神圣的荷馬

出版時(shí)間:2008-4  出版社:北京大學(xué)出版社  作者:陳中梅  頁(yè)數(shù):435  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

荷馬的偉大,不僅僅因?yàn)樗恍嗟脑?shī)篇,還因?yàn)樗钫康脑?shī)學(xué)。他并不愚守傳統(tǒng)的詩(shī)歌“神賦”觀,作者在書(shū)中展示了荷馬詩(shī)學(xué)的精微。作者還探討了希臘神話中的“英雄”,這是了解西方歷史文化的富礦。    而作者最重要的觀點(diǎn)則是重新追溯希臘智識(shí)的起源:古希臘的智識(shí)始于蘇格拉底,還是荷馬史詩(shī)?蘇格拉底代表了“邏各斯”的取向,而史詩(shī)和神話則代表了西方文化的另一個(gè)取向,“秘索思”。    我們應(yīng)該從理解西方的單行道上轉(zhuǎn)身,用“二元”的視角重新發(fā)現(xiàn)西方。

作者簡(jiǎn)介

陳中梅,福建師范大學(xué)英語(yǔ)本科,廈門(mén)大學(xué)英美文學(xué)研究生,1985年留學(xué)美國(guó)楊百翰大學(xué),獲西方古典戲劇史和理論博士學(xué)位,并從事博士后研究,1993年回國(guó)。1995年求學(xué)于希臘亞里士多德大學(xué)古典系?,F(xiàn)為中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員。     
  已發(fā)表專著《柏拉圖詩(shī)學(xué)和藝術(shù)思想研究》等;譯著有《伊利亞特》、《奧德賽》(均有注釋本)和《詩(shī)學(xué)》(含注釋和評(píng)論)等。

書(shū)籍目錄

第一編  荷馬與荷馬史詩(shī)  第一章  概論:“長(zhǎng)了翅膀的話語(yǔ)”    一、荷馬·荷馬史詩(shī)    二、詩(shī)人·詩(shī)歌    三、史詩(shī)的構(gòu)合    四、程式化用語(yǔ)及其他  第二章  親耳聽(tīng)過(guò)當(dāng)事人的說(shuō)講——《奧德賽》第八卷箋注    一、詩(shī)唱·競(jìng)技    二、德摩道科斯的“故事”  第三章  目擊者的講述——史詩(shī)故事的真實(shí)來(lái)源探析    一、眼見(jiàn)為實(shí)    二、繆斯和塞壬的所知    三、“仿佛你曾身臨其境”    四、荷馬詩(shī)論的“另一面”第二編  神與英雄  第四章  希臘神族的起源    一、東方影響    二、老輩神祗    三、神權(quán)的接替    四、神權(quán)政治的自我完善  第五章  “父親”與荷馬史詩(shī)里的老輩神祗    一、宙斯,神和人的父親    二、荷馬史詩(shī)里的老輩神祗  第六章  大神宙斯    一、天空和奧林波斯的主宰    二、最強(qiáng)健的神主    三、謀略之神    四、局限和面臨的挑戰(zhàn)  第七章  斯庫(kù)拉的峭壁和卡魯伯底斯的漩渦    一、兩難險(xiǎn)境    二、痛失伙伴    三、選擇的艱難    四、引發(fā)的思考  第八章  英雄    一、宙斯哺育的人中豪杰    二、“平民”英雄    三、長(zhǎng)相、力量和戰(zhàn)技    四、英勇戰(zhàn)斗第三編  史詩(shī)與希臘認(rèn)知史  第九章  質(zhì)疑卜釋    一、阿伽門(mén)農(nóng)的責(zé)斥    二、赫克托耳的質(zhì)疑    三、歐魯馬科斯的“滿不在乎”    四、質(zhì)疑的群眾基礎(chǔ)  第十章  走向《奧德賽》——《伊利亞特》里人物認(rèn)知意識(shí)和行為的文本解讀    一、阿伽門(mén)農(nóng)的試探    二、帕特羅克洛斯的探察    三、有始無(wú)終    四、多隆    五、奧德修斯和狄俄墨得斯的探察    六、走向《奧德賽》  第十一章  《奧德賽》的認(rèn)識(shí)論啟示——尋找西方認(rèn)知史上logon didonai的前點(diǎn)鏈接    一、忒勒馬科斯的疑慮    二、歐魯克蕾婭的發(fā)現(xiàn)    三、標(biāo)記(塞瑪)·傷疤    四、“對(duì)我告示明證”  第十二章  “你已講說(shuō)確切的憑證”——裴奈羅佩的探察和認(rèn)知    一、裴奈羅佩的探察    二、求證    三、睡床    四、高超的探察技巧    五、裴奈羅佩的智慧參考書(shū)目

章節(jié)摘錄

第四章 希臘神族的起源赫西俄德認(rèn)為,世界的本原是亙古的昏莽,神祗由其中生出,模塑生活,繁衍后代,逐步由野蠻走向兼容并蓄對(duì)立面的存在但不允許后者與之平等地公開(kāi)競(jìng)爭(zhēng)的文明,建立起一種必須和只能由以宙斯為首的奧林波斯神族主導(dǎo)的政治和社會(huì)秩序。荷馬很可能會(huì)贊同赫西俄德的見(jiàn)解。然而,值得注意的是,荷馬在《伊利亞特》第十四卷第246行里提出了環(huán)地長(zhǎng)河俄刻阿諾斯乃眾神之源(即催生所有神靈)的觀點(diǎn)。從上下文來(lái)看,荷馬似乎不認(rèn)為這一觀點(diǎn)的提出是首創(chuàng)性的,所以合乎情理的解釋是,荷馬采用了當(dāng)時(shí)流行的關(guān)于創(chuàng)世的另一種傳說(shuō)。我們注意到,印度古代文獻(xiàn)《吠陀經(jīng)》里有大神梵天原本是一只蛋的記載,而更為有趣的是,據(jù)說(shuō)這只金蛋是從大水中生出的。古代埃及有開(kāi)天辟地之前的混沌是一個(gè)巨莽深淵的說(shuō)法——在這個(gè)深淵里流動(dòng)著一望無(wú)際的“原始之水”。水在古代創(chuàng)世神話里的作用不言而喻。荷馬之后二百年,米利都哲人泰勒斯形成了水是萬(wàn)物本原的重要思想,開(kāi)始了用邏各斯(logos)取代秘索思(mythos),用科學(xué)的、旨在從自然界本身尋找創(chuàng)世成因的可證偽論斷,取代老資格但本質(zhì)上不受經(jīng)驗(yàn)檢驗(yàn)的神話敘事的艱難歷程。然而,在文學(xué)(或故事)領(lǐng)域,秘索思色彩的濃淡,常常不是民眾評(píng)判文本觀點(diǎn)可接受程度的標(biāo)準(zhǔn)。成系統(tǒng)的秘索思,有時(shí)比不能自圓其說(shuō)的“準(zhǔn)”科學(xué)理論更能爭(zhēng)得既不擅長(zhǎng)、也不在乎精細(xì)思辨的民眾的喜愛(ài)。如果說(shuō)荷馬的設(shè)想比赫西俄德的更為接近“科學(xué)”,在公元前7至前5世紀(jì)乃至以后的漫長(zhǎng)歲月里,希臘人在談?wù)撋竦南底V時(shí),沿用的卻不是荷馬的觀點(diǎn)。赫西俄德的神譜學(xué)說(shuō)一直是老百姓普遍接受的權(quán)威見(jiàn)解。當(dāng)然,我們不能因此低估,更不宜貶斥荷馬,因?yàn)樗麆?chuàng)編的是英雄史詩(shī),而不是神譜。荷馬只是附帶和零星談到俄刻阿諾斯與眾神的關(guān)系,并沒(méi)有任何著意于在此基礎(chǔ)上建立體系的企圖。鑒于上述考慮,本章擬以少量篇幅討論荷馬史詩(shī)里的老輩神祗,而把關(guān)注的重點(diǎn)放在對(duì)赫西俄德《神譜》的研究上。《神譜》指對(duì)明確,行文流暢,情節(jié)生動(dòng),系統(tǒng)性強(qiáng),是我們認(rèn)識(shí)、研析和闡釋希臘神族家譜極為寶貴的第一手資料。

編輯推薦

《神圣的荷馬:荷馬史詩(shī)研究》由北京大學(xué)出版社出版。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    神圣的荷馬 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)13條)

 
 

  •   內(nèi)容清晰,不乏深度,對(duì)了解荷馬史詩(shī)很有幫助
  •   喜歡他的譯文,所以也希望能感悟一下他對(duì)荷馬的感悟
  •   陳中梅老師的著作向以嚴(yán)謹(jǐn)著稱,此書(shū)即為代表。書(shū)中注釋與敘述在某些篇章幾乎相等,讓人感佩。
  •   印制排版裝幀都很好!內(nèi)容上,感覺(jué)偏重學(xué)術(shù)性,有詳盡的注解對(duì)照。不過(guò)對(duì)于一般讀者也是有很高的可讀性的。畢竟,荷馬史詩(shī)現(xiàn)在讀來(lái),又被翻譯過(guò),總需要有個(gè)中介引領(lǐng)一下。這本雖不是最理想的引領(lǐng)中介,卻也可以為之吧。作為普通讀者,我是這么想。至于這本書(shū)的專業(yè)價(jià)值,我就不知道了。
  •   寫(xiě)的很好,很有邏輯性。
  •   有參考價(jià)值,幫助更好的研究經(jīng)典。
  •   分析的比較細(xì),很有邏輯,有收獲
  •   陳中梅先生致力于荷馬學(xué),值得贊賞!
  •     國(guó)人的荷馬史詩(shī)譯者有楊憲益、羅念生、王煥生、陳中梅、傅東華、曹鴻昭(臺(tái)灣)等人,其中陳中梅是第一個(gè)完全依據(jù)希臘文底本,對(duì)荷馬史詩(shī)全集(《伊利亞特》、《奧德賽》)進(jìn)行詩(shī)體翻譯的譯者,為此,楊百翰大學(xué)(陳中梅先生攻讀博士學(xué)位的學(xué)校)把他比作歐洲中世紀(jì)第一次把《伊里亞特》翻譯成拉丁文的玻利比阿斯,可見(jiàn)陳中梅先生貢獻(xiàn)之巨。
      
      其實(shí),早在20世紀(jì)初期,荷馬史詩(shī)就以選譯、史評(píng)結(jié)合等方式出于茅盾、戈寶權(quán)、鄭振鐸、王希和、高歌、謝六逸、徐遲等人之手,但是他們的選譯或評(píng)注都是以英文版本進(jìn)行譯介的,與希臘文詩(shī)體結(jié)構(gòu)相差甚遠(yuǎn)。
      
      20世紀(jì)80年代,我國(guó)著名古希臘文專家羅念生先生,在其80歲高齡之時(shí)依據(jù)The Loeb Classical Library希臘文的詩(shī)體本,著手對(duì)荷馬史詩(shī)進(jìn)行全面翻譯,1989年10月,相繼譯出《伊利亞特》1-9卷和第24卷,第10卷譯到第475行的時(shí)候,由于病痛原因無(wú)法進(jìn)行下去,1990年4月與世長(zhǎng)辭,其后的譯文工作由王煥生來(lái)完成。王煥生在完成了《伊利亞特》譯本的未竟工作后,繼續(xù)發(fā)力,翻譯出了《奧德賽》,并由人民文學(xué)出版社出版。因而,我們目前看到的羅念生《伊利亞特》譯本,通常都帶有王煥生的名字,標(biāo)志著兩位學(xué)人的共同努力。
      
      傅東華是譯界著名學(xué)人,他中文功力深厚,譯作跨度也廣,其譯作有西班牙塞萬(wàn)提斯的《堂·吉訶德》,英國(guó)彌爾頓的《失樂(lè)園》,美國(guó)德萊賽的《珍妮姑娘》、瑪格麗特·米歇爾的《飄》、凱瑟·溫莎的《琥珀》和古希臘的《伊利亞特》等。傅東華的《伊利亞特》是以英文為底本的散文譯本,由于是二次譯介,所以與希臘底本存在著一些差異亦在所難免,1995年,陳中梅先生在《讀書(shū)》(12 Volumn)上撰文《一部成功的勞作》,文章比較了羅念生、王煥生和傅東華的《伊利亞特》譯本,由于兩種譯本分別是詩(shī)體和散文形式,底本分別是希臘文和英文,因而可比較的地方很多,其見(jiàn)出差別之地亦多,例如以散體形式少了詩(shī)歌敘說(shuō)的那種跌宕性、詩(shī)體和散體譯文的雅白等。我閱讀過(guò)傅東華的譯本后,覺(jué)得傅東華的譯本更具現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)氣息,如司令員、軍士、殲滅、內(nèi)哄、決裂、艦隊(duì)等等術(shù)語(yǔ),都具備現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)的味道,似乎與古希臘戰(zhàn)事有點(diǎn)遙遠(yuǎn)。傅東華譯本將阿喀琉斯稱為君主,而陳中梅的譯文稱阿伽門(mén)農(nóng)為民眾的王者,軍隊(duì)的統(tǒng)帥,稱阿喀琉斯為宙斯鐘愛(ài)的壯勇,似乎更適合希臘盟軍的構(gòu)成。因?yàn)榫鞯母拍町吘箮в袧庥舻姆饨庀?,而特洛伊?zhàn)爭(zhēng)的發(fā)生時(shí)期,與封建時(shí)代相去甚遠(yuǎn),因而兩種譯文相比,陳中梅的版本更勝一籌。
      
      
      出生于1915年的楊憲益先生同樣是譯界名人,他除了將《奧德修紀(jì)》、《古羅馬喜劇三種》、《阿里斯多芬喜劇二種》、《地心游記》等外國(guó)作品譯介入中國(guó)之外,更多的是將中國(guó)名著、名作譯介到國(guó)外,比如《儒林外傳》、《紅樓夢(mèng)》、《故事新編》、《漢魏六朝詩(shī)文選》、《彷徨》、《吶喊》、《長(zhǎng)生殿》、《離騷》等中國(guó)作品翻譯成英文,彌補(bǔ)了西方對(duì)中國(guó)文學(xué)了解的空白。楊憲益先生的《奧德修紀(jì)》譯本出版于1979年,首印七萬(wàn)三千冊(cè),印刷量無(wú)論在當(dāng)時(shí)還是現(xiàn)在,都算巨大。據(jù)楊先生1964年4月寫(xiě)的譯文序中,該版本是以洛埃伯叢書(shū)的希臘原文翻譯的。楊憲益以散文形式翻譯出來(lái),理由是“原文的音樂(lè)性和節(jié)奏性在中文譯文中反正是無(wú)法表達(dá)出來(lái)的,用散文翻譯也許還可以使人欣賞古代藝人見(jiàn)故事的本領(lǐng)?!睏顟椧嫦壬g本只有卷一的前10行保留了原文形式,其他都用散文進(jìn)行表現(xiàn)。從嚴(yán)復(fù)提倡的譯事“信、雅、達(dá)”原則來(lái)考量二者,陳中梅譯本通篇都采用詩(shī)體結(jié)構(gòu),同樣可以展現(xiàn)史詩(shī)的故事性和情節(jié)的跌宕起伏。不過(guò),楊憲益譯本確實(shí)更加活潑、豐富,其譯本的神使們似乎更具有人性,比如第五卷中:“美貌的女神卡呂浦索笑著用手拍拍他說(shuō):‘你真是個(gè)壞家伙,主意可不少,居然想出這種話’”。陳中梅的譯本是這樣的:
      
      “他言罷,卡魯普索,女神中的佼杰,
      咧嘴微笑,撫摸著他的手,出聲呼喚,說(shuō)道:
      ‘嘿,你這個(gè)無(wú)賴,詭計(jì)多端,
      竟存這般心思,說(shuō)出這番話來(lái)?!?br />   
      我一直認(rèn)為,史詩(shī)應(yīng)該是嚴(yán)肅和崇高的,人類文學(xué)最初的表現(xiàn)是以詩(shī)歌形式來(lái)呈現(xiàn)的,對(duì)于描述充滿悲劇色彩的人類命運(yùn),史詩(shī)就應(yīng)該有史詩(shī)的樣子,就應(yīng)該有史詩(shī)的形式,形式應(yīng)該和內(nèi)容相呼應(yīng)。雖然后史詩(shī)文學(xué)同樣可以用小說(shuō)或者散文形式來(lái)表現(xiàn)人類的命運(yùn)和悲劇,但是作為史詩(shī)的原始結(jié)構(gòu),是不是更應(yīng)該遵循其模本的初衷呢?
      
      曹鴻昭的譯本國(guó)內(nèi)鮮見(jiàn),據(jù)說(shuō)是以英文為底本進(jìn)行譯介的,憾未能見(jiàn),所以無(wú)從談起。
      
      荷馬史詩(shī),我用幾年的時(shí)間斷斷續(xù)續(xù)看了幾個(gè)版本,閱讀也從荷馬史詩(shī)的《伊利亞特》、《奧德賽》延伸到維吉爾的《埃涅阿斯紀(jì)》、但丁《神曲》、喬伊斯的《尤利西斯》、薩特的《荒原》等等,即便那些號(hào)稱最為決絕的要和古典詩(shī)學(xué)劃清界限的先鋒詩(shī)學(xué),他們的骨子里其實(shí)都流淌著兩希文明的血液,我總感覺(jué)西方文學(xué)有一條無(wú)形的線在貫穿這西方學(xué)人幾千年來(lái)的脈動(dòng)。陳中梅先生在《神圣的荷馬:荷馬史詩(shī)研究》中稱之為“網(wǎng)”,認(rèn)為荷馬史詩(shī)的深層中那些古老的命題如同一張潛網(wǎng)般地鋪展在股市和程式化語(yǔ)言的深層。
      
      閱讀文學(xué)就如希利斯·米勒在《文學(xué)死了嗎》中所說(shuō)的,每部文學(xué)作品都是一個(gè)獨(dú)立的世界,我們要敞開(kāi)全副身心去投入到這個(gè)世界中,在那里發(fā)現(xiàn)自己。
  •   從我個(gè)人的觀點(diǎn)來(lái)說(shuō),陳中梅的譯本更加尊重原文。對(duì)于史詩(shī)這種嚴(yán)肅的文體來(lái)說(shuō),這種態(tài)度無(wú)疑十分重要。曹鴻章譯本現(xiàn)已由吉林出版集團(tuán)出版,但本人并未購(gòu)買(mǎi)閱讀,原因是,對(duì)于外國(guó)文學(xué)作品來(lái)說(shuō),由于語(yǔ)言的障礙,使得讀者處于一種十分尷尬的境地之中——既要盡可能全面了解,得到的文獻(xiàn)資料卻又不是第一手的。解決這種問(wèn)題,除了極少數(shù)人能夠克服語(yǔ)言障礙以外,大多數(shù)人還是要依靠別人的眼和別人的手,也就是譯者的一系列工作。而直接轉(zhuǎn)譯無(wú)疑是最有價(jià)值的,若母本都是第二手的資料,恐怕對(duì)于保持原文的活性來(lái)說(shuō),稍有不妥吧!
    曹鴻章的一系列譯本,如奧維德《變形記》、《荷馬史詩(shī)》等,都是依照英文來(lái)譯。并且譯名方面與習(xí)慣接受的譯名差別很大,這點(diǎn)在其《變形記》譯本中體現(xiàn)得尤為明顯。對(duì)于大多數(shù)必須從譯本才能了解作品的讀者來(lái)說(shuō),從母本到譯本中間所隔的差距越小越好,路途太遠(yuǎn),珍饈也許都得變質(zhì)吧!
  •   樓主強(qiáng)大 正想找一個(gè)譯本讀讀 這下有方向了 感謝
  •   荷馬史詩(shī)就是古希臘的說(shuō)唱藝術(shù),所謂嚴(yán)肅文體云云純粹是后人腦補(bǔ)而已
  •   奧維德《變形記》人民文學(xué)出版社的譯者不是楊周翰嗎?他是從原文譯的嗎?
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7