俄羅斯聯(lián)邦民法典

出版時間:2007-11  出版社:北京大學  作者:黃道秀  頁數(shù):563  譯者:黃道秀  

前言

  得知要出版《俄羅斯法譯叢》時,心情是很高興的,對于我們這一代人來說,尤其是對我來說,俄羅斯的法律是一種難以揮去的感情。半個世紀對于歷史來說,只不過是短短的一瞬,但對于一個人來說,五十年幾乎是人所能工作時間的全部。去年,為了紀念從莫斯科大學畢業(yè)五十年,我還特意自費去俄羅斯舊地重游,在舊地重游中力圖將過去的影像再翻新重拍,重溫青春年代在異鄉(xiāng)的火熱生活。  五十年前中國的法律一片空白,當時的社會科學,當然更包括法律學,都是“言必稱蘇聯(lián)”;五十年后中國的法律一片生機,早已無人談蘇聯(lián)或俄羅斯了,卻大有“言必稱美、德”之勢?!把员胤Q蘇、俄”也好,“言必稱美、德”也好,都是一種片面性?!抖砹_斯法譯叢》的出版也算是對這種片面性的一種糾正吧!  蘇聯(lián)解體了,但俄羅斯的法律并沒有解體,它仍然強有力地支撐著俄羅斯的國家、社會、經(jīng)濟的運作。即使是在蘇聯(lián)存在時,它的法律制度也始終受到重視,它沒有受到“法律虛無主義”和“砸爛公檢法”那樣的沖擊。法學教育更沒有間斷,法學著作絡繹不絕,不時仍有學法律專業(yè)的人擔任國家領導人,如今天的普京總統(tǒng)。法律是正常社會中不可或缺的制度和理念,我們需要從一個大國如何用法律維系它的制度生存學習到有益的東西?! √K聯(lián)解體了,蘇聯(lián)的法律死亡了,但作為其繼承主體的俄羅斯法律卻重生了。死亡了的是過分僵化的意識形態(tài)上的東西,新生的是尊重人權(quán)及發(fā)揚民主的普世化的東西。俄羅斯的法律既有它繼受神圣羅馬帝國的歷史傳統(tǒng)一面,又有它接受國際共同生活準則的現(xiàn)代化一面。

內(nèi)容概要

翻譯一部完整的《俄羅斯聯(lián)邦民法典》一直是譯者的思想,也是譯者對俄羅斯法學界朋友們的承諾。第四部分于2006年底通過,從今年1月起譯者即著手進行翻譯,并把手頭第三部分譯稿進行了整理,同時,將1999年初大百科全書出版社的第一、二部分的譯文逐條進行了重新訂甚至是重新翻譯,修改了不少的疏漏甚至錯誤?;叵氘斈?,譯者們工作也是非常用心的,然而受水平和條件的限制,還是有愧于讀者。今天依然如此,雖然譯者總是試圖把工作做得盡可能完美一些,但每本書出版以后,譯者自己都會發(fā)現(xiàn)不少錯誤,都會留下遺憾。

作者簡介

黃道秀,中國政法大學教授,博士生導師。黃道秀教授1962年畢業(yè)于四川外語學院,20世紀80年代曾在蘇聯(lián)喀山大學進修法律。數(shù)十年從事俄羅斯語言和法律的研究和教學與俄羅斯法學界有著廣泛的聯(lián)系和交流。翻譯了《俄羅斯聯(lián)邦民法典》、《俄羅斯聯(lián)邦刑法典》、《俄羅斯聯(lián)邦民事訴訟法典》、《俄羅斯聯(lián)邦仲裁程序法典》、《俄羅斯聯(lián)邦刑事訴訟法典》、《俄羅斯聯(lián)邦刑事執(zhí)行法典》、《俄羅斯聯(lián)邦刑法釋義》、《俄羅斯刑法教程》、《俄羅斯刑事訴訟教程》、《蘇維埃行政法》、《國際法史》以及其他許多法律文件和專著,是我國著名的俄羅斯法律研究學者。

書籍目錄

關于施行《俄羅斯聯(lián)邦民法典》第一部分的聯(lián)邦法律關于施行《俄羅斯聯(lián)邦民法典》第二部分的聯(lián)邦法律關于施行《俄羅斯聯(lián)邦民法典》第三部分的聯(lián)邦法律關于施行《俄羅斯聯(lián)邦民法典》第四部分的聯(lián)邦法律俄羅斯聯(lián)邦民法典第一部分  第一編 總則    第一分編 基本規(guī)定      第一章 民事立法      第二章 民事權(quán)利和義務的產(chǎn)生,民事權(quán)利的實現(xiàn)與保護    第二分編 人      第三章 公民      第四章 法人      第五章 俄羅斯聯(lián)邦、俄羅斯聯(lián)邦各主體、地方自治組織參加民事立法所調(diào)整的關系    第三分編 民事權(quán)利的客體      第六章 一般規(guī)定      第七章 有價證券      第八章 非物質(zhì)利益及其保護    第四分編 法律行為與代理      第九章 法律行為      第十章 代理 委托書    第五分編 期限 訴訟時效      第十一章 期限的計算      第十二章 訴訟時效  第二編 所有權(quán)和其他物權(quán)     第十三章 一般規(guī)定    第十四章 所有權(quán)的取得    第十五章 所有權(quán)的終止    第十六章 共有    第十七章 土地所有權(quán)和其他物權(quán)    第十八章 住房的所有權(quán)和其他物權(quán)    第十九章 經(jīng)營權(quán)和業(yè)務管理權(quán)    第二十章 所有權(quán)和其他物權(quán)的保護  第三編 債法總 則    第一分編 關于債的一般規(guī)定    第二分編 關于合同的一般規(guī)定俄羅斯聯(lián)邦民法典第二部分  第四編 債的種類俄羅斯聯(lián)邦民法典第三部分  第五編 繼承法  第六編 國際私法俄羅斯聯(lián)邦民事法典第四部分  第七編 智力活動成果和個別化手段的權(quán)利譯后記

章節(jié)摘錄

  關于施行《俄羅斯聯(lián)邦民法典》  第一部分的聯(lián)邦法律  國家杜馬1994年10月21日通過  第l條  《俄羅斯聯(lián)邦民法典》第一部分(下稱“法典第一部分”)自1995年1月1日起施行,但本聯(lián)邦法律規(guī)定有其他施行期限的除外?! 〉?條  以下自1995年1月1日起失效:  俄羅斯聯(lián)邦蘇維埃社會主義共和國(下稱“蘇俄”)1964年6月11日《關于批準(蘇俄民法典)的法律》批準的《蘇俄民法典》序言、第一編“總則”、第二編“所有權(quán)”和第三編“債法”和第一分編“關于債的一般規(guī)定”(《蘇俄最高蘇維埃公報》1964年第24期,第406號;1966年第32期,第77l號;1972年第33期,第825號;1973年第51期,第1114號;1974年第51期,第1346號;1977年第6期,第129號;1987年第9期,第250號;1988年第1期,第l號,第16期,第476號;1990年第3期,第78號;《蘇俄人民代表大會和蘇俄最高蘇維埃公報》1991年第15期,第494號;《俄羅斯聯(lián)邦人民代表大會和俄羅斯聯(lián)邦最高蘇維埃公報》1992年第29期,第1689號,第34期,第1966號);  蘇俄最高蘇維埃主席團1964年6月12日《關于施行(蘇俄民法典)和(蘇俄民事訴訟法典)的程序的命令》的第4條、第5條、第6條(《蘇俄民法典》第79條規(guī)定的規(guī)則部分)、第7條至第13條(《蘇俄最高蘇維埃公報》1964年第24期,第416號;1987年第9期,第250號);

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    俄羅斯聯(lián)邦民法典 PDF格式下載


用戶評論 (總計6條)

 
 

  •   相當不錯,翻譯的挺好,實用。
  •   譯的不錯。
  •   1999年2月中國大百科全書出版社曾出版過《俄羅斯聯(lián)邦民法典》的譯本,譯者是黃道秀、李永軍和鄢一美。不過,這個譯本只包括了《俄羅斯聯(lián)邦民法典》四個部分中的兩個部分,只能算是一個節(jié)本。8年前的譯者之一黃道秀如今在北京大學出版社出版了其全本的《俄羅斯聯(lián)邦民法典》,給研究俄羅斯法的學者和學生們提供了寶貴的學術資料。前蘇聯(lián)曾經(jīng)是我國法學界學習和模仿的對象,在幾十年前,不論是學術著作還是法律規(guī)定,可以看到大量前蘇聯(lián)的影子。但是,自從東歐劇變后,這種學習和模仿一度銷聲匿跡。在最近兩三年間,由于俄羅斯經(jīng)濟的復蘇和重新崛起,又漸漸掀起了一個學習研究的新高潮。
  •   此書由黃道秀教授翻譯,總體感覺不錯,但可能由于工程浩大,一人翻譯力量有所不逮,所以有些地方出現(xiàn)硬傷。例如第178頁第443條將“承諾”寫成了“要約”。
  •   讀了知識產(chǎn)權(quán)部分,感覺距離專業(yè)要求尚有一段距離。
    翻譯中的問題,反映出來的主要是出版編輯的問題。編輯不能把稿子拿來就用。
  •   作為參考書購買的,沒啥多說的,因為俄語的資料太少了。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7