出版時間:2010-6 出版社:北京大學(xué)出版社 作者:王家新 頁數(shù):287
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《雪的款待》名“雪的款待”,出自作者所翻譯的保羅·策蘭的詩句“你可以滿懷信心地/以雪來款待我”。這是面對精神的言說,也是面對沉默的言說。無論它談?wù)摰氖莿?chuàng)作,還是翻譯,是一個詩人“經(jīng)驗的成長”,還是穿越邊界的語言之旅,它都力圖觸及到那“言辭之根”。它立足于自身的時代境遇,指向一種存在之詩。
作者簡介
王家新,1957年生,詩人,中國人民大學(xué)文學(xué)院教授,除詩歌創(chuàng)作外,主要從事中西現(xiàn)代詩歌、詩學(xué)理論和詩歌翻譯研究。著有詩集《游動懸崖》、《王家新的詩》、《未完成的詩》,詩論隨筆集《夜鶯在它自己的時代》、《沒有英雄的詩》、《坐矮板凳的天使》、《取道斯德哥爾摩》、《為鳳凰找尋棲所:現(xiàn)代詩歌論集》,翻譯有《保羅·策蘭詩選》等多種。
書籍目錄
漢園新詩批評文叢·緣起你深入在我們之內(nèi)的鐘“走到詞/望到家鄉(xiāng)的時候”阿默斯特之行紐約十二月有一種愛和死我們都還陌生 ——紀念余虹詩歌,或悲痛的余燼詞的“昏暗過渡”與互譯 ——近年的翻譯詩歌(一)“在鹽庫守著波濤的記憶” ——近年的翻譯詩歌(二)隨激情和憂慮創(chuàng)造神話的藝術(shù)家雪的款待:讀策蘭詩歌負重的豐饒仍在練習(xí)彎腰早春二月轟響的泥濘——紀念“朦朧詩”三十年詩歌,現(xiàn)實與語言之旅“獨自垂釣”的詩歌翻譯 ——兼談2009出版的幾本譯詩集 為鳳凰找尋棲所 ——答一位青年詩人“對中國的執(zhí)迷”與“世界文學(xué)”的視野“駐校詩人”札記(2007,9-2007,12)哥特蘭島上的追尋哥本哈根行漢語的容器 ——序林克譯《荷爾德林詩選》向赫塔·穆勒致敬一次穿越,或回歸——歐羅巴利亞藝術(shù)節(jié)記行篝火已經(jīng)冷卻……——讀池凌云的詩
章節(jié)摘錄
杜塞爾多夫,海涅的故鄉(xiāng)。從斯圖加特乘火車去那里,還只是走到中途,我已感到這位詩人的存在了,因為從車窗外閃閃而過的萊茵河,正是海涅無數(shù)次歌唱過的河流。海涅的名詩《羅累萊》,在德國已無人不知(它在中國也很有影響)?!傲_累萊”本來為萊茵河拐彎處一道山巖,海涅等詩人依據(jù)它創(chuàng)造了“羅累萊水妖”的傳說,也許正因為這些奇異的充滿魅力的詩篇,萊茵河從此發(fā)出它那神話般的歌聲了?! 〔贿^,如此熱愛德國、為她奉獻出無數(shù)動人詩篇的海涅,在其生前卻備受排斥和羞辱,因為他是猶太人!即使在他皈依基督教,成了一名路得派新教徒后依然如此。在他拿到法學(xué)博士學(xué)位后也找不到工作。他只好流亡巴黎,在其晚后期詩中,悲憤憂郁之風(fēng)日甚,最后客死他鄉(xiāng),葬于巴黎蒙馬特公墓?! 《F(xiàn)在,杜塞爾多夫的街道、地鐵站、學(xué)校等紛紛以海涅的名字命名,他們要驕傲地告訴你的是:這是海涅的杜塞爾多夫!位于萊茵河畔老城中海涅出身的故居,現(xiàn)在是一家裝飾一新的文學(xué)書店,在它的門楣上和屋子里,到處是海涅的塑像和畫像,書店里還設(shè)有海涅專柜。店女主人見我們來,熱情地告訴我他們將請一位中國女作家來這里簽名售書并舉辦講座,說著,還找出了那位女作家的小說,我一看,一點也不知道這是誰,心里打起了鼓:這不會是又一個讓我們的漢學(xué)家顧彬教授皺眉頭的所謂“美女作家”吧?我想,他們應(yīng)該把馮至、錢春綺等翻譯的《海涅詩選》擺在這里才是!
媒體關(guān)注與評論
你可以滿懷信心地以雪來款待我。 ——保羅·策蘭
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載