英漢互譯教程

出版時間:2009-11  出版社:北京大學(xué)出版社  作者:司顯柱,曾劍平  頁數(shù):290  

前言

  培養(yǎng)學(xué)生的英語應(yīng)用能力和交際能力是大學(xué)階段英語教學(xué)的根本的目的,而翻譯能力是上述能力的重要組成與體現(xiàn)?! 》g不只是語碼轉(zhuǎn)換,而且還是跨文化交際活動。英國文化批評家理查茲說過:“翻譯很可能是整個宇宙進化過程迄今為止最復(fù)雜的一種活動。”而英漢和漢英翻譯,又可以說是這種復(fù)雜活動中最復(fù)雜的活動,因為,英漢兩種語言在譜系、文字系統(tǒng)、語音、詞匯、語法、篇章、語用諸方面均有較大的差異。這些差異,尋根問底,是源于兩種不同的社會、文化,所以成功的譯作一定反映了譯者對兩種文化的深刻理解和兩種語言的嫻熟運用。因此,翻譯過程不僅是對詞語的斟酌和技巧的使用,而且還涉及思維方式的轉(zhuǎn)變。翻譯工作者不僅要精通中外語言,而且還要了解中外文化,并且要有淵博的多學(xué)科知識?! ”緯灿形逭隆5谝徽聻榉g概述,簡要介紹翻譯的基本概念、主要譯學(xué)問題、中西翻譯簡史,以及如何培養(yǎng)翻譯能力等問題。第二章漢英語言和思維方式對比,首先從詞語和結(jié)構(gòu)兩個角度開展英漢語言對比與描寫,接下來,從思維方式和哲學(xué)傳統(tǒng)等形而上層面分析前述差異的根源。第三章詞語翻譯,討論了英漢互譯過程中詞語層面的意義把握、表達及其具體操作方法與技巧。第四章結(jié)構(gòu)翻譯,在對英漢語言結(jié)構(gòu)差異分析基礎(chǔ)上,分別從句子和語篇角度討論了翻譯的策略與手段。第五章是文體與翻譯,從文本類型學(xué)的角度,闡述了信息類(科技)、表情類(文學(xué))、呼喚類(廣告)文本的不同特征及其相應(yīng)的翻譯重點?! 》g是一項實踐性很強的跨語言、跨文化交際活動,翻譯實踐需要理論指導(dǎo)。基于此,上述每章,在討論的題目之下,在梳理、歸納、提煉的基礎(chǔ)上,探討了翻譯中的困難和問題,分析了產(chǎn)生這些問題的原因,揭示了翻譯背后的一些規(guī)律,提出了因應(yīng)之道,并從理論與實踐結(jié)合上予以闡述,旨在“授人以漁”,舉一反三。

內(nèi)容概要

本教材面向高校英語專業(yè)和大學(xué)英語高級階段的翻譯教學(xué)之用,與同類教材相比有如下特色:(1)內(nèi)容新穎。本教材引入了許多現(xiàn)代翻譯理論與其他學(xué)科的研究成果,以新的視角探討英漢互譯,更具解釋力和針對性;(2)理論與實踐結(jié)合。理論闡述與翻譯實證緊密結(jié)合,相輔相成;(3)結(jié)構(gòu)安排合理。翻譯理論、語言對比、翻譯技巧三方面內(nèi)容貫穿全書始終,既相對獨立自成一體,又彼此包涵與聯(lián)系,章節(jié)安排注意了銜接過渡與循序漸進。此外,每章之后附有練習(xí),書末提供了參考答案,便于鞏固與自學(xué)。

書籍目錄

前言第一章  翻譯概述  第一節(jié)  翻譯的概念與種類  第二節(jié)  翻譯的標準  第三節(jié)  可譯性問題  第四節(jié)  翻譯單位  第五節(jié)  翻譯技巧  第六節(jié)  翻譯簡史  第七節(jié)  如何提高英漢翻譯能力第二章  漢英語言和思維方式對比  第一節(jié)  英漢語言對比  第二節(jié)  英漢民族思維方式對比第三章  詞語翻譯  第一節(jié)  詞語的意義及其表達  第二節(jié)  語法、語境、邏輯與詞義匡定  第三節(jié)  詞類轉(zhuǎn)譯  第四節(jié)  詞語省譯  第五節(jié)  詞語增譯  第六節(jié)  詞語的虛實轉(zhuǎn)換  第七節(jié)  詞語的文化性和習(xí)語翻譯  第八節(jié)  專門術(shù)語翻譯第四章  結(jié)構(gòu)翻譯  第一節(jié)  英漢句型對比  第二節(jié)  句子翻譯  第三節(jié)  長句翻譯  第四節(jié)  語篇對比與翻譯第五章  文體與翻譯  第一節(jié)  文本類型與翻譯  第二節(jié)  文學(xué)翻譯  第三節(jié)  科技翻譯思考與練習(xí)參考答案參考文獻

章節(jié)摘錄

  第一章翻譯概述  第一節(jié)翻譯的概念與種類  什么是翻譯?  “翻譯是一項對語言進行操作的工作,即用~種語言文本來替代另一種語言文本的過程。”(J.C.卡特福德,1994)  “翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面,也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物的過程?!保ò蜖柡_羅夫,1985)  “翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能接近、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次才是風(fēng)格上的對等?!保‥.A奈達,1969)  “翻譯乃是與語言行為抉擇密切相關(guān)的一種語際信息傳遞的特殊方式?!保ㄎ譅柗蚶?威爾斯,1982)  通俗地講,我們把翻譯定義為:翻譯,是指在準確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動?! ∵@個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須解碼源語言所承載的意義,然后將其重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求對語言語義學(xué)的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對于目標語言的使用者來說,應(yīng)該要能像是以母語使用者說或?qū)懙媚前懔鲿?,并要符合譯入語的習(xí)慣(除非是在特殊情況下,講話者并不打算像一個本族語使用者那樣說話,例如在戲劇中)?! 》g決非一件輕而易舉的工作,而是本身具有獨特的規(guī)律和方法的科學(xué),同時也可以說是一種“再創(chuàng)作”的藝術(shù)。翻譯的科學(xué)性指的是“翻譯過程”或“翻譯行為”(translating)。之所以科學(xué),是因為它有自己的規(guī)律。拿英漢互譯這個過程或行為來講,只有基本上掌握了它們的特點和異同,翻譯起來才會得心應(yīng)手。例如英語有冠詞,而漢語則無這種詞類。以具有不盡相同特點的漢英兩種語言來進行互譯,正是翻譯工作者的困難所在。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    英漢互譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計12條)

 
 

  •   個人很喜歡,感覺是我買的最實用的書了,翻譯基礎(chǔ)不大好的可以考慮考慮它
  •   good !書的質(zhì)量很好,是正版??!
  •   考研學(xué)校指定的書,就從當(dāng)當(dāng)買來看了
  •   發(fā)貨非常迅速,從訂貨到取貨只用了一天時間。書的質(zhì)量也非常好,很滿意。
  •   書還沒看呢 不過只要是當(dāng)當(dāng)?shù)奈揖晚敚ㄖ两裨诋?dāng)當(dāng)上買的書全部都是正規(guī)出版社 正版全新的書 看著舒服 用著順心!) 當(dāng)當(dāng)?shù)挠肋h支持者!
  •   考研學(xué)校制定書目,挺好的,很不錯
  •   正版 方便
  •   發(fā)貨速度還算快,質(zhì)量也算好,翻了一翻不會差。對我來說是挺有幫助的
  •   挺好的 講的很細致
  •   針對性很強,且有相應(yīng)的練習(xí)題鞏固,很不錯。
  •   書感覺看著挺舒服,看了一部分都忘記了,不過打算多看幾遍,一定會對英語有所幫助。書不錯
  •   買來用來考研用的,希望對我有幫助,就是當(dāng)當(dāng)?shù)奈锪髂芸禳c不?
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7