出版時間:2010-1 出版社:北京大學(xué)出版社 作者:陳平原 頁數(shù):339
Tag標(biāo)簽:無
前言
這是一冊舊書,原名《二十世紀(jì)中國小說史》第一卷,之所以“改頭換面”,有其不得已的苦衷。原書初版于1989年,乃設(shè)想中的七卷本《二十世紀(jì)中國小說史》的“開篇”。很可惜,課題組同人鞍馬勞累,各有各的學(xué)術(shù)興奮點,始終無法集中精力,完成此擬想中的大書。眼看十多年過去了,第二冊還在醞釀中,何時能成完璧,實在不得而知。出版社于是轉(zhuǎn)變策略,勸我將此書單獨刊行。說是日后全史若能成編,再讓我打點行裝,重新歸隊?! 『迷诖藭揪腕w例獨立,首尾完整,論述上也頗具特色;以今日眼光重讀一遍,感覺上似乎還沒完全過時。故此,舊貌換新顏,也還說得過去。 閱讀本書,有個訣竅,那就是參考附錄《(二十世紀(jì)中國小說史)討論紀(jì)要》。此文原入拙著《小說史:理論與實踐》(北京大學(xué)出版社,1993年、2005年),只因與本書關(guān)系實在太密切,不得已重新收錄。
內(nèi)容概要
理論思維的貧乏與理論框架的單調(diào),是文學(xué)史研究停滯不前的主要原因。這一點我以前談過,不贅。這里談?wù)劰ぷ鞣妒降慕⑴c運用。因單是從哲學(xué)發(fā)展層次討論文學(xué)史是什么,于實際研究作用不大。選擇工作范式實際上也就選擇了研究范圍——承認(rèn)有所不能,有所不為,破除那種“全面”、“穩(wěn)妥”的教科書心態(tài),根據(jù)自己的理論設(shè)計,長驅(qū)直入,變平面的羅列為縱深的開掘?! ≈劣诠ぷ鞣妒降慕?,是作者的理論興趣與研究對象特性之間的相互契合,有理論假設(shè)的成分,但并非純粹先驗的主觀臆想。在“前研究”階段,理論假設(shè)與對象把握不斷對話,互相調(diào)整,很難再分辨什么“主觀”、“客觀”。這一點成熟的研究者在實際操作中都可能意識到,似乎沒有必要為“正名”花費太多的心思。
作者簡介
陳平原,廣東潮州人,文學(xué)博士,北京大學(xué)中文系教授及系主任、教育部長江學(xué)者特聘教授、北大二十世紀(jì)中國文化研究中心主任、中國俗文學(xué)學(xué)會會長。先后在日本東京大學(xué)和京都大學(xué)、美國哥倫比亞大學(xué)、德國海德堡大學(xué)、英國倫敦大學(xué)、法國東方語言文化學(xué)院、美國哈佛大學(xué)以及香港中文大學(xué)、臺灣大學(xué)等從事研究或教學(xué)。近年關(guān)注的課題包括二十世紀(jì)中國文學(xué)、中國小說與中國散文、現(xiàn)代中國教育及學(xué)術(shù)、圖像研究等。曾被國家教委和國務(wù)院學(xué)位委員會評為“作出突出貢獻(xiàn)的中國博士學(xué)位獲得者”(1991);獲全國高校一、二、三屆人文社會科學(xué)研究優(yōu)秀著作獎(1995,1998,2003)、第一、二屆王瑤學(xué)術(shù)獎優(yōu)秀論文一等獎(2002,2006)、北京市第九屆哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎一等獎(2006)、第三屆全國教育科學(xué)研究優(yōu)秀成果獎二等獎(2006)等。先后出版《中國小說敘事模式的轉(zhuǎn)變》、《千古文人俠客夢》、《中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)之建立》、《中國散文小說史》、《觸摸歷史與進(jìn)入五四》,《當(dāng)年游俠人》、《北京記憶與記憶北京》等著作三十種。另外,出于學(xué)術(shù)民間化的追求,1991—2000年與友人合作主編人文集刊《學(xué)人》;2001年起主編學(xué)術(shù)集刊《現(xiàn)代中國》。治學(xué)之余,撰寫隨筆,借以關(guān)注現(xiàn)實人生,并保持心境的灑脫與性情的溫潤。
書籍目錄
新版序言第一章 新小說的誕生第一節(jié) 小說界革命的發(fā)生與發(fā)展第二節(jié) 新小說演進(jìn)的動力第三節(jié) 新小說群體的形成第四節(jié) 新小說作為二十世紀(jì)中國小說的起點第二章 域外小說的刺激與啟迪第一節(jié) 開眼看世界第二節(jié) 意譯為主的時代風(fēng)尚第三節(jié) 翻譯不說的實績第四節(jié) 接受中的誤解第三章 商品化傾向與書面化傾向第一節(jié) 小說市場的拓展第二節(jié) 小說這的專業(yè)化第三節(jié) 新小說的商品化傾向第四節(jié) 新小說的書面化傾向第四章 由俗入睡與回雅向俗第一節(jié) 在雅俗、新舊之彰第二節(jié) 由俗入雅——梁啟超們的救世說第三節(jié) 回雅向俗——禮拜六滿腔熱情的消閑說第四節(jié) 雅俗并存局面的初步形成第五章 集負(fù)擔(dān)與片斷化第一節(jié) 珠花式的結(jié)構(gòu)類型第二節(jié) 集錦式的結(jié)構(gòu)類型第三節(jié) 短篇小說的重新崛起第四節(jié) 盆景化與片斷化第六章 文白并存的小說文體第一節(jié) 文言小說與白話小說的消長起伏第二節(jié) 白話小說與方言小說第三節(jié) 古文小說與駢文小說第四節(jié) “別具一種資態(tài)”的譯本文體第七章 從官場到情場第一節(jié) “忠奸對立”模式的消解第二節(jié) “官民對立”模式的轉(zhuǎn)化第三節(jié) 無情的情場第四節(jié) 三角戀愛模式的文化功能第八章 旅游者的敘事功能第一節(jié) 啟悟主題與整體感第二節(jié) 補史之闕與限制敘事第三節(jié) 引游記入小說第四節(jié) 旁觀“民間疾苦”第九章 實錄、譴責(zé)與感傷第一節(jié) 從寫實與實錄第二節(jié) 從諷刺到譴責(zé)第三節(jié) 從悲壯到哀艷作家小傳小說年表參考文獻(xiàn)《二十世紀(jì)中國小說史》討論紀(jì)要索引卷后語
章節(jié)摘錄
“為文極悲壯抑郁,每于不知不覺問使人毛骨悚然,誠希世杰作也”?! ≈芄痼?900年始為吳趼人主編的《采風(fēng)報》節(jié)譯《一千零一夜》,收入《新庵諧譯初編》(1903)時有《自序》云:“非求輸入文明之術(shù),斷難變化固執(zhí)之性,于是而翻西文譯東籍尚矣?!睆妮斎胛拿鹘嵌瓤紤],常將域外之筆記、雜談乃至新聞報道譯成小說。主要譯作有《毒蛇圈》、《福爾摩斯再生后之探案第十一、二、三案》等偵探小說和《地心旅行》、《飛訪木星》等科學(xué)小說。周對域外小說涉獵較廣,①翻譯態(tài)度也甚為認(rèn)真,譯文質(zhì)量較高?!白g一書而能兼信達(dá)雅三者之長,吾見亦罕。”②于是發(fā)起組織“譯書交通公會”,期望能與同道切磋學(xué)藝,促進(jìn)小說翻譯水平的提高,用心不可謂不良苦。據(jù)吳趼人《新笑史》“犬車”條所記,周桂笙主張“凡譯西文者,固忌率,亦忌泥?!雹圻@自是經(jīng)驗之談,只是尺度不大好把握。周譯小說雖不“泥”,卻有點“率”,頗有任意增刪原文者,且多不注明原作者姓名。值得注意的倒是周氏采用白話和淺近文言譯小說(如《毒蛇圈》之白話譯文就頗流暢傳神),這一點對后來的翻譯家影響甚大?! ⌒炷畲取 ∽?903年譯《海外天》,至1908年6月病逝于上海,翻譯生涯不過五年多,而能在晚清翻譯界贏得一席地位,自是不易。觀《(小說林)緣起》、《余之小說觀》,可知徐氏理論眼光在同時代翻譯家中實屬難得??上τ诰庉嬍聞?wù),為十幾種小說評批、潤辭,獨立完成的翻譯著作只有《黑行星》、《新舞臺》、《海外天》等寥寥七、八種。徐氏對時人之專嗜偵探小說頗有微辭,“余知其欲得善果,是必不能”;并感嘆小說銷數(shù)“專寫軍事、冒險、科學(xué)、立志諸書為最下,十僅得一二也”,④為社會之前途計,徐念慈于是專譯軍事小說、冒險小說、科學(xué)小說?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(67)
- 勉強(qiáng)可看(492)
- 一般般(839)
- 內(nèi)容豐富(3482)
- 強(qiáng)力推薦(285)