出版時(shí)間:2008-01-01 出版社:北京大學(xué)出版社 作者:俞江
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書的主要內(nèi)容,選自作者近十年來公開發(fā)表過的有關(guān)近代中國法律史的論文,分為三個(gè)部分:第一部分是近代法律史中的法學(xué)發(fā)展與法學(xué)人物,第二部分是近代法律修訂,第三部分是近代司法。這些論文是在不同時(shí)期完成的,反映了作者關(guān)心的不同主題。通過具體的事例或個(gè)案,展現(xiàn)近代中國的立法和司法狀況。同時(shí),通過法學(xué)語詞、法學(xué)人物等不同角度,向人們介紹近代法學(xué)的發(fā)展歷程。
作者簡介
俞江,法學(xué)博士,華東政法大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師。著有《近代中國民法學(xué)中的私權(quán)理論》。在《中國社會(huì)科學(xué)》、《歷史研究》、《法學(xué)研究》、《讀書》等刊物上發(fā)表論文三十余篇。
書籍目錄
法學(xué)與法學(xué)家 近代中國法學(xué)語詞的生成與發(fā)展 一、感知階段:1800年至1860年間的《五車韻府》與《各國律例》 二、整合階段:1860年至1900年,以羅布存德氏《英華字典》為主線 三、改造和平衡階段:1900年至1911年,中國第一批法律辭典及其他 四、近代中國法學(xué)語詞發(fā)展過程的啟示 19世紀(jì)末20世紀(jì)初的民權(quán)概念 一、“民權(quán)”小釋 二、戊戌變法時(shí)期的“民權(quán)”概念 三、嚴(yán)復(fù)的民權(quán)觀 四、小結(jié) 沈家本的人格平等觀 一、平等:一個(gè)讓沈家本回避的問題 二、形式平等:善惡與貧富之議 三、人格:西方的?抑或中國的? 四、結(jié)語:曲折的解釋 清末修律中的吉同鈞 簡評(píng)禮法之爭 一、勞乃宣的“反映論” 二、楊度的“進(jìn)化論” 三、沈家本的“會(huì)通論” 四、結(jié)語 近代法學(xué)家關(guān)于“中國古代有無民法”的討論法律修訂 兩種清末憲法稿本的發(fā)現(xiàn)與初研 一、清末立憲史的研究現(xiàn)狀 二、兩種清末憲法草案稿本的發(fā)現(xiàn)及初考 三、兩種清末憲法草案稿本的初步研究 四、兩種清末憲法草案稿本的價(jià)值 附1 第一歷史檔案館藏清末憲法草案稿本的后續(xù)說明 附2 關(guān)于第一歷史檔案館藏清末憲法草案稿本再說明 《大清民律(草案)》考析 一、修訂《清民草》的歷史背景與肇因 二、民律修訂宗旨的討論及確立 三、《清民草》修訂過程 四、《清民草》的內(nèi)容及特點(diǎn) 五、對(duì)《清民草》的評(píng)價(jià)與再評(píng)價(jià) 《中華民國暫行民律草案》簡析 一、問題的提起 ……司法改革資料整理
章節(jié)摘錄
近代中國法學(xué)語詞的生成與發(fā)展法學(xué)和法律作為有機(jī)的系統(tǒng),是通過法學(xué)語詞按一定的規(guī)則,按一定的聚合(paradeigma)關(guān)系建構(gòu)而成。法學(xué)語詞是法學(xué)系統(tǒng)的基本單位,法學(xué)意義的單位拆分只能進(jìn)行到法.學(xué)語詞這一步。所以,法學(xué)系統(tǒng)的基本分析應(yīng)該從語詞著手。當(dāng)然,法學(xué)語詞不可能代表整個(gè)法學(xué)和法律的意義,所有法學(xué)語詞的累積也小于法學(xué)系統(tǒng)的意義。但是,每一個(gè)系統(tǒng)都有不同的層面,不同層面之問又構(gòu)成錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,將法學(xué)語詞在形式上分解出來作為基礎(chǔ)層面,以便進(jìn)而對(duì)整個(gè)系統(tǒng)作漸進(jìn)的剖析是應(yīng)當(dāng)被允許的。從法學(xué)語詞的形成與發(fā)展看,近代以來的中國法學(xué)語詞可以分成三個(gè)基本階段:(1)感知階段。時(shí)間大約為1800年至1860年,代表文本是《華英字典》和《各國律例》。(2)整合階段。時(shí)間大約為1860年至1900年,代表文本是羅布存德氏的《英華字典》系列。(3)改造和平衡階段。時(shí)間大約為1900年至1911年,代表文本是中國第一批法學(xué)辭典。以下試詳析之。一、感知階段:1800年至1860年問的《五車韻府》與《各國律例》從法學(xué)移植的角度來說,1840年林則徐組織翻譯的《各國律例》無疑是近代西方法學(xué)傳入中國的起點(diǎn)。《各國律例》的翻譯工作主要以袁德輝為主,參照美國醫(yī)生伯駕的譯文完成。但人們要問,袁德輝的翻譯又以何為據(jù)呢?可見,在探尋中國近代法學(xué)語詞形成時(shí),《各國律例》還不能作為最早的依據(jù),必須再往前追溯。實(shí)際上,從近代中西文化交流的角度看,遠(yuǎn)在1800年以前,西方傳教土就在南方中國及東南亞一帶活動(dòng),這些傳教士出于向西方介紹中國和在亞洲傳教的目的,有組織地開展了大量文化交流工作,如將《論語》、《大學(xué)》等中國經(jīng)典翻譯成英文,以及把《圣經(jīng)》翻譯成中文等。翻譯工作不但是文化交流之始和之基,而且本身就是文化交流的重要組成部分。它把各自文化中的獨(dú)特觀念在異文化中找到意義相應(yīng)或相近的替代符號(hào),使不同文化之間的交流成為可能。其中,當(dāng)然包括了政治法律觀念的交流。所以,傳教士的翻譯工作實(shí)為近代中西文化交流之肇端,其時(shí)間可以追溯到1800年以前。至19世紀(jì)初,已經(jīng)有大量詞匯形成相對(duì)固定的翻譯方法,于是有了進(jìn)行整理匯編的可能和必要,近代首批漢英字典就在此背景下應(yīng)運(yùn)而生。其中,最重要的當(dāng)推英國傳教士馬禮遜編輯的《華英字典》。這套大型字典的發(fā)行,為中西文化交流建立了一個(gè)廣闊的理解平臺(tái)。同時(shí),通過這套字典,初步構(gòu)成了一批中英對(duì)應(yīng)詞匯,使得西方的一些觀念初次在漢語中找到了對(duì)應(yīng)符號(hào),意味著這些觀念有了進(jìn)一步被固定和闡釋的機(jī)會(huì)。當(dāng)然,一些法律詞匯的對(duì)譯也在該字典中初步形成。由于有理由相信袁德輝會(huì)參照這套字典翻譯《各國律例》,更使得該字典不但對(duì)認(rèn)識(shí)早期法學(xué)翻譯情況意義非凡,同時(shí)對(duì)近現(xiàn)代中國法學(xué)史的梳理工作也有重要幫助。
編輯推薦
《近代中國的法律與學(xué)術(shù)》收錄了俞江教授近十年來公開發(fā)表的有關(guān)近代中國法律史研究的論文。全書分為三個(gè)部分:第一部分是近代法律史中的法學(xué)發(fā)展與法學(xué)人物。;第二部分是關(guān)于近代法律的修訂。該部分主要涉及憲法與民法兩個(gè)部門法,是作者查閱清末憲法稿本及大量近代民事習(xí)慣調(diào)查報(bào)告的研究成果;第三部分是關(guān)于近代司法。作者通過自己發(fā)現(xiàn)并掌握的史料,探討近代司法改革的問題。該書收錄的論文反映了俞江教授不同時(shí)期對(duì)近代中國的立法與司法改革及法學(xué)發(fā)展歷程的研究成果,全書共38萬字,該書被收入“元照法學(xué)文庫”中。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載