出版時間:2008-12 出版社:北京大學(xué)出版社 作者:杰夫·貝里奇 編 頁數(shù):199 字數(shù):233000
Tag標簽:無
前言
~I have produced this book in order to make more accessible the thought of some of the most important figures writing on diplomacy in the period when modem diplomacy was taking shape, that is, in the interval between the end of the middle ages and the French revolution. Choosing the texts was not difficult because not that many are readily available even to a holder of a reader's ticket for the British Library. Choosing the selections in some cases, however, was another matter. I shall not say much about this here because I say something on the subject in the introduction to each chapter. For some of the writers the selection was easy because what they had to say about diplomacy was relatively little, and it was concentrated in a letter (Machiavelli), essay (Bacon), or chapter (Grotius, Richelieu). For the rest the task was more challenging, either because their tracts were much longer or because they were unusually organized. In some of these instances I have felt it necessary to rearrange the extracts under my own sub-headings. Selections also became more difficult towards the end, and notably in the case of Callieres, because I wished to avoid excessive repeti- tion in extracts from the later texts of what was to be found in those from the earlier ones, even though the later expositions might be more lucid.I am grateful to Alison Howson of Palgrave for supporting this project, to Alain Lempereur for inviting me to talk on this period at a conference on Talleyrand in Paris in February 2004 (which gave me an extra incentive to work on the introductory essay), and especially to Paul Sharp for his valuable criticism of the first draft. I am also grateful to the University of Wisconsin Press for permission to reproduce Chapter VI of Part II of The Political Testament of Cardinal Richelieu: The significant chapters and supporting selections, translated by Henry Bertram Hill (Madison, 1961). Finally, I am also in debt - once more - to my wife, Sheila, for assisting me with the translation from French into English of the passages reproduced from Pecquet's Discours sur l'Art de N~~gocier and De Vera's Le Parfait Ambassadeur. To the best of my knowledge, these are published here in English for the first time.The author and publisher have made every attempt to contact copy- right holders. If any have inadvertently been overlooked, appropriate arrangements will be made at the first opportunity.~
內(nèi)容概要
對外交理論和實踐的深入探討離不開閱讀有關(guān)外交學(xué)的經(jīng)典(古典)文獻。所謂“經(jīng)典”,無非是過去的但卻與今天仍然相關(guān)的(為當(dāng)代的人們?nèi)匀徽湟暤模┪墨I。 今天,年輕的華人學(xué)者很難讀到或者讀懂漢語的經(jīng)典文獻。同樣,對英語世界的學(xué)者來說,要閱讀那些屬于“經(jīng)典”之列的英語文獻也非易事。 英語世界關(guān)于外交和國際關(guān)系的近代早期(中世紀結(jié)束后到18世紀)文獻很多,但都分散在各種各樣的文字中,如文章、書信、回憶錄、公文、著作章節(jié)等。缺少耐心的當(dāng)代讀者還是難以比較全面地接近這些東西。即使人們進入存放這些文獻的現(xiàn)代圖書館,費力找到了相關(guān)的文獻,也難以觸及這些文獻的“涉外”核心部分。為了解決這個問題,貝里奇教授不厭其煩,在倫敦英國國家圖書館(不列顛圖書館)和萊斯特大學(xué)圖書館完成了《外交學(xué)經(jīng)典選讀》一書的選編工作。該書篇幅上不過是個小冊子,卻十分精要和權(quán)威,摘要、收錄了西方最具有代表性的近代外交思想文獻。它們依次是:柯門斯的《回憶錄》、馬基雅弗利的《給拉法埃洛·吉羅拉米大使出使帝國的建議》、圭恰迪尼的《雜感》、真蒂利的《使館三書》、奧特芒的《論大使》、培根的《論談判》、德·薇拉的《論完美的大使》、格勞秀斯的《論公使館的權(quán)利》、黎塞留的《政治遺囑》、威克福的《大使及其職責(zé)》、卡利埃的《與君主談判的藝術(shù)》、賓克斯胡克的《對大使的管轄》、佩凱的《論談判藝》、瓦泰勒的《萬國法》。
作者簡介
編者:(英國)杰夫·貝里奇 (G.R.Berridge)
書籍目錄
Author's Preface and AcknowledgementsForewordIntroduction The art of negotiation The personnel The channels of negotiation Diplomacy in the states-system 1 Commynes: The Memoirs 2 Machiavelli: Advice to Raffaello Girolami 3 Guicciardini: Ricordi 4 Gentili: Three Books on Embassies 5 Hotman: The Ambassador 6 Bacon: Of Negotiating 7 De Vera: The Perfect Ambassador 8 Grotius: On the Right of Legation 9 Richelieu: Political Testament 10 Wicquefort: The Embassador and his Functions 11 Calli~res: The Art of Negotiating with Sovereign Princes 12 Bynkershoek: Jurisdiction over Ambassadors 13 Pecquet: Discourse on the Art of Negotiating 14 Vattel: The Law of NationsIndex
章節(jié)摘錄
54 Diplomatic Classicsdoing so has sometimes gained me great honour, as a contrary course will bring him who adopts it great disgrace.213 Reasons to the contrary stand in the way of every conclusion a man can come to, and of all his efforts to carry them out. For there is nothing so perfect as not to have some blemish, nor anything so evil as not to be tempered by some good. Whence it happens that many men, being perplexed by every trifling difficulty, rest always in suspense. These are the persons we speak of as over-scrupulous, because they entertain doubts about everything. We ought not to live thus, but, after balancing the disadvantages on both sides, should accept those that weigh least, remembering that no course we can take will in all respects be clear and perfect.Notes1. De Legationibus Libri Tres, p. 171 (see Chapter 4).2. I have discussed these and other points in my chapter on Guicciardini in G. R. Berridge et aL, Diplomatic Theory from Machiavelli to Kissinger (Palgrave: Basingstoke, 2001).3. 'Ricordi politici e civili', pp. 81-224 of vol. 1, Opere inedite di Francesco Guicciardini, ed. Guiseppe Canestrini (Firenze, 1857-67, 10 vols). This publication was made possible by the opening of the Guicciardini family archives in Florence. The other English translations, by Grayson and Domandi, are listed in 'Further reading'. For the highly regarded critical edition in Italian, see Raffaele Spongano, Francesco Guicciardini: Ricordi Edizione Critica (Sansont: Firenze, 1951).4. By the time that his translation of the Ricordi appeared, he had already published translations of Machiavelli's The Prince (1882) and The Discourses (1883). His translation of The Prince was dearly well thought of because the rights to a revised and corrected edition were subsequently acquired by the Clarendon Press, Oxford, which published this version in 1897. In 1910 this was reprinted in the Harvard Classics series, and three years later the Clarendon Press published a third edition.5. Francesco Guicciardini and his European Reputation (New York, 1936), pp. 342-50,362.6. Mrs Emma Martin had published a translation in 1845, but this was based on an earlier and inaccurate manuscript. It seems somewhat misleading, to say the least, for the Graysons to suggest that the postCanestrini translation of Thomson was no better than the pre-Canestrini effort of Emma Martin, Francesco Guicciardini: Selected Writings, p. 3. Of the Martin translation, Thomson himself says, with true Victorian chivalry, that 'the translation itself is on the whole so good, that had the text from which it is made been fuller and more faithful, a further rendering would have been super fluous',p. xxv.
編輯推薦
《外交學(xué)經(jīng)典選讀:從柯門斯到瓦泰勒》是世界政治與國際關(guān)系原版影印叢書之一。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載