英漢翻譯學(xué)實(shí)用教程

出版時(shí)間:2008-7  出版社:北京大學(xué)出版社  作者:趙起  頁(yè)數(shù):430  

內(nèi)容概要

本書是為高等教育英語(yǔ)專業(yè)“英漢翻譯”課程編寫的新教材,是一部系統(tǒng)介紹中外翻譯理論,理論與實(shí)踐相結(jié)合的英漢翻譯學(xué)教科書,對(duì)翻譯的定義、性質(zhì)、原則、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、方法、直譯、意譯、語(yǔ)義轉(zhuǎn)換、詞句翻譯、詩(shī)歌及風(fēng)格翻譯、古典漢語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、修辭格和警句的翻譯,逐一講解,英漢對(duì)照,廣征博引,資料翔實(shí),精選50多位中外作家的經(jīng)典材料和大量的中外經(jīng)典文學(xué)例句,對(duì)英漢譯入語(yǔ)的意義節(jié)奏和自由修飾語(yǔ)的創(chuàng)新性運(yùn)用,頗有啟發(fā)性,還有雙語(yǔ)閱讀、翻譯實(shí)例對(duì)比評(píng)論、翻譯實(shí)踐、百分模擬試題等內(nèi)容,貼近實(shí)戰(zhàn)與考研。    本書可作為高職高專或本科英語(yǔ)專業(yè)的教材,也可作為筆頭練習(xí)和相關(guān)考研人員、英語(yǔ)專業(yè)進(jìn)修人士以及廣大翻譯人員的參考資料。

書籍目錄

Unit 1 The Nature of Translation  1.1  Translation Theories On the Nature of Translation and Translator  1.2  Bilingual Henry Kissinger:Mysterious?  1.3  Translation Criticism On the Translation of“Mysterious?”  1.4  Translation Practice Mark Twain and Jack London  1.5  Mock Test QuestionsUnit 2 The Principles and Criteria of Translation  2.1  Translation Theories On the PrinciDles and Crit”ia ofTTanslation  2.2  Bilingual Reading A Truth Universally Acknowledged  2.3  Translafion Criticism On the Translafion of “A Truth Universally Acknowledged”  2.4  Translafion Practice In a Country Inn  2.5  Mock Test QuestionsUnit 3 The Translation Process  3.1  Translation Theories On the Translation Process  3.2  Bilingual Readin At Jennifer's Deathbed  3.3  Translation Criticism On the Trallslation of“At Jennifer's Deathbed”  3.4  Translation Practice I Got a Glory  3.5  Mock Test QuestionsUnit 4 Literal vs.Free Translation  4.1  Translation Theories On Literal vs.Free Translation  4.2  Bilingual Reading The Happy Prince:The Three Tears  4.3  Translation Criticism On the Translation of “The Three Tears”from The Happy Prince  4.4  Translation Practice The Million-Pound Note:Alone on the Balcony  4.5  Mock Test QuestionsUnit 5 Translation Conversions  5.1  Translation Theories On Translation Conversions  5.2  Bilingual Readind I Am Ready from Tess of the d'Urbervilles  5.3  Translation Criticism On the Translation of“I Am Ready”  5.4  Translation Praetice A Question of Habit  5.5  Mock Test QuestionsUnit 6 Styles and Translation  6.1  Translation Theories On Styles and Translation  6.2  Bilingual Readind Translations of Poems in Different Styles  6.3  Translation Criticism On the Translation of “Evil Is Rewarded with Evil” from Jane Eyre  6.4  Translation Praetice Reunion  6.5  Mock Test QuestionsUnit 7 Fair Translation  7.1  Translation Theories On Fair Translation  7.2  Bilingual Readind On Being Crazy  7.3  Translation Criticism On the Translation of “On Being Crazy”  7.4  Translation Praetice Sister and Brother  7.5  Mock Test QuestionsUnit 8 Good and True Translation  8.1  Translation Theories On Good and True Translation  8.2  Bilingual Readind The Copand the Anthem  8.3  Translation Criticism On the Translation of“The Copand Anthem”by WangZhongnian and the Appraisal by Yuan Jinxiang  8.4  Translation Practice 責(zé)任感  8.5  Mock Test QuestionsUnit 9 Poetry Translation  9.1  Translation Theories On Poetry Translation  9.2  Bilingual Readind A Red,Red Rose  9.3  Translation Criticism On the Translation of “A Red,Red Rose”  9.4  Translation Practice What Is Poetry?  9.5  Mock Test QuestionsUnit 10 Techniques in the Translation ofWords  10.1  Translation Theories On the Techniques in the Translation of Words  10.2  Bilingual Readind The Escape  10.3  Translaton Criticis On the Translation of“The Escape”  10.4  Translation Practice Beautiful Things  10.5  Mock Test QuestionsUnit 11 Strategies in the Conversion ofWords  11.1  Translation Theories On the Strategies in the Conversion of Words  11.2  Bilingual Readind Old Man at the Bridge  11.3  Translation Criticism On the Translation of“Old Man at the Bridge”  11.4  Translation Practice On the Wonderful Internet in our Global Village  11.5  Mock Test QuestionsUnit 12 The Translation of Sentences  12.1  Translation Theories On the Translation of Sentences  12.2  Bilingual Readind 荔枝蜜  12.3  Translation Criticism On the Translation of “The Tension between Mother and Son”from“GoodbyeMyBrother”  12.4  Translation Practice 狗犯錯(cuò)誤  12.5  Mock Test QuestionsUnit 13 The nanslation of Long Sentences  13.1  Translation Theories On the Translation of Long Sentences  13.2  Bilingual Readind Cannon Fodder  13.3  Translation Criticism On the Translation of “My Prayer for MySon”  13.4  Translation Practice So Long!  13.5  Mock Test QuestionsUnit 14 Thought Rhythm in Both Target Languages  14.1  Translation Theories on Thought Rhythmin Both Target Languages  14.2  Bilingual Readind 丑石  14.3  Translation Criticism On the Translation of“Ugly Stone”  14.4  Translation Practice 告別  14.5  Mock Test QuestionsUnit 15 Free Modifiers in Translafion  15.1  Translation Theories On the Free Modifie in Translation  15.2  Bilingual Readind Warm River  15.3  Translation Criticism On the Translation of“Warm River”  15.4  Translation Practice A False Charge  15.5  Mock Test QuestionsUnit 16 The Translation of Classical Chinese Literature  16.1  Translation Theories On the Translation of Classical Chinese Literature  16.2  Bilingual Readind 苛政猛于虎  16.3  Translation Criticism On the Translation of“Tyranny Is Fiercer than aTiger”  16.4  Translation Practice 曾參殺人;沙彌思老虎  16.5  Mock Test QuestionsUnit 17 The Translation ofldioms  17.1  Translation Theories On the Translation of Idioms  17.2  Bilingual Readind War and Remembrance  17.3  Translation Criticism On the Translation of Idioms  17.4  Translation Practice 中美教育的寓言  17.5  Mock Test QuestionsUnit 18 The Translation ofProverbs  18.1  Translation Theories On the Translation of Proverbs  18.2  Bilingual Readind Speaking in Proverbs  18.3  Translation Criticism On the Translation of“Speaking in Proverbs”  18.4  Translation Practice 20 Proverbs  18.5  Mock Test QuestionsUnit 19 The Translation ofFigures ofSpeech  19.1  Translation Theories On the Translation of Figures of Speech  19.2  Bilingual Readind Song to the Men of England  19.3  Translation Criticism On the Translation of“Song to the Men of England”  19.4  Translation Practice Song  19.5  Mock Test QuestionsUnit 20 The Trmm fion ofMaxims  20.1  Translation Theories On the Translation of Maxims  20.2  Bilingual Readind Selected Readind from Dictionary of English Aphorisms  20.3  Translation Criticism On the Translation of the Selected Readind from Dictionary of English Aphorisms  20.4  Translation Practice 20 Quotations  20.5  Mock Test Questions參考文獻(xiàn)English Index

章節(jié)摘錄

  2.4 Translation Practice In a Country Inn  After Jerome K.Jerome  One day,when George,Harris and I were mlking,George remembered a very funny thingthathadhappenedtohis fatherwhenhewasyoung.  His father was travelling with another young man through Wales,and,one night,theystopped at a little inn.There were some other young men there and George‘S father and his friendjoined them and spent the evening with them.  They had a very pleasant evening,and sat up late.When time came to go to bed they(George’S fatherandhis friend)wereabittipsy.  They were to sleep in the same room,but in different beds.T11ey took a candle with them,and went upstairs.Unfortunately the candle went out when they entered the room,and they hadtoundress andtofindtheirwaytothebedsinthedark.  It SO happened that they both climbed into the same bed,but from different sides,and werelying one with his head,andthe other with his feet onthe pillow.  There was a silence for a moment,and then George‘S father said:“Joe!”  “What’Sthematter,Tom?‘’asked Joefromtheotherendofthebed.  “Why,there‘S a man in my bed,”said George’S father.“His feet are on my pillow.”  “Well,it‘S very strange,Tom,”answeredthe other,“butthere is a man in my bed,too!”  “What are you going to do with him?”asked George’S father.  “Well,I‘mgoingtokickhimout,”answeredJoe.  “So atn I,”said George’S father.  There was a short struggle and then a heavy bump,as iftwo bodies fell down on the floor. Then one voice said:“I say,Tom!”  “Yes!”  “How are you getting on?”  “Well,totellyouthetruth,mymankickedmeout.”  “So did mine!I say,Tom,I don‘t like this inn,do you?”

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢翻譯學(xué)實(shí)用教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   還可以,讀后感覺(jué)不錯(cuò)。
  •   內(nèi)容是非常不錯(cuò),按編排來(lái)看還沒(méi)適應(yīng)。。總體不錯(cuò)!
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7