出版時(shí)間:2009-04 出版社:北京大學(xué)出版社 作者:【英】齊格蒙特·鮑曼 頁數(shù):292 譯者:鄭莉
Tag標(biāo)簽:無
前言
自晚清曾文正創(chuàng)制造局,開譯介西學(xué)著作風(fēng)氣以來,西學(xué)翻譯蔚為大觀。百多年前,梁?jiǎn)⒊瑠^力呼吁:“國(guó)家欲自強(qiáng),以多譯西書為本;學(xué)子欲自立,以多讀西書為功。”時(shí)至今日,此種激進(jìn)吁求已不再迫切,但他所言西學(xué)著述“今之所譯,直九牛之一毛耳”,卻仍是事實(shí)。世紀(jì)之交,面對(duì)現(xiàn)代化的宏業(yè),有選擇地譯介國(guó)外學(xué)術(shù)著作,更是學(xué)界和出版界不可推諉的任務(wù)?;谶@一認(rèn)識(shí),我們隆重推出《當(dāng)代學(xué)術(shù)棱鏡譯叢》,在林林總總的國(guó)外學(xué)術(shù)書中遴選有價(jià)值的篇什翻譯出版?! ⊥鯂?guó)維直言:“中西二學(xué),盛則俱盛,衰則俱衰,風(fēng)氣既開,互相推助?!彼詷O是!今日之中國(guó)已迥異于一個(gè)世紀(jì)以前,文化間交往日趨頻繁,“風(fēng)氣既開”無須贅言,中外學(xué)術(shù)“互相推助”更是不爭(zhēng)的事實(shí)。當(dāng)今世界,知識(shí)更新愈加迅猛,文化交往愈加深廣。全球化和本土化兩極互動(dòng),構(gòu)成了這個(gè)時(shí)代的文化動(dòng)脈。一方面,經(jīng)濟(jì)的全球化加速了文化上的交往互動(dòng);另一方面,文化的民族自覺日益高漲。于是,學(xué)術(shù)的本土化迫在眉睫。雖說“學(xué)問之事,本無中西”(王國(guó)維),但“我們”與“他者”的身份及其知識(shí)政治卻不容回避。但學(xué)術(shù)的本土化決非閉關(guān)自守,不但知己,亦要知彼。這套叢書的立意正在這里。
內(nèi)容概要
本書是當(dāng)代社會(huì)學(xué)大師鮑曼的代表作之一,文化研究和社會(huì)理論領(lǐng)域的經(jīng)典之作。 書中關(guān)注文化這個(gè)為難了無數(shù)社會(huì)學(xué)家的主題。鮑曼將文化的意義分為三類:作為概念的文化、作為結(jié)構(gòu)的文化以及作為實(shí)踐的文化。鮑曼研究進(jìn)路的中心是認(rèn)為,文化是內(nèi)在矛盾的。因此,文化既是失序的動(dòng)力,也是秩序的工具;既是老化的因素,也是不朽的條件;它是創(chuàng)造性的溫床,同時(shí)也是規(guī)范法則的框架。
作者簡(jiǎn)介
齊格蒙特·鮑曼(Zygmunt Bauman,1925-),波蘭裔英國(guó)社會(huì)學(xué)家與思想家?,F(xiàn)為利茲大學(xué)和華沙大學(xué)社會(huì)學(xué)榮休教授,當(dāng)代現(xiàn)代性與后現(xiàn)代性研究最著名的理論家之一。
譯者簡(jiǎn)介:
鄭莉,1973生于哈爾濱。北京大學(xué)博士,南京大學(xué)社會(huì)學(xué)系博士后,現(xiàn)任哈爾濱工程大學(xué)人文學(xué)院社會(huì)學(xué)系副教授。
書籍目錄
《當(dāng)代學(xué)術(shù)棱鏡譯叢》總序?qū)а? 作為現(xiàn)代社會(huì)自我意識(shí)的文化 系統(tǒng)還是基質(zhì)(matrix) 文化與認(rèn)同 文化的相對(duì)性與人性的普遍性第一章 作為概念的文化 作為等級(jí)概念的文化 作為區(qū)別性概念的文化 文化的一般性概念第二章 作為結(jié)構(gòu)的文化 結(jié)構(gòu)的概念 結(jié)構(gòu)的本體論與認(rèn)識(shí)論地位 結(jié)構(gòu)主義的規(guī)劃綱要第三章 作為實(shí)踐的文化 文化的與自然的 文化與社會(huì)學(xué)
章節(jié)摘錄
第一章作為概念的文化 文化這個(gè)概念所具有的根深蒂固的模糊性已是人所共知。而不太為人所知的是如下觀念,即文化的模糊性與其說源于人們對(duì)文化的定義方式,不如說源于歷史上以文化術(shù)語聚合起來的眾多思想線索的不相容性。睿智的學(xué)者們一直明白,術(shù)語的相似不足以作為判斷概念間相同或相異的依據(jù)。何況,方法論的自覺性是一回事,而語言的魔力則是另一回事。對(duì)于很多人來說,往往無法擺脫的一種傾向就是把相似的術(shù)語牽強(qiáng)地解釋為同一個(gè)概念,這種傾向相當(dāng)草率,但相當(dāng)普遍。這種做法對(duì)于科學(xué)的人工語言或許有效,但如果我們所探求的術(shù)語比如文化術(shù)語本身已經(jīng)具有相當(dāng)長(zhǎng)的前科學(xué)和世界歷史的特征,那么這種方式就很難奏效了。此類術(shù)語幾乎總是被不同的學(xué)術(shù)團(tuán)體用來解答基于不同研究旨趣的形態(tài)各異的問題。一般說來,術(shù)語的固有特性不會(huì)太多地限制它最終的概念用法。然而即便如此,也不存在每當(dāng)意識(shí)到需要一個(gè)特定的概念時(shí)就拿一個(gè)意義模糊的術(shù)語來搪塞這樣的“自然的”必需性。 沒有人比大西洋彼岸的盎格魯一撒克遜人類學(xué)家更了解這后一個(gè)原則了。盡管他們也同樣面臨著把瀕臨消亡的異域生活“記錄在案”的迫切需要,他們面對(duì)的卻是兩種迥異的情形。正如麥肯齊(W.J.M.Mackenzie)最近所指出的:“美國(guó)人必須花大量精力研究語言、人工制品以及個(gè)體幸存者。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載