跨越邊界

出版時(shí)間:2010-2  出版社:張旭 北京大學(xué)出版社 (2010-02出版)  作者:張旭  頁數(shù):295  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

學(xué)科的旅行與翻譯“比較文學(xué)”此一觀念的源起,論者往往追溯到德國大文豪歌德于1827年提出的“世界文學(xué)”。作為一門學(xué)科,比較文學(xué)的發(fā)展主要依循兩個(gè)路線:一個(gè)著重于以實(shí)證、歷時(shí)的方法來研究不同文學(xué)之間的關(guān)系,是為影響研究(influence studies),被稱作法國學(xué)派(French Sch001);另一個(gè)著重于以平行、共時(shí)的方法來研究不同文學(xué)之間的相似,是為模擬研究(analogy studies),被稱作美國學(xué)派(American Schoo1)。兩者的重點(diǎn)與手法不同,各自吸引了眾多學(xué)者,是比較文學(xué)中公認(rèn)的兩個(gè)重要學(xué)派。至于翻譯更是由來已久,可說自從人類與異族、他者接觸以來就有翻譯。古今中外也不乏關(guān)于翻譯的論述。1970年代以后,由于學(xué)者的大力提倡、努力經(jīng)營(yíng)而卓然有成,使得相關(guān)研究成為當(dāng)今的顯學(xué),遂有翻譯研究(translation studies)、翻譯學(xué)(translatology)之稱。盡管從事翻譯研究的學(xué)者背景不一,然而原先便擁有數(shù)種語言能力的比較文學(xué)學(xué)者在其中扮演了重要的角色,則是不爭(zhēng)的事實(shí)。1978年張漢良在臺(tái)灣的《中外文學(xué)》發(fā)表《比較文學(xué)專欄前言》一文,有意“對(duì)比較文學(xué)涉及的課題,作系統(tǒng)性的介紹”,以期克服“中西文學(xué)比較的特殊難題,乃至望文生義的現(xiàn)象”。這些課題包括:“(一)比較文學(xué)研究的方向與范疇;(二)比較文學(xué)與文學(xué)批評(píng);(三)文學(xué)史、文學(xué)斷代與文學(xué)運(yùn)動(dòng);(四)影響研究;(五)模擬研究;(六)文學(xué)研究;(七)主題學(xué)研究;(八)比較文學(xué)與思想史;(九)文學(xué)與相關(guān)藝術(shù);(十)文學(xué)與其它學(xué)科;(十一)翻譯問題;(十二)比較文學(xué)與口述傳統(tǒng)等?!贝朔诸惡吮容^文學(xué)的重要議題,相當(dāng)具有代表性,而“翻譯問題”為比較文學(xué)的合法議題殆無疑義。

內(nèi)容概要

  《跨越邊界:從比較文學(xué)到翻譯研究》作者嘗試從現(xiàn)代跨越性的角度,在“上下古今”的坐標(biāo)系中,參照東西方的知識(shí)譜系特征,就比較文學(xué)和翻譯研究共同關(guān)注的相關(guān)問題展開討論,以期說明當(dāng)代語境下文學(xué)比較研究中現(xiàn)代跨越性研究途徑的適應(yīng)性?! 】鐚W(xué)科研究是20世紀(jì)國際學(xué)界發(fā)展的一大潮流,而當(dāng)今比較文學(xué)研究的一大趨勢(shì)是從比較文學(xué)轉(zhuǎn)向翻譯研究,這種轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),有學(xué)科內(nèi)部的原因,也有外部的原因,正是這些因素帶動(dòng)了一些研究范式的轉(zhuǎn)變?!  犊缭竭吔纾簭谋容^文學(xué)到翻譯研究》讀者對(duì)象:高校比較文學(xué)與翻譯學(xué)專業(yè)師生、文學(xué)理論研究者、外文系和中文系師生等。

作者簡(jiǎn)介

張旭,1967年5月生,湖南邵陽人,回族。長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院碩士,香港浸會(huì)大學(xué)哲學(xué)博士,現(xiàn)為中南大學(xué)外國語學(xué)院教授,中國英漢語比較研究會(huì)副秘書長(zhǎng),中國比較文學(xué)翻譯研究會(huì)理事,湖南省比較文學(xué)與外國文學(xué)學(xué)會(huì)常務(wù)理事等。主持國家社科基金項(xiàng)目一項(xiàng),省部級(jí)人文社會(huì)項(xiàng)目數(shù)項(xiàng)。主要研究方向?yàn)榉g研究,興趣兼及哲學(xué)、歷史學(xué)、語言學(xué)、比較文學(xué)、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)等。著有《視界的融合——朱湘譯詩新探》(2008)、《外國文學(xué)翻譯在中國》(合作,2003)等,另有學(xué)術(shù)論文六十余篇見于海內(nèi)外各學(xué)刊上。

書籍目錄

第一章 學(xué)科的反思:當(dāng)前比較文學(xué)研究中的若干問題第一節(jié) “比較文學(xué)危機(jī)論”及其反思第二節(jié) “特色主義命題”及其反思第三節(jié) “比較文學(xué)從屬說”及其反思第四節(jié) 翻譯研究與譯介學(xué)之爭(zhēng)及其反思第五節(jié) 前景與展望:未來發(fā)展藍(lán)圖第二章 借鑒的起點(diǎn):香港比較文學(xué)教學(xué)之管窺第一節(jié) 現(xiàn)代西洋的學(xué)科建制與中西兼顧的課程第二節(jié) 緊跟時(shí)代的教學(xué)與特色分明的授課第三節(jié) 現(xiàn)存問題與未來展望第三章 建構(gòu)的設(shè)想:比較文學(xué)方法論建設(shè)的若干建議第一節(jié) 坐標(biāo)系的觀照與文獻(xiàn)學(xué)的訓(xùn)練第二節(jié) 知識(shí)的定位與學(xué)科的打通第三節(jié) 閱讀視野的拓展與比較方法的更新第四章 觀念的更新:全球化與數(shù)字化時(shí)代米勒的文學(xué)觀第一節(jié) 從文學(xué)的終結(jié)到作為虛擬現(xiàn)實(shí)的文學(xué)第二節(jié) 文學(xué)的秘密與文學(xué)閱讀的緣由第三節(jié) 閱讀的方法與比較閱讀第四節(jié) 觀念“反思”后的再反思第五章 視界的融合:象征派詩人沈?qū)毣脑娝嚮顒?dòng)尋蹤第一節(jié) 幽暗間的游夢(mèng):沈?qū)毣缒甑脑娝囂斓氐诙?jié) 故國里的尋寶:沈?qū)毣饔魏蟮脑娝嚮顒?dòng)第三節(jié) 沉舟中的夢(mèng)游:沈?qū)毣砟甑脑娝嚦删偷谒墓?jié) 一場(chǎng)幻覺的記錄:未完的結(jié)語第六章 交叉的可能:比較文學(xué)視野中的譯介學(xué)研究第一節(jié) 譯介學(xué)的學(xué)科淵源第二節(jié) 譯介學(xué)研究的性質(zhì)與目的第三節(jié) 譯介學(xué)的研究?jī)?nèi)容第七章 傳統(tǒng)的反撥:米勒的解構(gòu)主義翻譯觀第一節(jié) 翻譯:即跨越邊界第二節(jié) 翻譯:在可譯與不可譯之間第三節(jié) 翻譯:雙重文本的產(chǎn)生第四節(jié) 問題與反思:一個(gè)開放性的結(jié)語第八章 時(shí)空的跨越:譯經(jīng)文學(xué)范式與近代英詩漢譯第一節(jié) 譯經(jīng)文學(xué)與韻體翻譯傳統(tǒng)說略第二節(jié) 以文言為目標(biāo)語的早期譯詩第三節(jié) 過渡時(shí)期的白話體譯詩第九章 他者的反觀:意識(shí)形態(tài)批評(píng)與詩歌翻譯研究第一節(jié) 早期譯詩活動(dòng)中的贊助者第二節(jié) 文化歷史語境與早期選材問題第三節(jié) “文以載道”與翻譯策略的擇取第十章 兩難的選擇:胡適的譯詩與創(chuàng)作新解第一節(jié) 胡適的譯詩活動(dòng)說略第二節(jié) 胡適早期的文言體譯詩第三節(jié) 胡適的白話體譯詩嘗試第四節(jié) 胡適的譯詩與創(chuàng)作第十一章 規(guī)范的重建:英詩漢譯中新格律體實(shí)驗(yàn)考察第一節(jié) 西詩之“步”與漢詩之“頓”第二節(jié) 從“音綴”、“音組”到“以頓代步”第三節(jié) 新格律體譯詩理念的成熟與定型第十二章 意象的把玩:朱湘譯詩美學(xué)層面新詮第一節(jié) “桃梨之爭(zhēng)”的緣起第二節(jié) 文學(xué)爭(zhēng)論背后的理據(jù)第三節(jié) 文學(xué)爭(zhēng)論的詩學(xué)品味第十三章 文本的游戲:譯詩可學(xué)亦可教第一節(jié) 基本理念回顧第二節(jié) 游戲規(guī)則說略第三節(jié) 文本間的舞蹈第四節(jié) 游戲后的反思第十四章 未來的憧憬:網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的翻譯文學(xué)研究第一節(jié) 網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的翻譯觀與網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)第二節(jié) 網(wǎng)絡(luò)翻譯對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)理念的挑戰(zhàn)第三節(jié) 文學(xué)翻譯的網(wǎng)絡(luò)化與翻譯軟件的開發(fā)第四節(jié) 網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)的意義與前景后記

章節(jié)摘錄

借鑒的起點(diǎn):香港比較文字教字之管窺“他山之石,可以為錯(cuò)。”中國比較文學(xué)的發(fā)展自然離不開來自邊界外的觀照,更離不開對(duì)異樣風(fēng)格的學(xué)科體制的借鑒,這種借鑒又可以“一國兩制”框架下建立的,地處祖國南大門的香港特區(qū)為突破口。作為一座現(xiàn)代化國際大都市,香港近年來多被喻為一塊“文化的沙漠”。這個(gè)曾經(jīng)有過漫長(zhǎng)殖民經(jīng)歷的地區(qū),人們說她如今擁有的只是一種后殖民文化,抑或是一種后現(xiàn)代快餐式文化。換言之,這種文化缺少某種深度,缺少某種底蘊(yùn)。其實(shí)不然。由于其特殊的地理位置和歷史沿革,香港地區(qū)一直有著良好的傳統(tǒng)文化根基,同時(shí)她在接受歐美現(xiàn)代文化理念方面走在了華文世界的前列。特別是近年香港各高校的課程設(shè)置、課程內(nèi)容和教材選用整體上與歐美大學(xué)接軌和同步。這點(diǎn)表現(xiàn)在比較文學(xué)教學(xué)界也是如此。香港的比較文學(xué)是在效仿歐美模式的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)建制的,而且從一開始,它就將傳統(tǒng)和現(xiàn)代思潮緊密地結(jié)合在一起,形成了一種頗具特色的現(xiàn)代模式。本章主要以教學(xué)方面為切入點(diǎn),考察現(xiàn)階段比較文學(xué)課程在香港開設(shè)的大致情況,主要討論這些研究型大學(xué)中比較文學(xué)教學(xué)的學(xué)科建制、課程設(shè)計(jì)和教學(xué)中的一些成功經(jīng)驗(yàn),同時(shí)也對(duì)這種教學(xué)模式存在的問題提出若干反思意見。希望本章的這些介紹,能為國內(nèi)各高校同類專業(yè)的課程改革和建設(shè)提供借鑒與參考。

后記

本書是我過去十余年來學(xué)術(shù)生涯的一個(gè)小小總結(jié),可以說是我博士論文《翻譯規(guī)范的破與立——朱湘譯詩新探》(2006)的一個(gè)自然延續(xù)(或稱副產(chǎn)品),也是我下一部新著《中國英詩漢譯史論(1854-1937)》(國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目)的一個(gè)前奏。我編寫此書,主要是想結(jié)合自己的教學(xué)與研究專長(zhǎng),以比較文學(xué)和翻譯研究為切入點(diǎn),運(yùn)用現(xiàn)代跨越性視角,討論與文學(xué)的比較研究相關(guān)的研究方法問題,為國內(nèi)比較文學(xué)和翻譯學(xué)專業(yè)的師生提供借鑒。具體而言,包括如下目的:一是剖析當(dāng)前中國比較文學(xué)界在研究方法上存在的若干問題,同時(shí)介紹國際比較文學(xué)界的一些研究新潮,以此讓學(xué)生明白自己與外界存在的差距,認(rèn)清今后需要努力的方向;二是根據(jù)比較文學(xué)和翻譯研究的內(nèi)在特點(diǎn),從現(xiàn)代學(xué)科發(fā)展的角度,就比較文學(xué)方法論建設(shè)問題提出若干建議和設(shè)想;三是通過自身的研究案例,提出如何從現(xiàn)代跨越性角度,結(jié)合比較文學(xué)與翻譯研究展開若干專題討論。書中所收篇什大多在海內(nèi)外的一些期刊上發(fā)表過,而巧合的是,其中多數(shù)又是我在香港四年工作和學(xué)習(xí)期間的產(chǎn)物。部分系首次付梓。書中各章表面上看,跨度大,內(nèi)容雜。我選擇這個(gè)題目最初是受了英國比較文學(xué)學(xué)者兼翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特的《比較文學(xué)導(dǎo)論》(1993)和臺(tái)灣中央研究院英美所單德興先生編譯的《跨越邊界——翻譯·文學(xué)·批評(píng)》(1995)的啟發(fā)。書稿內(nèi)容是如此的“雜”,當(dāng)然與自己這些年所受到的訓(xùn)練有關(guān)。十余年前,我曾在長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院跟導(dǎo)師羅選民教授以及老院長(zhǎng)佘協(xié)斌教授做過幾個(gè)翻譯研究課題,其中既有文獻(xiàn)整理方面的,也有文本分析方面的,特別是當(dāng)年跟羅老師主修語言學(xué)方面的課程為我?guī)砹瞬簧俦憷6粠熼L(zhǎng)平時(shí)都很嚴(yán)肅,治學(xué)又很嚴(yán)謹(jǐn),其言傳身教自然給了我不小的影響。羅老師當(dāng)時(shí)主要做的是話語分析,同時(shí)也兼顧比較文學(xué)和翻譯研究,并在書法、攝影等藝術(shù)領(lǐng)域有一套看家的本領(lǐng)。作為他的開門弟子,我自然不甘與老師的興趣拉開過大的距離,于是也學(xué)著從語言學(xué)跳到了英美文學(xué),然后又是比較文學(xué),最后才落到翻譯研究。不過后來自己的翻譯研究主要是結(jié)合語言學(xué)和文學(xué)進(jìn)行。

編輯推薦

《跨越邊界:從比較文學(xué)到翻譯研究》:文學(xué)論叢。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    跨越邊界 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   該書從現(xiàn)代跨越性的角度,討論比較文學(xué)和翻譯研究共同關(guān)注的相關(guān)問題,對(duì)跨學(xué)科研究感興趣的人值得一讀!
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7