著作權(quán)之道

出版時(shí)間:2008-11-01  出版社:北京大學(xué)出版社  作者:(美)保羅·戈斯汀  頁數(shù):252  譯者:金海軍  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

《著作權(quán)之道:從谷登堡到數(shù)字點(diǎn)播機(jī)》一書的修訂版由金海軍翻譯,北京大學(xué)出版社出版,本人在此際受邀為之作序,深感榮幸。金海軍在翻譯過程中與我進(jìn)行了內(nèi)容廣泛的電郵往復(fù),從中我知道他為此傾注大量心力,以期準(zhǔn)確表達(dá)出美國(guó)著作權(quán)法律與歷史中的所有重要問題,以及美式語言當(dāng)中的諸多特別之處。因此,以下就本書內(nèi)容跟中國(guó)在21世紀(jì)遭遇著作權(quán)這一西式事物之間的關(guān)系而寫上這些幾無解釋的文字時(shí),我是深懷謙卑之情的?!吨鳈?quán)之道》一書回顧美國(guó)著作權(quán)法自英格蘭18世紀(jì)初期迄今之歷史,展望21世紀(jì)開頭幾十年著作權(quán)之未來。本書固然以英美普通法之傳統(tǒng)為中心,但也兼顧以歐洲大陸為根基的大陸法傳統(tǒng)(強(qiáng)調(diào)作者權(quán)),并考察了《保護(hù)文學(xué)和藝術(shù)作品伯爾尼公約》該公約自1886年誕生以來,致力于在這兩種著作權(quán)文化之間搭建一座橋梁(盡管它顯然強(qiáng)調(diào)的是大陸法的這一邊)。本書雖未觸及中國(guó)的經(jīng)歷,但其中的教訓(xùn)仍然與中國(guó)的情形密切相關(guān),因?yàn)橹袊?guó)自1992年參加《伯爾尼公約》(巴黎文本),并且自2001年加入世界貿(mào)易組織(并因此加入TRIPs協(xié)定)以來,這些規(guī)范在中國(guó)就可以直接適用于保護(hù)文學(xué)和藝術(shù)作品,一如它們?cè)诿绹?guó)、歐洲以及伯爾尼-WTO體系的其他國(guó)家所適用的那樣。而且,中國(guó)于2007年參加了WIPO的兩個(gè)條約——《版權(quán)條約》和《表演與錄音制品條約》,從而邁入了在數(shù)字時(shí)代為創(chuàng)造性作品與制品提供最先進(jìn)之保。

內(nèi)容概要

  從18世紀(jì)的著作權(quán)法,到當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)上的著作權(quán)問題,再到明天的“數(shù)字點(diǎn)播機(jī)”(可以點(diǎn)播方式獲得的圖書、電影和音樂數(shù)字貯藏庫),保羅·戈斯汀對(duì)著作權(quán)人與使用人所面臨的挑戰(zhàn)進(jìn)行了通盤研究,尤其是通過對(duì)若干標(biāo)志性案例——家庭錄像案、圖書館復(fù)印期刊案、對(duì)《哦,漂亮女人》的改寫案等——進(jìn)行精要的解讀,全面展示了版權(quán)制度如何應(yīng)對(duì)科技變革,以及著作權(quán)之于美國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和文化的影響。引人入勝的介紹、睿智的思辨,不失學(xué)理又饒有趣味——確是“一本極好的書”(a superb book)!   本書回顧美國(guó)著作權(quán)法自英格蘭18世紀(jì)初期迄今之歷史,展望21世紀(jì)開頭幾十年著作權(quán)之未來。作者對(duì)著作權(quán)人與使用人所面臨的挑戰(zhàn)進(jìn)行了通盤研究,尤其是通過對(duì)若干標(biāo)志性案例進(jìn)行精要的解讀,全面展示了版權(quán)制度如何應(yīng)對(duì)科技變革,以及著作權(quán)之于美國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和文化的影響。

作者簡(jiǎn)介

保羅·戈斯汀,斯坦福大學(xué)Lillick法學(xué)講席教授,美國(guó)著作權(quán)法領(lǐng)域的權(quán)威之一。著有四卷本美國(guó)著作權(quán)法和一卷本國(guó)際著作權(quán)法專著,所撰知識(shí)產(chǎn)權(quán)法教材在美國(guó)法學(xué)院被廣為采用;曾在著作權(quán)相關(guān)議題的政府間會(huì)議上受邀擔(dān)任專家。

書籍目錄

中文版序致謝第1章 著作權(quán)的形而上學(xué)第2章 著作權(quán)思想史第3章 花50塊錢收10塊第4章 私人復(fù)制第5章 兩種著作權(quán)文化第6章 “技術(shù)問題要由技術(shù)來解決”第7章 數(shù)字點(diǎn)播機(jī)注釋索引譯者附記

章節(jié)摘錄

從印刷機(jī)到數(shù)字點(diǎn)播機(jī),每當(dāng)著作權(quán)遭遇某種新技術(shù)時(shí),都向立法者提出了一個(gè)全新的選擇:擴(kuò)張著作權(quán)從而作者與出版商能夠獲得作品在市場(chǎng)上的全部?jī)r(jià)值;或者,抑制著作權(quán),人們?cè)诖饲闆r下就能免費(fèi)使用作品的復(fù)制件。究竟著作權(quán)是作者權(quán)(author’s right),從而作品的原創(chuàng)者對(duì)于消費(fèi)者愿意為該作品復(fù)制件付費(fèi)的每一個(gè)市場(chǎng)均得主張權(quán)利?抑或,它是使用者的權(quán)利(user’s right),使用者得免費(fèi)享用作者的復(fù)制件,除非作者或者出版商能夠表明,若無經(jīng)濟(jì)回報(bào),他們將不具有任何激勵(lì)來創(chuàng)作與出版新的作品?雖然歷經(jīng)將近三個(gè)世紀(jì)的立法活動(dòng)、司法判決與學(xué)術(shù)思考,這些根本問題仍然懸而未決。美國(guó)國(guó)會(huì)有時(shí)歡迎新的信息技術(shù)發(fā)明,將之看作一個(gè)契機(jī),用那些尚未被立法規(guī)定的權(quán)利來填滿著作權(quán)水杯。在其他時(shí)候,它又拒絕將一個(gè)新的市場(chǎng)納入著作權(quán)法的范圍。法官們同樣自相矛盾。當(dāng)國(guó)會(huì)的立法意圖不明確時(shí),一些法官就對(duì)《著作權(quán)法》作擴(kuò)張解釋,將新技術(shù)納入其中;另一些法官則嚴(yán)格遵守舊法中的用語。法學(xué)教授們也各有偏袒,一些人參加“高水平保護(hù)派”(1aigh protectionists),另一些人則加入“低水平保護(hù)派”(Low protectionists)(這些術(shù)語可都是蔑稱,并非褒獎(jiǎng);學(xué)界人士往往將這些標(biāo)簽貼到對(duì)手身上,卻從不用在自己身上)。著作權(quán)直接觸及在文化、經(jīng)濟(jì)以及政治價(jià)值——文學(xué)藝術(shù)的愿景、自由市場(chǎng)的承諾、言論自由的傳統(tǒng)——上的沖突。在該法律的發(fā)展過程中,吸引參與爭(zhēng)論的不僅僅是文學(xué)思想家:約翰·密爾頓(John Mihon)在《論出版自由》(Areopagitica)中,對(duì)政府審查行。

媒體關(guān)注與評(píng)論

一位赫赫有名的權(quán)威學(xué)者,用簡(jiǎn)潔、透徹的筆調(diào),加上一種諷刺的幽默感,活畫出這個(gè)原本復(fù)雜得讓人生畏的主題?!  狫onathan Kirsch《洛杉磯時(shí)報(bào)》

編輯推薦

《著作權(quán)之道:從谷登堡到數(shù)字點(diǎn)播機(jī)》引人入勝的介紹、睿智的思辨,不失學(xué)理又饒有趣味確是“一本極好的書”(a superb book)!

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    著作權(quán)之道 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)26條)

 
 

  •   從著作權(quán)法誕生之初到當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)上的著作權(quán)問題,再到明天的新技術(shù),作者對(duì)著作權(quán)人與使用人所面臨的挑戰(zhàn)進(jìn)行了全面的研究,尤其是對(duì)在版權(quán)發(fā)展史上有影響的典型案例的研究,全面研究了版權(quán)制度如何應(yīng)對(duì)技術(shù)變革的挑戰(zhàn),以及著作權(quán)之于美國(guó)諸領(lǐng)域的影響。本書的確是“一本極好的書”(a superb book)!
  •   這本書還不錯(cuò),之前在圖書館的閱覽室看過幾頁之后決定買來看一看。真好趕**當(dāng)在做活動(dòng),超值??!推薦~~
  •   雖然翻譯的作者是業(yè)內(nèi)人士,有些小的方面還是注意一些好,算不錯(cuò)了。
  •   書很不錯(cuò)。。
  •   書看起來挺不錯(cuò)
  •   書的內(nèi)容還不錯(cuò),翻譯還可以更好一點(diǎn)
  •   版權(quán)的歷史,和未來!
  •   快遞很給力。此書是學(xué)習(xí)著作權(quán)的人必備讀物。
  •   英美著作權(quán)法發(fā)展的歷史,揭示了法律原則後面的故事。
  •   是了解美國(guó)著作權(quán)變遷史的一部書
  •   內(nèi)容可讀性很強(qiáng),是了解版權(quán)的入門讀物之一
  •   雖然是外國(guó)人寫的,基本還是能看懂,一些比喻很精辟,對(duì)著作權(quán)在美國(guó)的發(fā)展講解得比較透徹
  •   很好的書,對(duì)于著作權(quán)的學(xué)習(xí)研究著很有用
  •     近日在查資料時(shí),偶然見網(wǎng)上有對(duì)本人所譯《著作權(quán)之道——從谷登堡到數(shù)字點(diǎn)播機(jī)》提出批評(píng)者。一則以驚,居然被批為“整段翻譯錯(cuò)誤”;一則以喜,卻是為何?竊以為,當(dāng)前翻譯做得不好(但并不表示以前就好,只是說現(xiàn)在譯得不好的現(xiàn)象更多),一個(gè)重要原因在于缺乏批評(píng)與自我批評(píng)之精神!譯者本人數(shù)年前也曾對(duì)一本《法和經(jīng)濟(jì)學(xué)》譯文提出過批評(píng),手指他人,其實(shí)也有自惕之意。因此,在那篇評(píng)論中,皆以原文、譯文、改正文三者相互對(duì)應(yīng),力求客觀,以免誤傷。但現(xiàn)在看到自稱為“國(guó)士”的這篇批評(píng)“搞不懂時(shí)態(tài)的民商法博士”,卻是在那里不顧事實(shí),信口胡評(píng)。
      “很納悶”這位“國(guó)士”有這么大脾氣,還沒有說出個(gè)事實(shí)一二來,就喜歡先給人扣各種大帽子。至少就這篇而言,真是“憤青”有余,力道不足。批評(píng)也需要講事實(shí)!而事實(shí)上,這位“國(guó)士”對(duì)該譯本的批評(píng),均不成立!
      以下一一舉證:
      
  •      作者保羅·戈斯汀先生是斯坦福大學(xué)法學(xué)教授,也是暢銷小說作家,文筆必然了得??上У氖牵袊?guó)人民大學(xué)法學(xué)院副教授金海軍博士的翻譯顯然一塌糊涂。如果前面20多頁我還能忍著惡心的話,看到P.24出現(xiàn)整段翻譯錯(cuò)誤的時(shí)候,我已經(jīng)忍無可忍了。很納悶,這種時(shí)態(tài)都翻譯不明白,語序都不知道調(diào)整的民商博士是怎么好意思寫那么肉麻的編后語的?
      
       北京大學(xué)出版社,沒有法學(xué)畢業(yè)中文水平及格而且具有專業(yè)精神的編輯么?中國(guó)人民大學(xué)法學(xué)院,還在拿這種水平的翻譯作科研成果么?
      
      
       1、著作權(quán)的悲觀派和樂觀派
        這種直譯明顯沒有考慮中英文語境差異,看得懂,但別扭。個(gè)人覺得,翻譯成對(duì)“著作權(quán)持消極態(tài)度的人”,更為準(zhǔn)確。
      
       P.23
       到20世紀(jì)末,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)成了主要的威脅,同時(shí),由一名18歲少年發(fā)明的文件共享軟件Napster,則代表了著作權(quán)所有人對(duì)于失去其作品控制力的最深的擔(dān)憂。
      
       (1)即使忽略本句時(shí)態(tài)翻譯上的不準(zhǔn)確,此句也明顯翻譯錯(cuò)誤了。共享軟件不可能“代表了”而只能是“引發(fā)了”著作權(quán)所有人對(duì)于失去其作品控制力的最深的擔(dān)憂。
      
       P.24如果堅(jiān)持這種公私劃分,并且不按數(shù)字點(diǎn)播技術(shù)而作出調(diào)整,那么,著作權(quán)的一致性就可能受到威脅。......如果不算侵權(quán),那么著作權(quán)所有人就會(huì)失去其中的一大部分的作品價(jià)值。
      
       (1)什么是著作權(quán)的一致性?權(quán)利有不一致的么?
       (2)“如果不算侵權(quán),那么著作權(quán)所有人就會(huì)失去其中的一大部分的作品價(jià)值?!泵黠@是個(gè)病句。
      
       即使著作權(quán)被拓展至私人使用領(lǐng)域,仍然不能確定可以跟得上有效的執(zhí)法措施。可以理解,圖書和音樂的出版商、電影和唱片的制作人對(duì)于著作權(quán)在這種新的數(shù)字環(huán)境下是否能確保其投資是有所警惕的。將他們的產(chǎn)品放到網(wǎng)上,就意味著會(huì)有新的收入,但是這樣的新收入就等同于他們所替代的其他收入嗎?而且,把產(chǎn)品放在數(shù)字環(huán)境中,會(huì)將它們置于著作權(quán)控制之外嗎?然而,若不將作品放在網(wǎng)上,又會(huì)面臨這樣的風(fēng)險(xiǎn),把這么一個(gè)重要的市場(chǎng)拱手讓給了競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。在許多情形中,比如像Napster,消費(fèi)者已經(jīng)為此作出了選擇。
      
       (1)段落第一句話,明顯是個(gè)病句,無主語,即使讀上下文也不知所云。
       (2)段落第二句話,明顯是個(gè)病句,"......制作人對(duì)于著作權(quán)在這種新的數(shù)字環(huán)境下是否能確保其投資是有所警惕的。"按照這種翻譯,著作權(quán)人是反對(duì)著作權(quán)的,明顯錯(cuò)誤。意思應(yīng)該是著作權(quán)人有疑慮而不是警惕。
       (3)段落第三句話,明顯是個(gè)病句,......"但是這樣的新收入就等同于他們所替代的其他收入嗎",指代不明,不知所云。
       (4)段落第五句話,明顯沒有把定語從句翻譯明白,時(shí)態(tài)也翻譯錯(cuò)了(...讓給了...),應(yīng)該是:......面臨把這么一個(gè)重要的市場(chǎng)拱手讓給競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的風(fēng)險(xiǎn)。
       (5)段落最后一句話,即使忽略其翻譯時(shí)態(tài)的生硬,此句也明顯是個(gè)病句?!盀榇恕钡拇酥复氖鞘裁矗?br />   
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
  •   【1、著作權(quán)的悲觀派和樂觀派
        這種直譯明顯沒有考慮中英文語境差異,看得懂,但別扭。個(gè)人覺得,翻譯成對(duì)“著作權(quán)持消極態(tài)度的人”,更為準(zhǔn)確?!浚ㄒ韵聨А尽空哒浴皣?guó)士”的批評(píng))
       回答:戈氏原書中所用的術(shù)語分別為“optimists”與“pessimists”。中文語境也有這樣的表述。一則流傳甚廣的說法:兩人看到同樣的半杯水,一人說“還有半杯水呢”,另一人說“只有半杯水了”,前者就是樂觀主義者,后者則是悲觀主義者。戈氏正是借用這一說法,何來別扭!至于閣下翻譯成對(duì)“著作權(quán)持消極態(tài)度的人”,雖然意思沒錯(cuò),但弊端不也很明顯嗎?一則,這樣的翻譯拖泥帶水,如何植入句中;二則反而失卻原文蘊(yùn)含意思。
  •   【P.23
       到20世紀(jì)末,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)成了主要的威脅,同時(shí),由一名18歲少年發(fā)明的文件共享軟件Napster,則代表了著作權(quán)所有人對(duì)于失去其作品控制力的最深的擔(dān)憂。
      
       (1)即使忽略本句時(shí)態(tài)翻譯上的不準(zhǔn)確,此句也明顯翻譯錯(cuò)誤了。共享軟件不可能“代表了”而只能是“引發(fā)了”著作權(quán)所有人對(duì)于失去其作品控制力的最深的擔(dān)憂。

      
    原文:網(wǎng)上可查于GOOGLE BOOKS,Copyright Highway: From Guternberg to the Celestial Jukebox,
    http://books.google.com/books?id=A3tLgiKMeXQC&printsec=frontcover&hl=zh-CN#v=onepage&q&f=false
    “By the end of the century, it was the technologies of the Internet that presented the dominating threat, and Napster, the file-sharing service invented by an eighteen-year-old, came to symbolize copyright owners’ deepest fears about loss of control over their works. ” (P23, Line 8)
    回答:1、“時(shí)態(tài)翻譯上的不準(zhǔn)確”,究竟在何處?
    2、原文中的“symbolize”究竟應(yīng)當(dāng)譯作“引發(fā)了”還是“代表了”?顯然不是前者,那只能是這位“國(guó)士”不顧原文的想當(dāng)然。可以改進(jìn)的譯法是“預(yù)示著”。
  •   【P.24如果堅(jiān)持這種公私劃分,并且不按數(shù)字點(diǎn)播技術(shù)而作出調(diào)整,那么,著作權(quán)的一致性就可能受到威脅。......如果不算侵權(quán),那么著作權(quán)所有人就會(huì)失去其中的一大部分的作品價(jià)值。
      
       (1)什么是著作權(quán)的一致性?權(quán)利有不一致的么?
       (2)“如果不算侵權(quán),那么著作權(quán)所有人就會(huì)失去其中的一大部分的作品價(jià)值?!泵黠@是個(gè)病句。 】
    原文:
    Historically, however, Congress and the courts have hesitated to extend copyright into the privacy of the home. If this public-private distinction persists and is not adjusted to the technologies of the celestial jukebox, the integrity of copyright may be threatened.……Will Congress say that these performances, if unauthorized, infringe copyright? If not, copyright owners stand to lose a great part of their products’ value. (P23-24)
    回答:(1)原文為“the integrity of copyright”,而“integrity”確實(shí)較難處理。其本意為誠(chéng)實(shí)、完整性、保持一致性,故著作權(quán)中有所謂的“保持作品完整權(quán),或同一性保持權(quán)”(right of integrity)。之所以選用“著作權(quán)的一致性”,意在表明當(dāng)前半句話的情況出現(xiàn)時(shí),這樣的著作權(quán)就會(huì)喪失部分權(quán)利,與非數(shù)字化時(shí)代的著作權(quán)不相一致了。
    (2)原文“If not, copyright owners stand to lose a great part of their products’ value”,這樣翻譯算是病句嗎?請(qǐng)閣下結(jié)合前面一句:“那么,難道國(guó)會(huì)可以說,這些表演若未經(jīng)許可就是侵犯著作權(quán)嗎?”不是說得很明白嗎?
    (3)增列一項(xiàng),這是因該批評(píng)引發(fā)筆者重審原文時(shí)所發(fā)現(xiàn)的一處真正的誤譯。上引原文開頭一句,原譯“不過從歷史上看,國(guó)會(huì)與法院在將著作權(quán)擴(kuò)展至家庭式盜版這一問題上一直猶豫不決。”這里誤將“privacy of the home”(家庭隱私),看成了“piracy of the home”,故應(yīng)予更正。由此可見,這位批評(píng)者還是太懶,根本不看原文。
  •   【即使著作權(quán)被拓展至私人使用領(lǐng)域,仍然不能確定可以跟得上有效的執(zhí)法措施??梢岳斫猓瑘D書和音樂的出版商、電影和唱片的制作人對(duì)于著作權(quán)在這種新的數(shù)字環(huán)境下是否能確保其投資是有所警惕的。將他們的產(chǎn)品放到網(wǎng)上,就意味著會(huì)有新的收入,但是這樣的新收入就等同于他們所替代的其他收入嗎?而且,把產(chǎn)品放在數(shù)字環(huán)境中,會(huì)將它們置于著作權(quán)控制之外嗎?然而,若不將作品放在網(wǎng)上,又會(huì)面臨這樣的風(fēng)險(xiǎn),把這么一個(gè)重要的市場(chǎng)拱手讓給了競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。在許多情形中,比如像Napster,消費(fèi)者已經(jīng)為此作出了選擇。
      
       (1)段落第一句話,明顯是個(gè)病句,無主語,即使讀上下文也不知所云。
       (2)段落第二句話,明顯是個(gè)病句,"......制作人對(duì)于著作權(quán)在這種新的數(shù)字環(huán)境下是否能確保其投資是有所警惕的。"按照這種翻譯,著作權(quán)人是反對(duì)著作權(quán)的,明顯錯(cuò)誤。意思應(yīng)該是著作權(quán)人有疑慮而不是警惕。
       (3)段落第三句話,明顯是個(gè)病句,......"但是這樣的新收入就等同于他們所替代的其他收入嗎",指代不明,不知所云。
       (4)段落第五句話,明顯沒有把定語從句翻譯明白,時(shí)態(tài)也翻譯錯(cuò)了(...讓給了...),應(yīng)該是:......面臨把這么一個(gè)重要的市場(chǎng)拱手讓給競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的風(fēng)險(xiǎn)。
       (5)段落最后一句話,即使忽略其翻譯時(shí)態(tài)的生硬,此句也明顯是個(gè)病句?!盀榇恕钡拇酥复氖鞘裁矗?】  
    原文:Even if copyright is extended to private uses, there is no certainty that effective enforcement can be made to follow. Book and music publishers, motion picture and record producers are understandably wary about copyright’s ability to secure their investments in this new digital environment. Putting their products on line promises new revenues, but will the new revenues be equal to the revenues they displace? And will committing the products to a digital environment put them outside copyright control? Yet keeping the products offline risks ceding to their competitors the only market that matters. In many cases, such as Napster, consumers have already made the decision for them. (P24, Line 4)
    回答:(1)請(qǐng)注意,第一句是被動(dòng)語態(tài)!其意思也不難明白:就算法律規(guī)定了著作權(quán)人可以去控制他人對(duì)其作品的私人使用,但如果有效的執(zhí)法不能跟上,也不能真正實(shí)現(xiàn)其權(quán)利)。雖然原譯沒有錯(cuò),但這一譯法還是可以改進(jìn)為:“即使把著作權(quán)擴(kuò)展至私人使用領(lǐng)域,仍然不能確定有效的執(zhí)法措施就能夠跟得上?!?br /> (2)原文“wary”的本義是“疑慮”嗎?又是閣下不看原文在那里想當(dāng)然了!權(quán)利人的“警惕”,并不是反對(duì)著作權(quán),而是針對(duì)數(shù)字環(huán)境,即對(duì)于作品的數(shù)字化能否讓其收回投資心懷警覺。
    (3)這一句翻譯指代很明確:因?yàn)閿?shù)字化既帶來了新的收入,但也讓權(quán)利人喪失原來了其本來可能獲得的收入。比如因?yàn)楝F(xiàn)在網(wǎng)上能夠看書看電影,就減少了讀者觀眾買書和上電影院或買碟,權(quán)利人的收入會(huì)因此減少。
    (4)請(qǐng)注意對(duì)照原文,屬于拆譯。“這樣的風(fēng)險(xiǎn)”,當(dāng)然就是指后半句提到的內(nèi)容。
    (5)又說到時(shí)態(tài),究竟錯(cuò)在何處?“為此”的此,自然指代上述各個(gè)疑問。
  •   舉證說明完畢?!鸷\?br /> (補(bǔ)注:翻譯這活計(jì),按一位專業(yè)前輩所言:能人不愿干,孬人干不好。每次譯完,雖然自覺盡心盡力,但因?yàn)椴皇恰澳苋恕保驶仡^再看,也總有無心之誤。譯者力戒硬傷,但也常嘆“譯無止境”。
    歡迎一切真誠(chéng)的批評(píng)!至于不顧原文、亂加臆測(cè)的批評(píng),只能說這也太無力了吧!Grow up!
  •   翻譯者自然辛苦,但是請(qǐng)不要借" 有人給你翻譯就不錯(cuò)了,你還來挑三揀四"這種霸王邏輯來作為你補(bǔ)助中的優(yōu)越感.很惡心阿
  •   目前讀了前兩章,覺得還是翻得挺好的,有些地方理解時(shí)也有疑問,不知是翻譯問題還是原作者表述的問題,就以上譯者的回應(yīng)內(nèi)容來看,翻譯問題不大。自己做過幾次法律文章的翻譯后,就比較理解譯者的不易,也習(xí)慣性倒推原文可能是什么,哈哈。
    看評(píng)論發(fā)現(xiàn)上個(gè)月看的《現(xiàn)代知識(shí)產(chǎn)權(quán)法的演進(jìn)》也是同一位譯者,當(dāng)時(shí)讀下來也感覺很順暢,根本沒有說的那么糟糕。
    我個(gè)人從兩本書中學(xué)到很多東西,如果看翻譯版不順眼或者有疑問,那就自己找原著去讀吧,譯本可以作為導(dǎo)入讀物。
  •   ps 對(duì)翻譯的批評(píng)有原文、譯文和批評(píng)者自己的翻譯三個(gè)對(duì)照,才有說服力
  •   這都還好!你要是看了老金翻譯的威廉·M.蘭德斯所著的<知識(shí)產(chǎn)權(quán)法的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)>,那才叫惱火.剛開始看的時(shí)候我還以為我的腦袋給驢踢了,后來慢慢的看下去,發(fā)現(xiàn)不是我腦袋給驢踢了,而是他在給我念<大悲咒>.嗚呼哀哉!
  •   哎……這本來知識(shí)產(chǎn)權(quán)的書就少了,還被翻譯成這樣……
  •   坦白講,LZ有些過于苛刻。這本書翻譯的已經(jīng)算不錯(cuò)了,最起碼不影響理解。譯者翻譯的《現(xiàn)代知識(shí)產(chǎn)權(quán)法的演進(jìn)》,讀起來才是真吃力呢。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7