學(xué)生的知識面,編者特意編排了實(shí)用英語表達(dá)800句篇、口譯技能篇和實(shí)用詞匯篇等,使本教程更具實(shí)用性和可操作性。
書籍目錄
翻譯概述翻譯的定義翻譯的過程翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯的種類英語長旬的漢譯一、順拆譯法二、逆拆譯法三、綜合譯法英語否定句的漢譯一、轉(zhuǎn)移否定句(Trans ferred Negative Sentences)二、含蓄否定句(Implied Negative Sentences)三、虛假否定句(False Negative Sentences)增減譯法一、語義性增減詞語二、修飾性增減詞語三、結(jié)構(gòu)性增減詞語英語被動句的漢譯一、譯成漢語主動句二、譯成漢語假主動句三、譯成漢語被動句四、綜合譯法五、It作形式主語的被動句的譯法文化負(fù)載詞的翻譯一、音譯法二、音譯加意譯法三、淡化譯法或意譯法四、加注譯法五、歸化譯法科技文體的翻譯科技文休的特點(diǎn)及翻譯一、詞匯特點(diǎn)與翻譯/31二、詞法特征與翻譯/32三、句法特點(diǎn)與翻譯/33四、句型特征與翻譯/34口譯技能與訓(xùn)練口譯口譯形式口譯標(biāo)準(zhǔn)口譯筆記口譯考試一、上海外語口譯崗位資格證書考試/41二、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試/41三、全國外語翻譯證書考試/43口譯真題一、上海英語中級口譯資格證書第一階段考試/44二、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級口譯實(shí)務(wù)試題/62三、全國外語翻譯證書考試英語四級筆譯/65口譯實(shí)戰(zhàn)譯文賞析一、天下名山二、名城風(fēng)光三、名人信件四、名校簡介五、經(jīng)典電影實(shí)用表達(dá)一句多譯寫作知識與實(shí)踐第一章:理論篇第一節(jié)寫作要求第二節(jié)寫作命題一、提綱式作文/99二、情景式作文/101三、圖畫圖表式作文/102四、情景+提綱式命題應(yīng)用文/103第三節(jié)寫作評分第四節(jié)寫作過程一、審題/115二、布局/118三、行文/133四、檢查147第二章:應(yīng)試篇一、國內(nèi)大學(xué)英語應(yīng)試寫作(一)大學(xué)英語應(yīng)試寫作簡介/149(二)大學(xué)英語寫作模板/150二、國外英語考試應(yīng)試寫作(一)雅思/185(二)托福/192(三)GRE考試/198第三章:應(yīng)用篇(一)學(xué)術(shù)論文/202(二)畢業(yè)論文/209(三)便條/216(四)備忘錄/219(五)簡歷/221(六)演講辭/223(七)海報/224(八)請柬(111vitationCards)/225實(shí)用詞匯一、政治二、經(jīng)濟(jì)三、教育四、醫(yī)療保健五、法律六、環(huán)保七、軍事八、科技網(wǎng)絡(luò)九、體育十、社會文化生活參考書目
章節(jié)摘錄
中西方思維方式不同,因此,對同一客觀事物常有不同的語言表達(dá)習(xí)慣。中國傳統(tǒng)哲學(xué)思維習(xí)慣于從整體上把握對象,由這種思維方式所制約的語言系統(tǒng)表現(xiàn)出以神統(tǒng)形的特點(diǎn),重意合,屬語義型語言。漢語常用緊縮句、省略句或并列式的復(fù)句來表情達(dá)意,句子顯得松散、簡短。相反,西方傳統(tǒng)哲學(xué)思維習(xí)慣于從個體上把握對象,通過邏輯分析達(dá)到對事物的認(rèn)識和了解。而邏輯分析是以形式的完備為前提,使得西方語言組織形式表現(xiàn)出重形合和以形顯義的特點(diǎn),屬形態(tài)性語言。英語中短語和從句可以充當(dāng)句子的主要成分和次要成分,短語往往不短,而從句中還可以有從句,使得造出來的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、形式冗長?! 】傊?,英語中長句較多而漢語中短句較多。英譯漢時,若總是原封不動地處理原文長句,譯文必然詰屈聱牙,難以順暢自然,必須破句重組,化繁為簡,即按意群拆開長句,分開敘述。因此,分譯法是英語長句翻譯最基本的方法。具體譯法如下:一、順拆譯法 人類的思維有很多共性,因而語言表達(dá)方法也有相通之處。如有些英語長句的內(nèi)容是按邏輯關(guān)系安排,有些英語長句所敘述的一連串動作基本上是按動作發(fā)生的時間先后安排,這與漢語表達(dá)習(xí)慣相一致,因此,翻譯時將其按意群拆成幾個部分,然后依次各譯,可增加適當(dāng)?shù)脑~連接上下文,合意成句,這就是順拆譯法。 例如: Achieving these will depend,in very large measure,upon the mobilization andeducation of the entire population①, in particular, on improving the education oI girls and women ②一who are,at once,the most educationally deprived part of the population, and that with the greatest unexploited potential and talent.③ 這是一個結(jié)構(gòu)復(fù)雜而又不流散的英語復(fù)合句。謂語動詞depend后接兩個介詞短語upon.一與on.。第二個介詞短語是第一個意思的具體與深化,起強(qiáng)調(diào)作用,這與漢語表達(dá)習(xí)慣相一致。另外,who引導(dǎo)的定語從句又是對girls and women的補(bǔ)充說明,該句又有兩個并列表語the-part和that(即the part)。因此,原文至少可拆成三個分句①②③,再依次翻譯出來: 要達(dá)到這些目的,在很大程度上依賴于動員和教育全體人民,尤其依賴于改善女童和婦女的教育。在所有的人中,她們既是在教育權(quán)利上受剝奪最甚的一部分,又是具有最大的尚未發(fā)掘的潛力和才能的一部分。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載
實(shí)用英語技能訓(xùn)練教程(下) PDF格式下載