出版時(shí)間:2009-5 出版社:北京大學(xué)出版社 作者:費(fèi)爾南多·薩瓦特爾 頁(yè)數(shù):180 譯者:魏然
Tag標(biāo)簽:無
前言
一位古羅馬詩(shī)人特倫提安努斯·馬魯斯曾這樣說過:“pro captu lectoris habent sua rata libelli”,翻譯過來便是,“根據(jù)每位讀者的靈慧,每本書皆有自己的命運(yùn)。我們還可以指出,尚有其他一些因素影響著書籍的命運(yùn),只不過更多一點(diǎn)巧合,更少一些個(gè)人色彩。譬如某些情況下,學(xué)習(xí)計(jì)劃就是一種影響因素。十五年前,你正在看的這本書第一次出版。那時(shí)候,在我們的大學(xué)必修課里還沒有出現(xiàn)一門接近于“公民教育”的課程。于是,作者提供了一種針對(duì)政治和民主問題的哲學(xué)反思,雖說是入門介紹,但這本小書確乎是第一本。我認(rèn)為,公民教育的基礎(chǔ)是哲學(xué)反思,而不應(yīng)壓縮為一套“政治正確”的禮貌教養(yǎng)?,F(xiàn)今,我們終于有了幾種專門材料,集中討論公民培養(yǎng)的理論與實(shí)踐。但我認(rèn)為這本小書依然實(shí)用,而且有些新意。它并非手冊(cè)或教材,而是一本補(bǔ)充讀物。有一些書專為教學(xué)大綱而作,本書則可補(bǔ)此不足。考慮到這一點(diǎn),我決定將這本書稍作翻新修補(bǔ),以便更好地配合新目標(biāo)。
內(nèi)容概要
本書是薩瓦特爾邀請(qǐng)三部曲之政治篇,認(rèn)為政治是一種公民意識(shí)的自覺召喚,呼吁讀者勇于認(rèn)識(shí)政治、介入政治,雖然我們置身其間的生活境遇時(shí)常呈現(xiàn)出某種悖謬與荒誕。語(yǔ)言流暢,構(gòu)思精巧,別有深意,是本較好的公民教育讀本。 本書從人類歷史的演變及自身經(jīng)歷出發(fā),生動(dòng)地講述了政治學(xué)中最要緊的事情——自由;提供了一種針對(duì)政治和民主問題的哲學(xué)反思,認(rèn)為公民教育的基礎(chǔ)是進(jìn)行哲學(xué)反思,而不是壓縮成一套"政治正確"的禮貌教養(yǎng)。
作者簡(jiǎn)介
費(fèi)爾南多·薩瓦特爾(Fernando Savater,1947— ),西班牙馬德里中央大學(xué)哲學(xué)教授,著名哲學(xué)家,被譽(yù)為“西班牙的薩特”。歐洲著名公共知識(shí)分子之一,被稱為“西班牙的拉什迪”,2000年作為BastaYa 民眾運(yùn)動(dòng)的代言人獲 Sakharov人權(quán)獎(jiǎng)。另外還曾獲Anagrama獎(jiǎng),F(xiàn)ernando Abril Martorell獎(jiǎng),Cerecedo Cuckoo獎(jiǎng), 2000年奧爾特加?加塞特新聞獎(jiǎng)。2003年5月曾與哈貝馬斯、德里達(dá)等7位公共知識(shí)分子一起聯(lián)名發(fā)表文章,挑戰(zhàn)美國(guó)霸權(quán),呼吁打造核心歐洲。主要作品有:《尼采的思想》、《哲學(xué)詞典》、《倫理與政治》、《教育的價(jià)值》,其中最有名的為普及性質(zhì)的《哲學(xué)的邀請(qǐng)——人生的追問》與《倫理學(xué)的邀請(qǐng)》,前者被譯成11種語(yǔ)言,并被作為西班牙中學(xué)教科書使用;后者則被譯成24種語(yǔ)言。
書籍目錄
序言第一版序言第一章 我們?cè)谶@里相聚 第二章 順從和反抗 第三章 看看誰(shuí)在發(fā)號(hào)施令 第四章 希臘人的偉大發(fā)明 第五章 人人為我,我為人人 第六章 這個(gè)世界的財(cái)富 第七章 如何向戰(zhàn)爭(zhēng)宣戰(zhàn) 第八章 自由,還是快樂? 尾聲 我們能夠抵達(dá)此處 告別 附錄:政治術(shù)語(yǔ)小辭典 譯后記
章節(jié)摘錄
第一章 我們?cè)谶@里相聚睜開雙眼,環(huán)視四周,就像是第一次觀察這個(gè)世界:你看見了什么?天空中艷陽(yáng)高照、云朵浮游?還是樹林、山峰、溪流、野獸、遼闊的海洋?都不是。你眼前是另外一番景象,你看到的必定是與你最親近的人(體會(huì)“親近”這兩個(gè)字的本意)。我們?nèi)祟悂淼竭@個(gè)世界上,看見的第一道風(fēng)景便是其他人的面孔和他們留下來的痕跡:母親微笑著,人們好奇地圍攏過來,這些人與我們?nèi)菝蚕喾?,還有一些人在我們身邊忙碌工作。接下來,你會(huì)看到房間的墻壁(不管簡(jiǎn)樸還是華麗,它總歸是人工建造,至少是人們用雙手修整出來的),壁爐里的火焰正在跳躍,供我們?nèi)∨蚴潜Wo(hù)我們免受侵害。那兒還有一些工具、裝飾物、機(jī)器,興許還有幾件藝術(shù)品,總而言之,眼中看到的是其他人和他們的物品。來到世界上便是來到我們的世界上,來到人們的世界上;降生人間,便是降生在人們中間。生活可能是幸福的,或者是比較幸福的,當(dāng)然也可能是不幸的,但總歸是生活在社會(huì)中。這個(gè)社會(huì)包圍著我們,使我們沉浸其中,并要將我們塑造成型(塑造我們頭腦的思維習(xí)慣和我們身體的勞動(dòng)技能與習(xí)慣動(dòng)作)。社會(huì)不僅是由人、物品和建筑物構(gòu)成,它還是由各種紐帶綰結(jié)而成的網(wǎng)絡(luò)。這些紐帶非常微妙,如果你愿意,也可以說它們更有精神性,它們由語(yǔ)言(語(yǔ)言是使人成為人并通向卓越的基本元素)、共同分享的記憶、習(xí)俗和法典構(gòu)成,還包括義務(wù)、節(jié)日、禁令、獎(jiǎng)賞和懲罰。某一些舉止被視為禁忌,另一些行為則受到普遍贊揚(yáng)。社會(huì)中蘊(yùn)藏著眾多的信息,實(shí)在是太多了。我們?nèi)祟惖拇竽X借助語(yǔ)言來運(yùn)轉(zhuǎn),從幼兒時(shí)期開始,大腦就開始吸收我們能夠得到的所有信息,消化和貯藏它們。生活在社會(huì)中,意味著永遠(yuǎn)要接收信息:新聞、指令、建議、笑話、懇求、誘惑、侮辱……當(dāng)然還有愛情宣言。
后記
“這是一個(gè)顛倒混亂的時(shí)代,唉,倒霉的我卻要負(fù)起重整乾坤的責(zé)任!”費(fèi)爾南多·薩瓦特爾將哈姆雷特的這句臺(tái)詞錄在卷首。誠(chéng)如德里達(dá)所言,這句話的各式翻譯也處于“顛倒混亂”之中。譯者知難而退,借用了朱生豪先生的譯文。“唉,倒霉的我……”在原文中并非一聲哀嘆,而是一句咒罵:哈姆雷特詛咒自己降生的惡時(shí)辰。薩瓦特爾在此處反其意而用之:既然入世為人,那就應(yīng)當(dāng)肩負(fù)起重整天地的責(zé)任——從中他聽到了命運(yùn)的召喚。譯者以為,《政治學(xué)的邀請(qǐng)》便可以概括為一種公民意識(shí)的自覺召喚:勇于認(rèn)識(shí)政治、介入政治,雖然我們置身其間的生活境遇時(shí)常呈現(xiàn)出某種悖謬與荒誕——悖論(paradoja)是本書中出現(xiàn)頻率最高的語(yǔ)詞之一。本書作者薩瓦特爾是當(dāng)今西班牙思想界的翹楚人物,能夠?qū)⑺恼握軐W(xué)入門讀本譯成中文,為讀者書桌上平添一冊(cè)有趣的讀物,對(duì)我而言,是莫大的樂事。起初,經(jīng)西語(yǔ)系研究生于施洋同學(xué)推薦,我才得以與此書結(jié)緣;翻譯過程中,好友王婷婷、李萌昀曾細(xì)心校讀過部分章節(jié)——在此,我對(duì)諸君深表謝意?;叵肭靶┤兆?,在翻譯進(jìn)程中,我時(shí)常記起兩段譯林佳話:一是鳩摩羅什譯佛典,一是七十二長(zhǎng)老譯圣經(jīng)。這里絕對(duì)不敢比附先賢,只是想起在討論翻譯實(shí)踐的時(shí)候,這兩則掌故都不是適當(dāng)、妥帖的例證。原書是圣典,譯者是信徒,這種翻譯體驗(yàn)自然是從容而神妙。然而,在((政治學(xué)的邀請(qǐng)》中,有些段落令我擊節(jié)贊賞,也有些說法與我的理念完全相左。但是,我沉醉于這些“差異”之中。這種樂趣怕是鳩摩羅什與七十二長(zhǎng)老所不能體驗(yàn)的了。比如,在全書終結(jié)處,作者引用博爾赫斯的詩(shī)《正直的人》,似乎在呼喚一種“靜觀人生”,但是我深信政治始終是一種“行動(dòng)人生”,匆匆忙忙地與生活講和,豈非負(fù)了少年?
編輯推薦
《政治學(xué)的邀請(qǐng)》是培文書系·大學(xué)之旅系列之一。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載