基于中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)詞匯專題研究

出版時(shí)間:2008-12  出版社:北京大學(xué)出版社  作者:張博  頁(yè)數(shù):434  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  隨著中國(guó)綜合國(guó)力的日益提升,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的作用越來(lái)越大,漢語(yǔ)也逐漸成為地區(qū)性或者國(guó)際性語(yǔ)言,因此帶來(lái)了學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱潮。漢語(yǔ)熱的背后是中國(guó)熱,中國(guó)文化、中國(guó)社會(huì)、中國(guó)經(jīng)濟(jì)、中國(guó)政治、中國(guó)歷史、中國(guó)武術(shù)甚至中醫(yī)都吸引了越來(lái)越多的學(xué)習(xí)者和研究者。語(yǔ)言是學(xué)習(xí)中國(guó)文化、了解中國(guó)社會(huì)的橋梁。語(yǔ)言學(xué)習(xí)是有捷徑的,方法對(duì)了可謂事半功倍。對(duì)于很多國(guó)家的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)是一門很難學(xué)的語(yǔ)言。原因有三:第一,從類型學(xué)上看,漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),語(yǔ)法形態(tài)不發(fā)達(dá),有聲調(diào),對(duì)于其他語(yǔ)言背景的人來(lái)說(shuō)習(xí)得較為困難;第二,漢語(yǔ)的書寫系統(tǒng)不是字母文字,漢字是學(xué)習(xí)中的瓶頸,漢字難學(xué)使得很多學(xué)習(xí)者望而卻步;第三,漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)的歷史比較短,很多問(wèn)題沒(méi)有研究清楚,我們對(duì)漢語(yǔ)本身、對(duì)如何教、對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)心理都缺乏足夠的研究?;A(chǔ)研究的薄弱導(dǎo)致我們的教材、教學(xué)法、教學(xué)手段無(wú)法滿足學(xué)習(xí)者的要求。在漢語(yǔ)國(guó)際推廣的形勢(shì)下,我們應(yīng)該多研究一些實(shí)際問(wèn)題,從大處著眼,從細(xì)微處著手?! ”本┱Z(yǔ)言大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)研究中心是教育部入文社會(huì)科學(xué)百所重點(diǎn)研究基地之一,是漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言研究的核心基地,在海內(nèi)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究領(lǐng)域有廣泛的影響。中心自成立以來(lái),承擔(dān)了很多重要的科研項(xiàng)目,這些項(xiàng)目有的已經(jīng)結(jié)項(xiàng),有的還在進(jìn)行當(dāng)中。這批科研項(xiàng)目匯聚了北京語(yǔ)言大學(xué)以及海內(nèi)外學(xué)者的研究力量,其成果的發(fā)表必將在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生重要的影響,從而推動(dòng)漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的教學(xué)與研究工作。北京大學(xué)出版社愿意出版這套系列叢書,作為這套叢書的作者之一,我感到十分高興。

內(nèi)容概要

本書基于北京語(yǔ)言大學(xué)“漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”和特定國(guó)別學(xué)習(xí)者的作文、譯文語(yǔ)料,對(duì)漢語(yǔ)中介語(yǔ)詞匯和與此相關(guān)的漢語(yǔ)詞匯及詞匯教學(xué)問(wèn)題進(jìn)行了較為全面系統(tǒng)的探討,嘗試構(gòu)建“中介語(yǔ)·漢語(yǔ)·教學(xué)”相貫通的面向?qū)ν鉂h語(yǔ)教學(xué)的詞匯研究框架。透過(guò)中介語(yǔ)的詞匯分布和詞語(yǔ)偏誤,一方面掌握外國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)狀況和難點(diǎn);另一方面對(duì)比分析漢語(yǔ)詞匯與學(xué)習(xí)者母語(yǔ)詞匯的共性與差異,突破本族人觀本族語(yǔ)的囿限,揭示深隱在母語(yǔ)者語(yǔ)感背后的習(xí)焉不察的漢語(yǔ)詞匯特點(diǎn)和規(guī)律。既為漢語(yǔ)詞匯研究提供新視角,也為對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)、詞典編纂和教材建設(shè)提供有價(jià)值的參考和依據(jù)。

作者簡(jiǎn)介

張博,文學(xué)博士,北京語(yǔ)言大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)研究中心教授,語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師。主要研究領(lǐng)域?yàn)闈h語(yǔ)詞匯學(xué),2000年前主要從事古代漢語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞源學(xué)研究,近年來(lái)側(cè)重于研究面向?qū)ν鉂h語(yǔ)教學(xué)的詞匯問(wèn)題。主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目、教育部重點(diǎn)研究基地項(xiàng)目等多個(gè)科研項(xiàng)目,出版專著《漢語(yǔ)同族詞的系統(tǒng)性與驗(yàn)證方法》等2部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文50篇。曾獲省部級(jí)科研成果二等獎(jiǎng)2項(xiàng)、全國(guó)高等學(xué)校優(yōu)秀教學(xué)成果國(guó)家級(jí)二等獎(jiǎng)1項(xiàng)。

書籍目錄

前言第一章  漢語(yǔ)中介語(yǔ)易混淆詞研究  一  易混淆詞:漢語(yǔ)中介語(yǔ)研究的新課題  二  漢語(yǔ)中介語(yǔ)易混淆詞的性質(zhì)和特點(diǎn)  三  漢語(yǔ)中介語(yǔ)易混淆詞的主要類型  四  漢語(yǔ)中介語(yǔ)易混淆詞的測(cè)查方法  五  漢語(yǔ)中介語(yǔ)易混淆詞的辨析要領(lǐng)第二章  中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的漢語(yǔ)多義詞研究  一  目標(biāo)詞的確定與標(biāo)注  二  中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)漢語(yǔ)多義詞義項(xiàng)分布  三  中介語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)多義詞義項(xiàng)頻率對(duì)比  四  中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)漢語(yǔ)多義詞偏誤概況  五  多義詞“打”使用偏誤的個(gè)案分析第三章  不同國(guó)/語(yǔ)別學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)詞匯研究  一  印尼學(xué)生漢語(yǔ)單音節(jié)動(dòng)詞語(yǔ)義偏誤  二  印尼學(xué)生漢語(yǔ)離合詞使用偏誤及其原因  三  韓國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)量詞的使用情況  四  歐美學(xué)生漢語(yǔ)量詞的使用情況  五  歐美學(xué)生漢語(yǔ)中介語(yǔ)中的動(dòng)詞混用  六  英語(yǔ)背景留學(xué)生同譯詞語(yǔ)使用偏誤  七  蒙古學(xué)生的詞匯錯(cuò)誤與蒙漢辭典的問(wèn)題第四章  中介語(yǔ)詞匯問(wèn)題與漢外詞匯對(duì)比研究  一  韓語(yǔ)漢字詞對(duì)學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)詞語(yǔ)的影響  二  漢韓詞綴的性質(zhì)及分類比較  三  漢語(yǔ)與中介語(yǔ)語(yǔ)篇的詞語(yǔ)組織方式  四  留學(xué)生限定話題語(yǔ)篇中的詞匯銜接狀況  五  留學(xué)生自造“~人”的類型與成因  六  留學(xué)生使用“女人”的偏誤傾向及原因第五章  中介語(yǔ)詞語(yǔ)偏誤與漢語(yǔ)同義詞研究  一  留學(xué)生單雙音同義名詞偏誤類型及原因  二  HSK表人同義名詞的辨析角度  三  HSK表物同義名詞的辨析角度  四  HSK單雙音同義動(dòng)詞的類別與差異  五  “同義詞+X”構(gòu)成非同義復(fù)合詞的原因  六  本源義考釋與對(duì)外漢語(yǔ)同義詞教學(xué)第六章  中介語(yǔ)現(xiàn)象引發(fā)的漢語(yǔ)反義詞研究  一  反義類比構(gòu)詞中的語(yǔ)義不對(duì)應(yīng)  二  反義詞群“好—壞”組合關(guān)系的不對(duì)稱  三  漢語(yǔ)中介語(yǔ)“好—壞”的偏誤分析  四  “反義詞+x”構(gòu)成非反義復(fù)合詞的原因  五  反義屬性詞的對(duì)應(yīng)性與漢語(yǔ)反義詞教學(xué)第七章  中介語(yǔ)現(xiàn)象引發(fā)的漢語(yǔ)詞法研究  一  漢語(yǔ)雙音合成詞語(yǔ)素的統(tǒng)計(jì)分析  二  基于義項(xiàng)的語(yǔ)素構(gòu)詞研究及其應(yīng)用  三  現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音節(jié)詞組詞匯化的特征  四  《現(xiàn)漢》詞語(yǔ)功能義項(xiàng)計(jì)量考察  五  單音節(jié)表人名詞的綴化及構(gòu)詞特征第八章  中介語(yǔ)現(xiàn)象引發(fā)的詞典與教材研究  一  編寫對(duì)外漢語(yǔ)單語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的嘗試與思考  二  對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典多義詞義項(xiàng)的收錄排列  三  對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典配例分析及建議  四  《(漢語(yǔ)水平)詞匯等級(jí)大綱》的修訂建議  五  對(duì)外漢語(yǔ)教材“詞語(yǔ)例釋”的編寫后記

章節(jié)摘錄

  2.2 漢語(yǔ)中介語(yǔ)易混淆詞的主要特點(diǎn)  從總體上看,漢語(yǔ)中介語(yǔ)易混淆詞具有以下幾個(gè)特點(diǎn):  1)詞語(yǔ)誤用的頻率較高。易混淆詞中的誤用詞不是偶爾出現(xiàn),而是經(jīng)常出現(xiàn)的。所謂“經(jīng)常”,一方面是指與其他誤用詞相比,某詞誤用的絕對(duì)頻率較高;另一方面也指某詞誤用的頻次在該詞總頻次中所占的比重較高,即誤用的相對(duì)頻率較高?! ?)具有廣泛的分布。易混淆詞不是個(gè)別學(xué)習(xí)者分辨不清的詞,而是眾多學(xué)習(xí)者普遍混淆的詞。它在分布上的廣泛性體現(xiàn)于縱橫兩個(gè)向度上。有的易混淆詞廣泛地分布于單一母語(yǔ)背景各水平等級(jí)學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)中介語(yǔ)中,呈縱向分布;有的易混淆詞廣泛地分布于不同母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)中介語(yǔ)中,呈橫向分布。橫向分布中實(shí)際上還包含縱向分布?! ?)存在于第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者目的語(yǔ)使用和理解兩個(gè)層面。也就是說(shuō),易混淆詞不僅體現(xiàn)為口頭表達(dá)和寫作中的詞語(yǔ)混用,還體現(xiàn)為閱讀和聽辨中的詞語(yǔ)誤解??陬^表達(dá)和寫作中的易混淆詞是指學(xué)習(xí)者普遍混用的詞對(duì)或詞聚,包括當(dāng)用詞和誤用詞兩方,應(yīng)當(dāng)用甲的情況下常常誤用了乙,甲和乙就是一對(duì)易混淆詞。閱讀和聽辨中的易混淆詞是指由某詞與學(xué)習(xí)者予以另解或另認(rèn)的詞構(gòu)成的詞對(duì),即本來(lái)是甲詞,常被誤解或誤認(rèn)為乙詞,甲和乙就是一對(duì)易混淆詞。例如,據(jù)錢旭菁(2005)報(bào)道,被試將“每當(dāng)回憶起童年那段往事”中的“往事”理解為“故事”;再如,外國(guó)學(xué)生常將“日前”認(rèn)作“目前”,將“統(tǒng)一”(如“課本由學(xué)校統(tǒng)一買”)聽成“同意”,類似的詞對(duì)也是易混淆詞。使用層面的易混淆詞是顯性的,理解層面的易混淆詞是隱性的。以往對(duì)易混淆詞的研究大多局限于使用層面,這是很不夠的。從數(shù)量來(lái)說(shuō),理解層面的詞語(yǔ)混淆現(xiàn)象更多更普遍,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者在聽話和閱讀時(shí)接收的詞語(yǔ)的數(shù)量總是大于應(yīng)用型(或日積極型)詞匯的數(shù)量,為了理解說(shuō)話人和文本的意思,學(xué)習(xí)者必須對(duì)生詞的意義進(jìn)行猜測(cè),這必然會(huì)使聽話和閱讀理解時(shí)發(fā)生詞義誤解或詞語(yǔ)誤認(rèn)的概率相對(duì)較高;而學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言表達(dá)中能夠調(diào)動(dòng)的詞匯有限,加之經(jīng)常使用回避策略,不少聽和讀的過(guò)程中誤解誤認(rèn)的詞語(yǔ)沒(méi)能暴露或很少暴露出來(lái)。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    基于中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)詞匯專題研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)7條)

 
 

  •   厚厚的一本,是教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目成果,其中的“英語(yǔ)背景留學(xué)生的同譯詞使用偏誤”,“自造詞”,“多義詞義項(xiàng)收錄排列”等問(wèn)題都很有意思。只是這次當(dāng)當(dāng)送貨包裝太簡(jiǎn)陋,幾本書在一個(gè)大紙盒字里晃,還好沒(méi)什么破損。
  •   內(nèi)容較新
  •   很專業(yè),很有用
  •   這本論文集值得看
  •   正版書比市面便宜,內(nèi)容還可以。是一本論文集。
  •   紙張很好內(nèi)容清晰速度不錯(cuò)
  •   書的質(zhì)量還不錯(cuò)哦,只不過(guò)送貨有點(diǎn)慢
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7