出版時間:2008-12 出版社:北京大學(xué)出版社 作者:張博 頁數(shù):434
Tag標(biāo)簽:無
前言
隨著中國綜合國力的日益提升,中國在國際舞臺上的作用越來越大,漢語也逐漸成為地區(qū)性或者國際性語言,因此帶來了學(xué)習(xí)漢語的熱潮。漢語熱的背后是中國熱,中國文化、中國社會、中國經(jīng)濟(jì)、中國政治、中國歷史、中國武術(shù)甚至中醫(yī)都吸引了越來越多的學(xué)習(xí)者和研究者。語言是學(xué)習(xí)中國文化、了解中國社會的橋梁。語言學(xué)習(xí)是有捷徑的,方法對了可謂事半功倍。對于很多國家的學(xué)習(xí)者來說,漢語是一門很難學(xué)的語言。原因有三:第一,從類型學(xué)上看,漢語屬于孤立語,語法形態(tài)不發(fā)達(dá),有聲調(diào),對于其他語言背景的人來說習(xí)得較為困難;第二,漢語的書寫系統(tǒng)不是字母文字,漢字是學(xué)習(xí)中的瓶頸,漢字難學(xué)使得很多學(xué)習(xí)者望而卻步;第三,漢語作為第二語言教學(xué)的歷史比較短,很多問題沒有研究清楚,我們對漢語本身、對如何教、對學(xué)生的學(xué)習(xí)心理都缺乏足夠的研究?;A(chǔ)研究的薄弱導(dǎo)致我們的教材、教學(xué)法、教學(xué)手段無法滿足學(xué)習(xí)者的要求。在漢語國際推廣的形勢下,我們應(yīng)該多研究一些實(shí)際問題,從大處著眼,從細(xì)微處著手?! ”本┱Z言大學(xué)對外漢語研究中心是教育部入文社會科學(xué)百所重點(diǎn)研究基地之一,是漢語作為第二語言研究的核心基地,在海內(nèi)外漢語教學(xué)與研究領(lǐng)域有廣泛的影響。中心自成立以來,承擔(dān)了很多重要的科研項(xiàng)目,這些項(xiàng)目有的已經(jīng)結(jié)項(xiàng),有的還在進(jìn)行當(dāng)中。這批科研項(xiàng)目匯聚了北京語言大學(xué)以及海內(nèi)外學(xué)者的研究力量,其成果的發(fā)表必將在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生重要的影響,從而推動漢語作為第二語言的教學(xué)與研究工作。北京大學(xué)出版社愿意出版這套系列叢書,作為這套叢書的作者之一,我感到十分高興。
內(nèi)容概要
本書基于北京語言大學(xué)“漢語中介語語料庫”和特定國別學(xué)習(xí)者的作文、譯文語料,對漢語中介語詞匯和與此相關(guān)的漢語詞匯及詞匯教學(xué)問題進(jìn)行了較為全面系統(tǒng)的探討,嘗試構(gòu)建“中介語·漢語·教學(xué)”相貫通的面向?qū)ν鉂h語教學(xué)的詞匯研究框架。透過中介語的詞匯分布和詞語偏誤,一方面掌握外國學(xué)生漢語詞匯的學(xué)習(xí)狀況和難點(diǎn);另一方面對比分析漢語詞匯與學(xué)習(xí)者母語詞匯的共性與差異,突破本族人觀本族語的囿限,揭示深隱在母語者語感背后的習(xí)焉不察的漢語詞匯特點(diǎn)和規(guī)律。既為漢語詞匯研究提供新視角,也為對外漢語詞匯教學(xué)、詞典編纂和教材建設(shè)提供有價值的參考和依據(jù)。
作者簡介
張博,文學(xué)博士,北京語言大學(xué)對外漢語研究中心教授,語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師。主要研究領(lǐng)域?yàn)闈h語詞匯學(xué),2000年前主要從事古代漢語詞匯和漢語詞源學(xué)研究,近年來側(cè)重于研究面向?qū)ν鉂h語教學(xué)的詞匯問題。主持國家社科基金項(xiàng)目、教育部重點(diǎn)研究基地項(xiàng)目等多個科研項(xiàng)目,出版專著《漢語同族詞的系統(tǒng)性與驗(yàn)證方法》等2部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文50篇。曾獲省部級科研成果二等獎2項(xiàng)、全國高等學(xué)校優(yōu)秀教學(xué)成果國家級二等獎1項(xiàng)。
書籍目錄
前言第一章 漢語中介語易混淆詞研究 一 易混淆詞:漢語中介語研究的新課題 二 漢語中介語易混淆詞的性質(zhì)和特點(diǎn) 三 漢語中介語易混淆詞的主要類型 四 漢語中介語易混淆詞的測查方法 五 漢語中介語易混淆詞的辨析要領(lǐng)第二章 中介語語料庫中的漢語多義詞研究 一 目標(biāo)詞的確定與標(biāo)注 二 中介語語料庫漢語多義詞義項(xiàng)分布 三 中介語與現(xiàn)代漢語多義詞義項(xiàng)頻率對比 四 中介語語料庫漢語多義詞偏誤概況 五 多義詞“打”使用偏誤的個案分析第三章 不同國/語別學(xué)習(xí)者的中介語詞匯研究 一 印尼學(xué)生漢語單音節(jié)動詞語義偏誤 二 印尼學(xué)生漢語離合詞使用偏誤及其原因 三 韓國學(xué)生漢語量詞的使用情況 四 歐美學(xué)生漢語量詞的使用情況 五 歐美學(xué)生漢語中介語中的動詞混用 六 英語背景留學(xué)生同譯詞語使用偏誤 七 蒙古學(xué)生的詞匯錯誤與蒙漢辭典的問題第四章 中介語詞匯問題與漢外詞匯對比研究 一 韓語漢字詞對學(xué)生習(xí)得漢語詞語的影響 二 漢韓詞綴的性質(zhì)及分類比較 三 漢語與中介語語篇的詞語組織方式 四 留學(xué)生限定話題語篇中的詞匯銜接狀況 五 留學(xué)生自造“~人”的類型與成因 六 留學(xué)生使用“女人”的偏誤傾向及原因第五章 中介語詞語偏誤與漢語同義詞研究 一 留學(xué)生單雙音同義名詞偏誤類型及原因 二 HSK表人同義名詞的辨析角度 三 HSK表物同義名詞的辨析角度 四 HSK單雙音同義動詞的類別與差異 五 “同義詞+X”構(gòu)成非同義復(fù)合詞的原因 六 本源義考釋與對外漢語同義詞教學(xué)第六章 中介語現(xiàn)象引發(fā)的漢語反義詞研究 一 反義類比構(gòu)詞中的語義不對應(yīng) 二 反義詞群“好—壞”組合關(guān)系的不對稱 三 漢語中介語“好—壞”的偏誤分析 四 “反義詞+x”構(gòu)成非反義復(fù)合詞的原因 五 反義屬性詞的對應(yīng)性與漢語反義詞教學(xué)第七章 中介語現(xiàn)象引發(fā)的漢語詞法研究 一 漢語雙音合成詞語素的統(tǒng)計分析 二 基于義項(xiàng)的語素構(gòu)詞研究及其應(yīng)用 三 現(xiàn)代漢語雙音節(jié)詞組詞匯化的特征 四 《現(xiàn)漢》詞語功能義項(xiàng)計量考察 五 單音節(jié)表人名詞的綴化及構(gòu)詞特征第八章 中介語現(xiàn)象引發(fā)的詞典與教材研究 一 編寫對外漢語單語學(xué)習(xí)詞典的嘗試與思考 二 對外漢語學(xué)習(xí)詞典多義詞義項(xiàng)的收錄排列 三 對外漢語學(xué)習(xí)詞典配例分析及建議 四 《(漢語水平)詞匯等級大綱》的修訂建議 五 對外漢語教材“詞語例釋”的編寫后記
章節(jié)摘錄
2.2 漢語中介語易混淆詞的主要特點(diǎn) 從總體上看,漢語中介語易混淆詞具有以下幾個特點(diǎn): 1)詞語誤用的頻率較高。易混淆詞中的誤用詞不是偶爾出現(xiàn),而是經(jīng)常出現(xiàn)的。所謂“經(jīng)常”,一方面是指與其他誤用詞相比,某詞誤用的絕對頻率較高;另一方面也指某詞誤用的頻次在該詞總頻次中所占的比重較高,即誤用的相對頻率較高?! ?)具有廣泛的分布。易混淆詞不是個別學(xué)習(xí)者分辨不清的詞,而是眾多學(xué)習(xí)者普遍混淆的詞。它在分布上的廣泛性體現(xiàn)于縱橫兩個向度上。有的易混淆詞廣泛地分布于單一母語背景各水平等級學(xué)習(xí)者的漢語中介語中,呈縱向分布;有的易混淆詞廣泛地分布于不同母語背景學(xué)習(xí)者的漢語中介語中,呈橫向分布。橫向分布中實(shí)際上還包含縱向分布?! ?)存在于第二語言學(xué)習(xí)者目的語使用和理解兩個層面。也就是說,易混淆詞不僅體現(xiàn)為口頭表達(dá)和寫作中的詞語混用,還體現(xiàn)為閱讀和聽辨中的詞語誤解。口頭表達(dá)和寫作中的易混淆詞是指學(xué)習(xí)者普遍混用的詞對或詞聚,包括當(dāng)用詞和誤用詞兩方,應(yīng)當(dāng)用甲的情況下常常誤用了乙,甲和乙就是一對易混淆詞。閱讀和聽辨中的易混淆詞是指由某詞與學(xué)習(xí)者予以另解或另認(rèn)的詞構(gòu)成的詞對,即本來是甲詞,常被誤解或誤認(rèn)為乙詞,甲和乙就是一對易混淆詞。例如,據(jù)錢旭菁(2005)報道,被試將“每當(dāng)回憶起童年那段往事”中的“往事”理解為“故事”;再如,外國學(xué)生常將“日前”認(rèn)作“目前”,將“統(tǒng)一”(如“課本由學(xué)校統(tǒng)一買”)聽成“同意”,類似的詞對也是易混淆詞。使用層面的易混淆詞是顯性的,理解層面的易混淆詞是隱性的。以往對易混淆詞的研究大多局限于使用層面,這是很不夠的。從數(shù)量來說,理解層面的詞語混淆現(xiàn)象更多更普遍,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者在聽話和閱讀時接收的詞語的數(shù)量總是大于應(yīng)用型(或日積極型)詞匯的數(shù)量,為了理解說話人和文本的意思,學(xué)習(xí)者必須對生詞的意義進(jìn)行猜測,這必然會使聽話和閱讀理解時發(fā)生詞義誤解或詞語誤認(rèn)的概率相對較高;而學(xué)習(xí)者在語言表達(dá)中能夠調(diào)動的詞匯有限,加之經(jīng)常使用回避策略,不少聽和讀的過程中誤解誤認(rèn)的詞語沒能暴露或很少暴露出來。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載