第一次冷戰(zhàn)

出版時間:2007-10  出版社:北京大學出版社  作者:唐納德·E. 戴維斯  頁數:356  譯者:徐以驊  
Tag標簽:無  

內容概要

本書對威爾遜總統(tǒng)任內(從威爾遜1913年3月就任總統(tǒng)到1919年12月美國決定從西伯利亞撤軍)美國對俄政策的演變作了極為細致的描述和分析,其涵蓋的主要內容有威爾遜上任之初美國與俄國打交道時的孤陋寡聞和缺乏準備、美國使克倫斯臨時政府繼續(xù)參戰(zhàn)的種種努力、威爾遜對布爾什維克革命的舉棋不定及美國對北俄和西伯利亞地區(qū)的軍事干涉,以及美國在俄國內戰(zhàn)中所扮演的角色等。本書還對當時在彼得格勒與國務院常唱反調、其遭遇和命運頗類后來在延安的美軍觀察組的謝偉思(John S.Service)、戴維斯(John Davis)和包瑞德( Davis D.Barrett)、等美國軍事使團成員和紅十字會官員賈得森(William V.Judson)、湯姆森(William Boyce Thompaon)和羅賓斯(Raymond Robins)等人鮮為人知的活動,作了十分引入入勝的描述。

作者簡介

作者:(美國)唐納德?E. 戴維斯(Donald E. Davis) 譯者:徐以驊 等唐納德·E.戴維斯(Donald E. Davis),伊利諾伊州立大學諾默爾)曆史學教授,編有《保羅·B.安德森回憶錄》(No East Or West: The Memories of  Paul·B.Anderson)。尤金·P.特蘭尼(Eugene P. Trani),弗吉尼亞聯邦大學校長,著有《沃倫·G.哈定的總統(tǒng)任期》 (The Predency of Warren G.Harding)等多部著作。

書籍目錄

譯序中文版序英文版序俄文版序前言導言1913年的美俄關系第一章1914-1916年:圣彼得堡的三位大使第二章1917年:魯特使團和史蒂文斯鐵路調查團第三章威爾遜和藍辛與列寧和拖洛茨基的交鋒第四章1917年12月:為制定一項政策而斗爭第五章1918年1月:十四點演說之第六點第六章北俄與西伯利亞第七章1919年:春天的巴黎第八章最早的“冷戰(zhàn)斗士”結語1921年:第一次冷戰(zhàn)關于注釋與史料注釋參考書目

章節(jié)摘錄

第一章 1914-1916年工:圣彼得堡的三位大使無論在和平還是在戰(zhàn)爭年代,直到1917年4月美國作為交戰(zhàn)國加入一次大戰(zhàn),威爾遜總統(tǒng)對與俄國政府關系問題均未付出多少時間和思考。盡管他對俄國無多大興趣,他還得任命一位駐俄大使。這后來證明不是一件輕松事。盡管威爾遜也許留意俄國,但要理解他的想法卻非易事。他或許一直很忙,但總統(tǒng)所有的活動記錄則表明,在其第一個任期內他的工作日并不長。他或許并不認為美俄關系有理由花費大量時間和思考。他寧愿去關注別的地方;他正在致力于改革政府機制。在對外關系上,墨西哥問題,以及其后1914年8月歐戰(zhàn)的爆發(fā),似乎更顯重要。后者主要涉及到美國的中立政策。他迫使參戰(zhàn)國、尤其是德國尊重美國在公海的中立商業(yè)活動的努力,均以失敗而告終。威爾遜總統(tǒng)對俄國首先要做的,是任命一位民主黨人來取代共和黨人大使柯蒂斯?吉爾德。他首先考慮的候選人在一再猶豫后拒絕出任。第二位候選人因負面報道,在任命后不久便辭了職。第三位在任15個月,但令人失望。第四位戴維·R.弗朗西斯在威爾遜總統(tǒng)余下的任期內一直擔任駐俄大使。弗朗西斯大使致使威爾遜總統(tǒng)支持民主反對專制的戰(zhàn)爭宣言之要旨。但后來威爾遜對弗朗西斯失去信任,于是指定一些特使團來制定他的對俄政策。

媒體關注與評論

  ·本書……對我們理解半個世紀的大部分時間里使我們筋疲力盡的那場斗爭之根源有重大貢獻。    ——勞倫斯·S·伊格爾伯格(LawrenceS.Eagleburge)  ·“《第一次冷戰(zhàn)》為20世紀國際關系最重大的課題之一帶來了新思想和新觀點?!@是一部具有精彩和中肯觀點的重要著作?!    〖s翰·米爾頓·庫珀(John Milton Cooper.Jr.)

編輯推薦

《第一次冷戰(zhàn):伍德羅?威爾遜對美蘇關系的遺產》由北京大學出版社出版。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    第一次冷戰(zhàn) PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   今晚看了這本書,實在是無法抑制心中的怒火1、這本書的翻譯是極其不負責任的。這本書封面上寫:“徐以驊 等 譯”,通讀全書,發(fā)現每章的行文風格都不一樣。后來才發(fā)現,這本書是由5個博士碩士生翻譯的,這五個人翻譯了全書的主干部分,而“大教授”徐以驊僅僅翻譯了全書的序言和結語部分。。。。按照工作量來看,把徐以驊放在封面上,合適嗎?再說全書的翻譯實在是良莠不齊,第二章和第三章的翻譯很多地方不知所云,連正常的語句都不能寫完整,再試問徐以驊先生能對翻譯質量負責嗎?既然沒能空能控制好翻譯質量,你有什么資格把名字寫在封面上?2、第二個疑問是關于本書的社科項目資助的疑問。徐以驊是復旦大學知名學者,宗教與國際關系研究是其研究重點。徐聲稱,本書翻譯得到了“弗吉尼亞聯邦大學校長基金和復旦大學美國研究國家哲學社會科學創(chuàng)新基地《后冷戰(zhàn)時期的宗教與美國外交》項目的資助”。但是這本書的內容應該說和“后冷戰(zhàn)時期”沒有絲毫聯系,更沒有涉及到所謂“宗教與美國外交”的關系問題。。。那么這本書的翻譯是不是有挪用國家社科項目資金之嫌呢?這本書就內容來說,絕對是值得一看的好書。但是生生被復旦大學這些人極其不負責任的翻譯給毀了。對學術作品的翻譯也許要更加精準,但是請你們尊重她的讀者,好嗎?有些章節(jié)翻譯的就很認真,有些純粹是逐字翻譯。本書譯成與2006年,至今也有些年頭了,參與翻譯的博士和碩士也許都已經踏上了工作崗位,如果你們還在從事學術工作的話,請尊重你的職業(yè),尊重你的讀者。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7