出版時(shí)間:2010-5 出版社:北京大學(xué)出版社 作者:朱小雪,(德)高立希,劉學(xué)慧,王京平 編著 頁(yè)數(shù):238
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
《翻譯理論與實(shí)踐》是我們承擔(dān)的北京市教委“功能翻譯學(xué)與翻譯教學(xué)改革”研究項(xiàng)目的成果?! ?1世紀(jì)是全球化的時(shí)代、信息的時(shí)代。各個(gè)國(guó)家的交往日益頻繁,翻譯工作幾乎遍及了所有的社會(huì)生活領(lǐng)域,達(dá)到了國(guó)際大眾傳播手段的規(guī)模?! r(shí)代的特征決定了對(duì)翻譯人才的大量需求,同時(shí),翻譯人員本身也要不斷地獲取新知識(shí)、熟悉新領(lǐng)域、適應(yīng)新場(chǎng)合,才能勝任發(fā)展的新要求。這是對(duì)翻譯、翻譯學(xué)研究和翻譯教學(xué)的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。根據(jù)新形勢(shì)的要求,必須吸收國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)研究的新成果,改變翻譯教學(xué)觀念和教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量,更快、更多、更有效地培養(yǎng)專業(yè)素質(zhì)高、適應(yīng)能力強(qiáng)、基本功過(guò)硬的翻譯人才,使他們?cè)趯W(xué)習(xí)期間掌握必要的翻譯理論、對(duì)策和技巧,學(xué)會(huì)在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)和解決新問(wèn)題,在工作中不斷提高翻譯水平和能力。 這是新世紀(jì)為我們提出的努力目標(biāo),也是我們從事“功能翻譯學(xué)與翻譯教學(xué)改革”這一研究項(xiàng)目的主要目的,希望能為實(shí)現(xiàn)以上目標(biāo)盡我們的微薄之力?! 《?、特點(diǎn) 功能翻譯學(xué)與傳統(tǒng)翻譯學(xué)的主要區(qū)別表現(xiàn)在基本理論觀點(diǎn)、主要研究對(duì)象和中心概念三個(gè)方面?! 』纠碚撚^點(diǎn):傳統(tǒng)翻譯學(xué)本質(zhì)上是文本翻譯學(xué),它將翻譯學(xué)視為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,把翻譯看做是語(yǔ)言代碼的轉(zhuǎn)換?!肮δ芊g學(xué)”認(rèn)為翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)是語(yǔ)用學(xué)和交際學(xué)。翻譯是一種跨文化交際的特殊形式。更確切地說(shuō),翻譯不是語(yǔ)言學(xué)意義上的代碼轉(zhuǎn)換,而是跨文化交際活動(dòng)的語(yǔ)言中介和文化中介。譯員應(yīng)當(dāng)不僅是兩種語(yǔ)言的專家,而且是兩種文化的專家。他必須樂(lè)于交際、善于交際,必須具有不斷學(xué)習(xí)、理解語(yǔ)言和文化新領(lǐng)域的能力?! ≈饕芯繉?duì)象:傳統(tǒng)翻譯學(xué)將源語(yǔ)和譯語(yǔ)的文本作為研究對(duì)象,試圖為翻譯的結(jié)果建立種種標(biāo)準(zhǔn)模式或規(guī)范,目的是得到最佳的文本結(jié)果,其理論和標(biāo)準(zhǔn)常常得不到實(shí)踐中的翻譯家和翻譯教師的認(rèn)可?!肮δ芊g學(xué)”將翻譯過(guò)程作為主要研究對(duì)象,以提高這一過(guò)程的主體即翻譯者本身的素質(zhì)為目的。它能夠幫助翻譯教學(xué)從文本翻譯的“死胡同”走出來(lái),研究跨文化交際的背景要素、場(chǎng)合要素、語(yǔ)言要素以及副語(yǔ)言和非語(yǔ)言要素,研究翻譯的過(guò)程,研究全過(guò)程各階段應(yīng)有的特殊能力,以及提高相關(guān)能力的方法和途徑,把翻譯教學(xué)變成系統(tǒng)提高理解能力。
內(nèi)容概要
《翻譯理論與實(shí)踐》以功能翻譯學(xué)為主要理論基礎(chǔ),簡(jiǎn)介了翻譯學(xué)發(fā)展的歷史,區(qū)分了以結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)翻譯學(xué)和以語(yǔ)用學(xué)、交際理論為基礎(chǔ)的現(xiàn)代翻譯學(xué)。筆譯和口譯入門部分以翻譯過(guò)程為主要研究對(duì)象,重新對(duì)筆譯和口譯進(jìn)行了定義,全面闡述了翻譯的類型、語(yǔ)篇的種類、翻譯的宏觀對(duì)策和微觀對(duì)策、筆譯的難點(diǎn)及處理方法、口譯的對(duì)策與技術(shù)。筆譯和口譯教學(xué)法部分,提供了以翻譯過(guò)程各階段的能力培養(yǎng)為目標(biāo)的豐富多樣的教學(xué)方法和手段。
作者簡(jiǎn)介
朱小雪,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院德語(yǔ)系、翻譯學(xué)研究中心教授,日耳曼語(yǔ)言學(xué)專業(yè)哲學(xué)博士,德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科帶頭人,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員兼中國(guó)譯協(xié)全國(guó)理事會(huì)理事,歐洲語(yǔ)言證書考官。曾多次赴德國(guó)進(jìn)修,參加過(guò)高級(jí)口譯培訓(xùn)。長(zhǎng)年從事本科及研究生教育,具有豐富的會(huì)議口譯和跨文化交流的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。主要從事中德跨文化交際、語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)和教學(xué)法的研究。博士論文專著《德語(yǔ)“動(dòng)態(tài)”與漢語(yǔ)“體”的比較》,主編《語(yǔ)言文學(xué)與文化論文集》、《德語(yǔ)“達(dá)?!笨荚囍改吓c模擬試題》、《德語(yǔ)旅游口語(yǔ)教程》、《外國(guó)人看中國(guó)文化》等教材、論文集?! 「吡⑾#║lrich Kautz),美因茲大學(xué)翻譯學(xué)院教授,德國(guó)最著名的(漢德)翻譯家之一。曾負(fù)責(zé)中國(guó)教育部與德國(guó)歌德學(xué)院北京分院合作的“高級(jí)口譯培訓(xùn)班”的組織和教學(xué),具有豐富的翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。主要從事翻譯教學(xué)和翻譯理論研究,出版多部德語(yǔ)學(xué)術(shù)專著;并翻譯了王蒙、鄧友梅、王朔、于華、閻連科等作家的中篇小說(shuō)和長(zhǎng)篇小說(shuō)約三十余部,發(fā)表了數(shù)十篇學(xué)術(shù)文章,介紹中國(guó)文學(xué)作品及其作者。 劉學(xué)慧,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院德語(yǔ)系主任、副教授、德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,參加過(guò)高級(jí)口譯培訓(xùn),歐洲語(yǔ)言證書考官。研究方向:德語(yǔ)文學(xué)浪漫主義文學(xué),翻譯理論與實(shí)踐。 王京平,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,畢業(yè)于德國(guó)埃森大學(xué),國(guó)際日耳曼學(xué)會(huì)會(huì)員,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,歐洲語(yǔ)言證書考官。主要研究領(lǐng)域:語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐、外語(yǔ)教學(xué)。主要科研成果:《德語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程》、《德語(yǔ)學(xué)習(xí)方略與操練》、《德語(yǔ)翻譯教學(xué)新理念》;《語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論課程的設(shè)計(jì)與實(shí)施》、《新世紀(jì)翻譯教學(xué)的任務(wù)》、《翻譯教學(xué)中的意識(shí)啟蒙》、《德語(yǔ)在駐華德語(yǔ)企業(yè)中的地位》、《論文化在外語(yǔ)教學(xué)中的重要性》等。
書籍目錄
第一篇 理論與方法論 1.翻譯丁作 1.1 翻譯者的職業(yè)實(shí)踐 1.2 翻譯者的素質(zhì)條件 2.翻譯理論 2.1 翻譯學(xué)的對(duì)象與功能翻譯學(xué) 2.2 翻譯學(xué)的史前史:翻譯方法及可譯性的討論 2.3 翻譯學(xué)的探索和發(fā)展 3.筆譯概論 3.1 筆譯的定義和主要種類 3.2 筆譯的過(guò)程和筆譯的能力 4.口譯概論 4.1 口譯的定義和主要種類 4.2 口譯的準(zhǔn)備 4.3 單向接續(xù)口譯 4.4 雙向接續(xù)口譯 4.5 同聲傳譯 第二篇 筆譯教學(xué)法 1.筆譯教學(xué)的一般要求 1.1 什么樣的教師可以教筆譯? 1.2 什么樣的學(xué)生可以學(xué)筆譯? 1.3 筆譯教學(xué)的主要目的 1.4 語(yǔ)篇選擇的原則 1.5 語(yǔ)篇的教學(xué)準(zhǔn)備 2.源語(yǔ)語(yǔ)篇接受階段的練習(xí)形式 2.1 理解能力的訓(xùn)練 2.2 語(yǔ)篇類型識(shí)別能力訓(xùn)練 2.3 查閱調(diào)研能力的訓(xùn)練 3.譯語(yǔ)語(yǔ)篇產(chǎn)出階段的練習(xí)形式 3.1 隱含前提的語(yǔ)言表述 3.2 工具式和文獻(xiàn)式翻譯 3.3 工具式翻譯的準(zhǔn)備 3.4 譯文分析 3.5 警示語(yǔ)翻譯 3.6 標(biāo)題翻譯 3.7 譯文比較 3.8 轉(zhuǎn)述與翻譯 3.9 取經(jīng)學(xué)習(xí) 3.10 記錄翻譯與源文翻譯 3.11 “照葫蘆畫瓢”撰寫廣告 3.12 翻譯難點(diǎn)與對(duì)策 3.13 方言與社群語(yǔ)言翻譯 3.14 與媒介條件相關(guān)的翻譯 3.15 人名、書名及引言的翻譯 3.16 突出內(nèi)容重點(diǎn)的翻譯 3.17 數(shù)據(jù)信息翻譯 3.18 隱喻的翻譯 3.19 參考源文編審譯文 3.20 直接修改譯文 3.21 鑒別原文和譯文 3.22 交換修改譯文 3.23 接力編審 3.24 接力回譯 3.25 譯者的說(shuō)明 3.26 學(xué)習(xí)翻譯對(duì)策 3.27 譯碼式翻譯體驗(yàn) 3.28 電腦翻譯 3.29 改錯(cuò)練習(xí) 4. 筆譯課程的教學(xué)模式 4.1 集體完成翻譯任務(wù) 4.2 對(duì)策練習(xí) 4.3 補(bǔ)丁翻譯 4.4 并行翻譯 4.5 即興翻譯 4.6 示范性翻譯 4.7 項(xiàng)目翻譯 4.8 “大聲思考” 4.9 計(jì)算機(jī)輔助的翻譯課 5.筆譯的評(píng)價(jià) 第三篇 口譯教學(xué)法 1.口譯教學(xué)的一般要求 1.1 什么樣的教師可以教口譯? 1.2 什么樣的學(xué)生可以學(xué)口譯? 1.3 口譯教學(xué)的主要目的 1.4 口譯教學(xué)的選材方法 2. 單向口譯教學(xué)法 2.1 聽(tīng)力理解能力 2.2 信息儲(chǔ)存能力 2.3 譯文的生成和編輯能力 2.4 演講表達(dá)能力 3.雙向口譯教學(xué)法 主要參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
?。?)現(xiàn)實(shí)中經(jīng)常能見(jiàn)到同一源語(yǔ)語(yǔ)篇的若干種相互“不等值”、但均被普遍認(rèn)可的譯語(yǔ)版本,就很難用這種語(yǔ)言的規(guī)范系統(tǒng)來(lái)解釋,更不用說(shuō)來(lái)論證了。幾乎所有的翻譯者在無(wú)法進(jìn)行逐詞翻譯時(shí),就會(huì)毫不猶豫地拋開(kāi)翻譯教科書提供的“標(biāo)準(zhǔn)譯法”,即潛在的等值體,而采用大相徑庭的其他翻譯方法?! 。?)即便是同一個(gè)翻譯任務(wù),不同的翻譯者對(duì)源文的理解、對(duì)譯文讀者的估量以及個(gè)人的翻譯水平(不僅是語(yǔ)言水平)等等各個(gè)方面也肯定有所不同。這些不同自然會(huì)反映在翻譯的結(jié)果上?! 。?)僅就“翻譯單元”的切分而言,因?yàn)榉g教科書一般不考慮整個(gè)語(yǔ)篇,更不考慮具體的翻譯任務(wù)要求和讀者群體的期待,所以教科書提供的做法可能與實(shí)際翻譯工作中的做法完全不同?! ?.3.1.3 翻譯理論的轉(zhuǎn)向 因此,為了找到翻譯語(yǔ)言學(xué)無(wú)法給出的答案,翻譯學(xué)研究開(kāi)始逐步轉(zhuǎn)向強(qiáng)調(diào)語(yǔ)用、功能、過(guò)程、語(yǔ)篇研究的新方向,逐步脫離結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的、規(guī)范化的等值要求。這也是大勢(shì)所趨?! 【S爾斯的“語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)” 維爾斯(w.wilss)雖然仍在語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上研究翻譯,但大大超出了傳統(tǒng)的翻譯研究領(lǐng)域,他于1980年提出:“與翻譯相關(guān)的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)”的任務(wù)是:通過(guò)“語(yǔ)篇表層的語(yǔ)言學(xué)分析,從語(yǔ)篇語(yǔ)義、語(yǔ)篇功能和語(yǔ)篇語(yǔ)用等方面重構(gòu)語(yǔ)篇形成的條件,以此作為前提,去發(fā)展具有不同語(yǔ)篇種類特點(diǎn)的翻譯方法論?!薄 ∧芜_(dá)的貢獻(xiàn)和局限 尤其是美國(guó)圣經(jīng)翻譯家奈達(dá)(Eugene Nida)的研究成果為克服翻譯語(yǔ)言學(xué)的眾多缺陷做出了很大的貢獻(xiàn)。從1964年起,他就認(rèn)為,翻譯是一個(gè)分析、轉(zhuǎn)換和綜合的過(guò)程,這就意味著應(yīng)當(dāng)首先在意義上,其次在風(fēng)格上盡可能自然地用譯語(yǔ)產(chǎn)生出源語(yǔ)信息(而不是語(yǔ)言)的等值體。因此,翻譯者的座右銘應(yīng)當(dāng)是:實(shí)現(xiàn)面向接受者的源語(yǔ)語(yǔ)篇和譯語(yǔ)語(yǔ)篇之間動(dòng)態(tài)的等值(dynamic equivalence)。用功能翻譯學(xué)的術(shù)語(yǔ)可以稱之為功能等值(functional eqtIivalence)。因?yàn)椴煌Z(yǔ)言具有不同特點(diǎn),源語(yǔ)語(yǔ)篇和譯語(yǔ)語(yǔ)篇在語(yǔ)言形式上不可能完全一致,最佳的情況是達(dá)到功能的一致。這就要求在翻譯時(shí)注意,應(yīng)優(yōu)先考慮什么。最重要的是:場(chǎng)景和動(dòng)態(tài)的一致比詞句和形式的一致更重要;照顧譯語(yǔ)接受者的文化比模仿源語(yǔ)文化更重要。在這個(gè)意義上,奈達(dá)可以算作是后來(lái)產(chǎn)生的功能翻譯學(xué)的先驅(qū)?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒(méi)讀過(guò)(71)
- 勉強(qiáng)可看(516)
- 一般般(881)
- 內(nèi)容豐富(3655)
- 強(qiáng)力推薦(299)