出版時(shí)間:2007-10 出版社:北京大學(xué)出版社 作者:謝天振 頁(yè)數(shù):282
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《譯介學(xué)導(dǎo)論》的寫作一開(kāi)始還是進(jìn)行得比較順利的。我對(duì)自己的譯介學(xué)思想作了一番清理,覺(jué)得可以從三個(gè)大的方面來(lái)論述譯介學(xué)的基本原理:首先是要交待譯介學(xué)的歷史淵源、當(dāng)前國(guó)際和國(guó)內(nèi)的學(xué)術(shù)背景以及譯介學(xué)的理論基礎(chǔ),這些就是本書(shū)的“緒論”和第一、二、三章的基本內(nèi)容。 “緒論”部分我主要論述了翻譯研究與比較文學(xué)的關(guān)系,特別是在著名英國(guó)比較文學(xué)家蘇珊·巴斯奈特在其于1993出版的《比較文學(xué)批判導(dǎo)論》中提出,比較文學(xué)應(yīng)該成為翻譯學(xué)下面的一個(gè)子學(xué)科之后,更是引起了國(guó)內(nèi)比較文學(xué)界對(duì)兩者關(guān)系認(rèn)識(shí)上的混亂。因此,在“緒論”部分著重分析了比較文學(xué)視野中的翻譯研究與傳統(tǒng)意義上的翻譯研究之間的差別,以及比較文學(xué)視野給翻譯研究帶來(lái)的新視角和所揭示的新研究層面。與此同時(shí),“緒論”也談了翻譯研究在拓展比較文學(xué)的研究領(lǐng)域、豐富比較文學(xué)的研究?jī)?nèi)容方面的貢獻(xiàn)。 第一章主要闡述了譯介學(xué)誕生的歷史背景,尤其是當(dāng)前的國(guó)際譯學(xué)背景。譯介學(xué)作為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的研究領(lǐng)域近年來(lái)引起越來(lái)越廣泛的注意和重視,然而譯介學(xué)并不是平白無(wú)故地發(fā)生、發(fā)展起來(lái),它有深厚的歷史淵源——中外翻譯研究史上綿延千年的“文藝學(xué)派”為它提供了非常豐富、扎實(shí)的文化積淀,而最近三四十年來(lái)國(guó)際譯學(xué)界中翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向更是為它提供了豐富的理論資源并直接促進(jìn)了譯介學(xué)在當(dāng)今國(guó)內(nèi)外譯學(xué)界和學(xué)術(shù)界的蓬勃發(fā)展。 第二章把讀者的目光引向國(guó)內(nèi)翻譯界和譯學(xué)界,具體論述了國(guó)內(nèi)翻譯界在譯學(xué)觀念認(rèn)識(shí)上的滯后問(wèn)題,這也是在當(dāng)前中國(guó)我們研究譯介學(xué)的現(xiàn)實(shí)意義。但是有一個(gè)問(wèn)題本來(lái)在這一章里是可以談、但我沒(méi)有展開(kāi)談的,那就是與國(guó)內(nèi)翻譯界在譯介學(xué)認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)適成對(duì)照的是,無(wú)論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外比較文學(xué)界,他們對(duì)于譯介學(xué)研究中提出的一些問(wèn)題,諸如誤譯的研究意義和價(jià)值問(wèn)題、翻譯文學(xué)的歸屬問(wèn)題、當(dāng)代文化理論與翻譯研究的關(guān)系問(wèn)題,等等,都覺(jué)得很容易理解和接受,沒(méi)有任何疑問(wèn)。而在中國(guó)的翻譯界和譯學(xué)界,卻對(duì)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向充滿疑慮、不解甚至反對(duì),這就引出了一個(gè)非常重要的問(wèn)題,那就是:誰(shuí)承擔(dān)中國(guó)翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的重任?因時(shí)間關(guān)系,我對(duì)這個(gè)問(wèn)題只能在以后另外撰寫專文予以展開(kāi)和討論了。 第三章討論的是譯介學(xué)研究中的一個(gè)核心命題,即創(chuàng)造性叛逆。我覺(jué)得只有承認(rèn)了翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆,那才有可能談得上譯介學(xué)中的其他問(wèn)題,諸如“翻譯文學(xué)不等于外國(guó)文學(xué)”、“翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的一個(gè)組成部分”、“譯者的主體性”、“譯作的相對(duì)獨(dú)立價(jià)值”、以及“誤譯的價(jià)值”,等等。因此我花了整整一章的篇幅對(duì)這個(gè)命題進(jìn)行了比較詳細(xì)的分析。 第四至第九章是從兩個(gè)方面展開(kāi)論述的:前三章探討的是譯介學(xué)研究的實(shí)踐層面,第四章談的是文化意象的傳遞與誤譯問(wèn)題,通過(guò)這兩個(gè)比較具體的問(wèn)題的討論,我想讓讀者能夠從文化層面上去發(fā)現(xiàn)和思考一些翻譯中的具體問(wèn)題。第五、第六章分別談了翻譯文學(xué)的性質(zhì)與歸屬和翻譯文學(xué)史與文學(xué)翻譯史的關(guān)系與區(qū)分問(wèn)題,是兩個(gè)非常大的問(wèn)題,里面有很大的研究空間可以發(fā)展,對(duì)此我在第十章里有所說(shuō)明。后三章也即第七至第九章展示了譯介學(xué)研究的理論前景,我僅僅選取了解釋學(xué)、解構(gòu)主義和多元系統(tǒng)論三個(gè)當(dāng)代西方文化理論,其實(shí)譯介學(xué)的理論研究前景遠(yuǎn)不止這三個(gè)層面。但具體談了這三個(gè)理論以后,讀者就可以舉一反三,自己去發(fā)掘新的理論研究層面了。 最后一章,也即第十章“無(wú)比廣闊的研究前景——譯介學(xué)研究舉隅”是我專為本書(shū)設(shè)計(jì)安排的。沒(méi)有這一章,我覺(jué)得我這本書(shū)仍然只是一本純粹的研究專著,有了這一章后,本書(shū)就比較明顯地兼具了教材的特色。其實(shí),這一章的設(shè)置也是受了紹望教授在本套系列叢書(shū)“出版總序”里所說(shuō)的話的啟發(fā),他說(shuō):“這套教材的根本宗旨,應(yīng)該在于使中國(guó)人明白到底什么是‘比較文學(xué)’,并且使對(duì)這一學(xué)科有興趣的中國(guó)人懂得到底應(yīng)該怎樣做‘比較文學(xué)研究’?!蔽液苜澇蓢?yán)老師的這一觀點(diǎn)。迄今為止,國(guó)內(nèi)比較文學(xué)“概論”、“通論”性質(zhì)的教材或?qū)V霭媪瞬幌率當(dāng)?shù)種,但比較全面地對(duì)比較文學(xué)學(xué)科的各個(gè)研究層面進(jìn)行深入探討、分析,并且能“展現(xiàn)學(xué)科各個(gè)內(nèi)在領(lǐng)域的內(nèi)奧與各自的特征,并力圖使讀者在理解學(xué)科的總體學(xué)術(shù)框架的同時(shí),在比較文學(xué)的眾多研究層面中體驗(yàn)學(xué)術(shù)的實(shí)踐要領(lǐng)”,讓讀者能得其門而入,這樣的教材和著作卻還不多。本書(shū)第十章從曾經(jīng)從我攻讀譯介學(xué)專業(yè)的碩士生、博士生的論文中挑選出五篇論文,以具體展示譯介學(xué)研究的空間和前景。由于這些論文的作者本身都是青年學(xué)子,盡管其中有幾位作者也已經(jīng)是國(guó)內(nèi)學(xué)界小有名氣的青年學(xué)者了,與讀者的距離相對(duì)比較接近,讀者閱讀他們的論文更易受到啟發(fā)。
作者簡(jiǎn)介
謝天振,教授,現(xiàn)任上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所所長(zhǎng),比較文學(xué)暨翻譯學(xué)專業(yè)碩士生、博士生導(dǎo)師。兼任《中國(guó)比較文學(xué)》季刊主編,《中國(guó)翻譯》編委,中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)暨翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),上海市比較文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),上海翻譯家協(xié)會(huì)理事兼理論組組長(zhǎng),中國(guó)譯協(xié)理事兼翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)副主任,國(guó)際比較文學(xué)協(xié)會(huì)翻譯委員會(huì)委員。同時(shí)受聘為復(fù)旦大學(xué)兼職博導(dǎo),北京大學(xué)、交通大學(xué)、暨南大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、四川大學(xué)、四川外語(yǔ)學(xué)院、三峽大學(xué)等校兼職教授或客座教授,中國(guó)社科院比較文學(xué)研究中心顧問(wèn)。1986年起,先后任香港中文大學(xué)英文系、翻譯系、浸會(huì)大學(xué)英文系、加拿大阿爾貝塔大學(xué)比較文學(xué)系、俄羅斯莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院等校高級(jí)訪問(wèn)學(xué)者,應(yīng)邀出席在美國(guó)、加拿大、日本、韓國(guó)、南非等以及我國(guó)(包括臺(tái)港地區(qū))舉行的國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議并做大會(huì)主題發(fā)言數(shù)十次。主要編、譯、著作有:專著《譯介學(xué)》、《翻譯研究新視野》、《譯介學(xué)導(dǎo)論》、《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898-1949)》(主編,“九五”國(guó)家社科重點(diǎn)項(xiàng)目)、《中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史》(兩人合作,“十一五”國(guó)家重點(diǎn)圖書(shū)),個(gè)人論文集《比較文學(xué)與翻譯研究》,論文集《翻譯的理論建構(gòu)與文化透視》(主編),年度翻譯文學(xué)作品集《21世紀(jì)中國(guó)文學(xué)大系翻譯文學(xué)卷》(主編,每年一本,已出6本),譯著《比較文學(xué)概論》、《當(dāng)代名家小說(shuō)譯叢》(主編),以及長(zhǎng)、中、短篇小說(shuō)及散文譯作數(shù)種。
書(shū)籍目錄
緒論 比較文學(xué)視野中的翻譯研究第一章 翻譯研究的文學(xué)傳統(tǒng)和當(dāng)代譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向——譯介學(xué)誕生的歷史背景第二章 譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化與國(guó)內(nèi)譯學(xué)界認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)——譯介學(xué)研究的現(xiàn)實(shí)意義第三章 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——譯介學(xué)研究的理論基礎(chǔ)第四章 文化意象的傳遞與文學(xué)翻譯中的誤譯——譯介學(xué)研究實(shí)踐層面之一第五章 翻譯文學(xué)的性質(zhì)與歸屬——譯介學(xué)研究實(shí)踐層面之二第六章 翻譯文學(xué)史與文學(xué)翻譯史——譯介學(xué)研究實(shí)踐層面之三第七章 解釋學(xué)與翻譯研究——譯介學(xué)研究理論前景之一第八章 解構(gòu)主義與翻譯研究——譯介學(xué)研究理論前景之二第九章 多元系統(tǒng)論與翻譯研究——譯介學(xué)研究理論前景之三第十章 無(wú)比廣闊的研究前景——譯介學(xué)研究舉隅附錄 譯介學(xué)研究推薦書(shū)目后記
編輯推薦
《譯介學(xué)導(dǎo)論》的寫作一開(kāi)始還是進(jìn)行得比較順利的。我對(duì)自己的譯介學(xué)思想作了一番清理,覺(jué)得可以從三個(gè)大的方面來(lái)論述譯介學(xué)的基本原理:首先是要交待譯介學(xué)的歷史淵源、當(dāng)前國(guó)際和國(guó)內(nèi)的學(xué)術(shù)背景以及譯介學(xué)的理論基礎(chǔ),這些就是《譯介學(xué)導(dǎo)論》的“緒論”和第一、二、三章的基本內(nèi)容?!熬w論”部分我主要論述了翻譯研究與比較文學(xué)的關(guān)系,特別是在著名英國(guó)比較文學(xué)家蘇珊·巴斯奈特在其于1993出版的《比較文學(xué)批判導(dǎo)論》中提出,比較文學(xué)應(yīng)該成為翻譯學(xué)下面的一個(gè)子學(xué)科之后,更是引起了國(guó)內(nèi)比較文學(xué)界對(duì)兩者關(guān)系認(rèn)識(shí)上的混亂。因此,在“緒論”部分著重分析了比較文學(xué)視野中的翻譯研究與傳統(tǒng)意義上的翻譯研究之間的差別,以及比較文學(xué)視野給翻譯研究帶來(lái)的新視角和所揭示的新研究層面。與此同時(shí),“緒論”也談了翻譯研究在拓展比較文學(xué)的研究領(lǐng)域、豐富比較文學(xué)的研究?jī)?nèi)容方面的貢獻(xiàn)。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版