漢英互譯基礎(chǔ)

出版時(shí)間:2009-2  出版社:北京大學(xué)出版社  作者:張震久,袁憲軍 編著  頁數(shù):424  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  《漢英互譯基礎(chǔ)》自2004年出版以來,至今已逾五載。由于本書既把翻譯作為應(yīng)用技能,又把翻譯作為深化英語學(xué)習(xí)的手段,具有較強(qiáng)的實(shí)用性和適應(yīng)性,因而受到眾多學(xué)習(xí)者的歡迎,同時(shí)也得到大家的認(rèn)可,書中一些基本觀點(diǎn)和精彩譯例,曾被多種同類書籍所引用。  第二版除保留初版本的內(nèi)容和特點(diǎn)之外,主要作了如下幾方面的修改:  1.校正初版本的疏誤之處;更換部分例句。  2.將上下兩篇顛例,即把“英譯漢”改為上篇,以適應(yīng)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知習(xí)慣。  3.上篇(英譯漢)增加了兩章,即“否定句的譯法”和“英語習(xí)語的翻譯”。下篇(漢譯英)也增加了兩章,即“長句的拆分”和“漢語習(xí)語的翻譯”。在第七章 “區(qū)分主從”部分增加了兩節(jié),即“偏正復(fù)句的翻譯”和“從屬式連動句的翻譯”。  4.刪去了“英譯漢短語28篇”和“漢譯英短文28篇”中陳舊的內(nèi)容。在吸收近年來譯界研究新成果的基礎(chǔ)上,增加了十篇語篇翻譯練習(xí)及譯文評析,每篇凸顯兩個(gè)以上翻譯問題,針對參考譯文的處理方法進(jìn)行導(dǎo)向性評析,使理論涵化于實(shí)例的譯析中,有利于學(xué)習(xí)者學(xué)以致用。評析中進(jìn)一步通過語言結(jié)構(gòu)對比揭示英漢兩種語言的基本特點(diǎn)和語際轉(zhuǎn)換的基本規(guī)律,有利于學(xué)習(xí)者中英兼修,進(jìn)而提高翻譯實(shí)踐能力。這些譯例繁簡適宜,難易兼顧,可供不同層次的學(xué)習(xí)者使用。

內(nèi)容概要

對于學(xué)習(xí)英語的中國學(xué)生來說,翻譯是學(xué)習(xí)英語的一種有效方法,也是目的。本書以漢英對比為手段,通過大量的實(shí)例和常見錯(cuò)誤例析,深入淺出地講解了漢英互譯的必備技巧。書中精選了涉獵眾多科目的漢譯英及英譯漢短文多篇,每篇譯文的講解部分都能針對學(xué)生在理解和表達(dá)時(shí)遇到的困難和易犯的錯(cuò)誤進(jìn)行解釋。如果學(xué)生在學(xué)習(xí)漢英互譯必備技巧的基礎(chǔ)上,認(rèn)認(rèn)真真地以這些范例為參考,從講解中汲取語言營養(yǎng),一定會收到良好的效果。學(xué)生不僅能在漢英互譯方面扎扎實(shí)實(shí)地取得進(jìn)步,而且還會全面增強(qiáng)語言應(yīng)用能力和應(yīng)試能力。    本書內(nèi)容廣泛,適用于非英語專業(yè)學(xué)生和英語自學(xué)者,也可供英語專業(yè)學(xué)生使用。

作者簡介

張震久,河北師范大學(xué)英語教授,英語專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師,從事英語教育40余年。出版譯者、辭典、教材多部,在英漢互譯方面尤其有造詣,已在商務(wù)印書館、中國社會科學(xué)出版社、《世界文學(xué)》等發(fā)表譯作60余部(篇);在《中國翻譯》、《國外文學(xué)》等學(xué)刊發(fā)表論文數(shù)十篇。撰寫的關(guān)于英語教學(xué)和翻譯的論文部分收入《大學(xué)英語閱讀教學(xué)初探》(上海外教社)及《中譯英技巧文集》(中國對外翻譯出版公司)等文集中。

書籍目錄

代序緒論上篇  漢譯英  第1章 詞義的選擇和引申  第2章 增詞  第3章 抽象名詞的譯法  第4章 被動語態(tài)的譯法  第5章 定語從句的譯法  第6章 名詞從句的譯法  第7章 狀語從句的譯法  第8章 否定句的譯法  第9章 長句的譯法  第10章 直譯與意譯 第11章 英語習(xí)語和諺語的翻譯 第12章 英譯漢常見錯(cuò)誤例析  練習(xí)題參考答案 英譯漢語篇翻譯練習(xí)下篇  英譯漢  第1章 詞的選擇  第2章 增詞與減詞  第3章 詞類的轉(zhuǎn)換  第4章 語序的調(diào)整  第5章 被動語態(tài)的處理  第6章 肯定句與否定句的轉(zhuǎn)譯  第7章 區(qū)分主從  第8章 比較句的翻譯  第9章 長句的拆分 第10章 漢譯英的多種表達(dá)形式 第11章 漢語成語的翻譯  第12章 漢譯英常見錯(cuò)誤例析  練習(xí)題參考答案 漢譯英語篇翻譯練習(xí)參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  3.We all know that science plays an important role in the societies in which we live.  4.Have you decided whom you are to nominate as your candidate?  5.What I have learned from the old workers I’11 never forget.  1.0ne often hears it said that travel broadens the raind.  2.I remember I made it quite clear to you that 1 was not coming.  3.I put it to you whether that’S the best solution of the problem.  4.We all thought it a pity that the conference should be cancelled.  1I My idea is that we should stick to our original plan.  2.What’S troubling me is that I don’t have much experience in this kind of work.  3.That is why we decided to put the discussion off.  4.That is where you are wrong.  1.The thought came to him that maybe the enemy had fled the city.  2.There is no guarantee that they won’t make the same mistake again.1.The question whether an electric current can he produced by magnetism has long been solved.  2.The fact that the earth is bigger than the moon is known to everyone.

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    漢英互譯基礎(chǔ) PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)19條)

 
 

  •   我是外交學(xué)院的一名學(xué)生,這本書是我們上筆譯課的教材,剛開始沒覺得,只是覺得是一本純理論的書,但通過學(xué)習(xí),認(rèn)為這是一本很好的翻譯書籍,特別是對一些有一定英語基礎(chǔ)并從事初級翻譯的譯員來說,這本說能夠打開你的思路,通過基礎(chǔ)知識的點(diǎn)播,讓你能對句子有個(gè)更為深入的理解。第二版,就是比起第一版,在排版上有些不一樣(可以參照目錄),內(nèi)容只有增無減。
  •   這本書分為英譯中和中譯英兩個(gè)部分,講解的比較詳細(xì),喜歡
  •   翻譯入門書 大力向大家推薦
  •   不錯(cuò)的翻譯理論書!
  •   很不錯(cuò)的書,對翻譯很有幫助!
  •   很適合基礎(chǔ)學(xué)習(xí)
  •   幫朋友買的,要考2級口譯嘞,在當(dāng)當(dāng)上搜尋了很久挑選的書籍。反饋很好,包裝,內(nèi)容什么的都不錯(cuò)啊。希望對她的學(xué)習(xí)能有很大的幫助吧~~
  •   基礎(chǔ)易懂
  •   把圖書館的書弄丟了,買了本還的!是正品!
  •   書是幫我同學(xué)買的,她說還可以,是老師給她推薦的
  •   咯咯咯,老師要求買的
  •   對語法很有幫助
  •   此書同樣適用于非英語專業(yè)的本科生和研究生提高翻譯應(yīng)用能力。第二版修訂之后比第一版有較大改進(jìn)。
  •   還沒時(shí)間細(xì)看,但大體看了看,應(yīng)該是本不過的書,講解詳細(xì)全面
  •   這本書是老師推薦的,挺實(shí)用的
  •   還是挺受益的~好書!
  •   給兒子買的他說還可以
  •   確實(shí)是英譯漢和漢譯英都有,內(nèi)容嗨沒仔細(xì)看過現(xiàn)在,感覺還行吧
  •   觀點(diǎn)正統(tǒng),不偏不倚,沒有什么最新翻譯理論。最新例句偏少,適合翻譯入門的朋友看。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7