口譯進(jìn)階教程-聯(lián)絡(luò)陪同

出版時間:2008-10  出版社:北京大學(xué)出版社有限公司  作者:梅德明 主編  頁數(shù):264  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  北京大學(xué)出版社自2005年以來已出版《語言與應(yīng)用語言學(xué)知識系列讀本》多種,為了配合第十一個五年計劃,現(xiàn)又策劃陸續(xù)出版《2l’世紀(jì)英語專業(yè)系列教材》。這個重大舉措勢必受到英語專業(yè)廣大教師和學(xué)生的歡迎?! ∽鳛橛⒄Z教師。最讓人揪心的莫過于聽人說英語不是一個專業(yè),只是一個工具。說這些話的領(lǐng)導(dǎo)和教師的用心是好的。為英語專業(yè)的畢業(yè)生將來找工作著想.因此要為英語專業(yè)的學(xué)生多多開設(shè)諸如新聞、法律、國際商務(wù)、經(jīng)濟、旅游等其他專業(yè)的課程。但事與愿違,英語專業(yè)的教師們很快發(fā)現(xiàn),學(xué)生投入英語學(xué)習(xí)的時間少了。掌握英語專業(yè)課程知識甚微.即使對四個技能的掌握也并不比大學(xué)英語學(xué)生高明多少,而那個所謂的第二專業(yè)在有關(guān)專家的眼中只是學(xué)到些皮毛而已?! ∮⒄Z專業(yè)的路在何方?有沒有其他路可走?這是需要我們英語專業(yè)教師思索的問題。中央領(lǐng)導(dǎo)關(guān)于創(chuàng)新是一個民族的靈魂和要培養(yǎng)創(chuàng)新人才等的指示精神,讓我們在層層迷霧中找到了航向。顯然,培養(yǎng)學(xué)生具有自主學(xué)習(xí)能力和能進(jìn)行創(chuàng)造性思維是我們更為重要的戰(zhàn)略目標(biāo).使英語專業(yè)的人才更能適應(yīng)21世紀(jì)的需要,迎接21世紀(jì)的挑戰(zhàn)。  如今。北京大學(xué)出版社外語部的領(lǐng)導(dǎo)和編輯同志們,也從教材出版的視角探索英語專業(yè)的教材問題,從而為貫徹英語專業(yè)教學(xué)大綱做些有益的工作,為教師們開設(shè)大綱中所規(guī)定的必修、選修課程提供各種教材?!?1世紀(jì)英語專業(yè)系列教材》是普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材和國家“十一五”重點出版規(guī)劃項目《面向新世紀(jì)的立體化網(wǎng)絡(luò)化英語學(xué)科建設(shè)叢書》的重要組成部分。這套系列教材要體現(xiàn)新世紀(jì)英語教學(xué)的自主化、協(xié)作化、模塊化和超文本化,結(jié)合外語教材的具體情況,既要解決語言、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和教育技術(shù)的時代化。也要堅持弘揚以愛國主義為核心的民族精神。因此,今天北京大學(xué)出版社在大力提倡專業(yè)英語教學(xué)改革的基礎(chǔ)上,編輯出版各種英語專業(yè)技能、英語專業(yè)知識和相關(guān)專業(yè)知識課程的教材,以培養(yǎng)具有創(chuàng)新性思維的和具有實際工作能力的學(xué)生,充分體現(xiàn)了時代精神。

內(nèi)容概要

《口譯進(jìn)階教程》系列是上海外國語大學(xué)英語學(xué)院梅德明院長主編的一套既可用作教育部新設(shè)的翻譯專業(yè)的教材,又可用于國內(nèi)各種門類分支的口譯培訓(xùn)。    本教材根據(jù)口譯工作的時代要求和職業(yè)特點而選材,依據(jù)口譯教學(xué)的目的和學(xué)習(xí)規(guī)律而編寫。秉承“經(jīng)典性與時代性相結(jié)合,典型性與廣泛性相結(jié)合,專業(yè)性和通用性相結(jié)合,真實性和參閱性相結(jié)合,語言結(jié)構(gòu)與交際功能相結(jié)合,專業(yè)知識與口譯技能相結(jié)合”的編寫原則。

書籍目錄

編者的話第一單元  迎來送往Meeting and Seeing off  口譯技能:口譯的性質(zhì)、過程及特點  參考譯文第二單元  日程安排Scheduling  口譯技能:口譯的形式  參考譯文第三單元  休閑購物Shopping  口譯技能:譯員須具備的素質(zhì)  參考譯文第四單元  校園生活Campus Life  口譯技能:譯前準(zhǔn)備  參考譯文第五單元  人物訪談Interviews  口譯技能:外事禮儀  參考譯文第六單元  會展活動Exhibitions  口譯技能:譯員的角色  參考譯文第七單元  商貿(mào)展銷Trade Show  口譯技能:文化差異的應(yīng)對和處理  參考譯文第八單元  商務(wù)談判Business Negotiation  口譯技能:記憶理解(一)  參考譯文第九單元  旅游觀光Sightseeing  口譯技能:記憶理解(二)  參考譯文第十單元  醫(yī)療服務(wù)Medical Service  口譯技能:公眾演講技能(一)  參考譯文第十一單元  飲食文化Catering Culture  口譯技能:公共演講技能(二)  參考譯文第十二單元  體育健身Sports  口譯技能:跨文化意識(一)  參考譯文第十三單元  風(fēng)俗節(jié)日Festivals  口譯技能:跨文化意識(二)  參考譯文第十四單元  文化風(fēng)情National Cultures  口譯技能:稱謂的口譯  參考譯文第十五單元  藝術(shù)風(fēng)潮Art and Fashion  口譯技能:中國菜名的口譯  參考譯文第十六單元  生態(tài)環(huán)境Ecology and Environment  口譯技能:學(xué)習(xí)資源  參考譯文

章節(jié)摘錄

  With China’s entry into the WTO and the Olympic Games held in Beijing, therelationship between China and Western countries in politics, economy, and culture isgetting increasingly closer. It is no doubt that etiquette will play an important role in thisprocess. Every nation has its own etiquette standard which is created with the spirit of thenation. Generally, when we communicate with members of our own culture, we haveinternalized the etiquette that governs the behavior within the context, and we are able tocommunicate without giving much thought to those rules. But when we are engaged inintercultural communication, we must be aware of how our culture influences thecommunication context; otherwise, we may encounter a variety of surprises.  In this unit, settings where meeting and seeing-off events occur are to be dealt with,in which it is important that the greeting protocol of the host culture and the guest culturebe observed. Americans tend to be informal and friendly. Both men and women shakehands on occasions of meeting and leaving. A small kiss on the cheek or a hug isappropriate between men and women who have known each other for a long time. Firstnames generally are used with the exception of senior persons or formal settings.However, these greeting behaviors typical to North Americans are uncommon in manycultures. China offers a contrasting example. Chinese greetings are formal and use titlesand last names. First names are used only among close friends. Again, business cards aretranslated into standard Chinese and are routinely exchanged. Therefore, a generalknowledge of meeting and seeing-off etiquette is helpful because there are many occasionson which we are likely to encounter people from cultures different from our own.

編輯推薦

  《口譯進(jìn)階教程聯(lián)絡(luò)陪同》由一至四冊組成,在當(dāng)今翻譯日漸成為學(xué)科的形勢下,努力填補系統(tǒng)口譯教程的空白?!犊谧g進(jìn)階教程聯(lián)絡(luò)陪同》教學(xué)單元按內(nèi)容主題編排,每單元圍繞一項內(nèi)容主題展開。主題選材力求題材廣泛、情景真實、內(nèi)容實用、語言經(jīng)典、譯文規(guī)范。每單元介紹一項口譯技能,力求語言與技能相結(jié)合。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    口譯進(jìn)階教程-聯(lián)絡(luò)陪同 PDF格式下載


用戶評論 (總計14條)

 
 

  •   能把參考譯文直接附在題后就好了
  •   這本書還不錯!值得一看
  •   結(jié)果這本書沒咋用到
  •   還沒看,不過貌似挺不錯
  •   已經(jīng)習(xí)慣于在當(dāng)當(dāng)上購買書籍了,因為真的很便捷,而且價格也比較優(yōu)惠,就是有時會缺貨,是一個小小的遺憾.
  •   商品不錯,比同學(xué)在學(xué)校買的便宜,而且書沒什么問題。
  •   老師推薦的書,應(yīng)該還不錯
  •   書不錯,不過得靠鉆研,先背,后實踐
  •   最近復(fù)習(xí)考試,挺有幫助的。
  •   總體感覺,紙張?zhí)。?/li>
  •   本書的編排適合我的水平。
  •   不是很實用,除非很有必要才買
  •   這不是聯(lián)絡(luò)陪同口譯考試用的那本教材...篇幅都好短....
  •   不是我想要的那本,紙張?zhí)。|(zhì)量不好,而且碟子是裂的!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7