法律翻譯理論與實(shí)踐

出版時(shí)間:2007-8  出版社:北京大學(xué)出版社  作者:李克興  頁(yè)數(shù):287  字?jǐn)?shù):354000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

法律翻譯是應(yīng)用翻譯領(lǐng)域中難度最大的一個(gè)分支。英文的法律原文本往往句子長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,概念紛繁,術(shù)語(yǔ)與普通詞混淆,并且大量使用古舊副詞、重復(fù)詞;而法律篇章的文體又十分嚴(yán)謹(jǐn)、縝密,故對(duì)法律篇章的翻譯要求與對(duì)其他文體是截然不同的。在《法律翻譯理論與實(shí)踐》中,作者除了為準(zhǔn)備涉足法律翻譯的入門(mén)者提供法律翻譯所必需的基礎(chǔ)知識(shí)外,還為法律翻譯確立了專用的翻譯原則,系統(tǒng)探索了英文法律文書(shū)的風(fēng)格、修辭特點(diǎn)和各種行之有效的翻譯方法。英文法律文書(shū)中究竟有多少種典型的固定句式以及如何翻譯這類固定句式?什么是“shall型最恰當(dāng)?shù)淖g法?它與其他情態(tài)動(dòng)詞的用法和譯法有何不同?如何處理法律文書(shū)中的古舊副詞、重復(fù)詞?如何分析超級(jí)長(zhǎng)句和解開(kāi)超級(jí)長(zhǎng)句翻譯之謎?這些實(shí)用題目都是本書(shū)所要探討的。

作者簡(jiǎn)介

  李克興,畢業(yè)于浙江大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,1983年獲美國(guó)印第安納大學(xué)理學(xué)碩士學(xué)位,1993年獲洛杉磯加州大學(xué)比較教育哲學(xué)博士學(xué)位。曾在洛杉磯經(jīng)營(yíng)翻譯公司八年,并受雇于紐約的幾家大型律師事務(wù)所,在洛杉磯及紐約兩地?fù)?dān)任法律事務(wù)及法庭翻譯。承擔(dān)過(guò)美國(guó)當(dāng)時(shí)的許多大型翻譯項(xiàng)目,如美國(guó)派森-洛克希德公司編制的《深圳機(jī)場(chǎng)可行性研究報(bào)告》、《大洛杉磯地區(qū)黃頁(yè)廣告》中文版等。在商貿(mào)、法律、科技翻譯領(lǐng)域有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。已發(fā)表論文近四十篇,其中發(fā)表在國(guó)內(nèi)外心理學(xué)、教育學(xué)雜志上的論文十余篇。翻譯出版比較教育學(xué)方面的書(shū)籍兩本(合譯)(《別國(guó)的學(xué)校與我們的學(xué)?!袢毡容^教育》、《英國(guó)教育》)。1994年起受雇于香港理工大學(xué)中文及雙語(yǔ)學(xué)系,主要教授“法律翻譯”、“商貿(mào)翻譯”、“廣告翻譯”和“科技翻譯”等應(yīng)用型翻譯科目,在這一領(lǐng)域積累了豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)并逐漸形成了一套系統(tǒng)的應(yīng)用翻譯理論。翻譯類著述主要包括《法律文本與法律翻譯》(中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司)和《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》(高等教育出版社)等。其近年發(fā)表的有關(guān)法律和廣告翻譯方面的多篇論文是香港多間大學(xué)翻譯課程指定的主要參考教材。

書(shū)籍目錄

第一章 基礎(chǔ)法律概念辨析 一、引言 二、刑事罪名及概念辨析 三、刑事訴訟程序及刑罰 四、民事訴訟基本程序及有關(guān)重要概念 五、結(jié)語(yǔ) 注釋 參考文獻(xiàn)第二章 法律英語(yǔ)的十大詞匯特點(diǎn) 一、引言 二、經(jīng)常使用的普通詞并無(wú)普通詞的意義 三、頻繁使用當(dāng)代普通英語(yǔ)中極少使用的古舊詞匯 四、頻繁使用拉丁詞或短語(yǔ) 五、大量使用大眾詞匯中比較陌生的法語(yǔ)詞 六、大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ) 七、經(jīng)常使用法律行話 八、經(jīng)常使用正式詞匯 九、故意使用意義含糊的詞語(yǔ) 十、常用數(shù)碼表格式結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言表達(dá)復(fù)雜的法律概念 十一、大量使用配對(duì)詞、三聯(lián)詞以表達(dá)單一的法律概念 十二、結(jié)語(yǔ) 參考文獻(xiàn)第三章 法律翻譯原則及其操作 一、引言 二、準(zhǔn)確性及精確性 三、一致性及同一性 四、清晰及簡(jiǎn)練 五、專業(yè)化 六、語(yǔ)言規(guī)范化 七、集體作業(yè) 八、結(jié)語(yǔ) 注釋 參考文獻(xiàn)第四章 典型法律英文旬式及其翻譯(上篇) 一、引言 二、OTHERWISE 三、SUBJECTTO 四、WITHOUTPREJUDICETO 五、WHERE引導(dǎo)的法律條件從句 六、“ANYPERSONWHODOES...SHALL+VERB...” 注釋 參考文獻(xiàn)第五章 典型法律英文句式及其翻譯(下篇) 七、FORTHEPURPOSE(S)OF... 八、PROVIDEDTHAT... 九、NOTWITHSTANDING... 十、SAVE...EXCEPT(FOR)... 十一、INRESPECTOF... 十二、結(jié)語(yǔ) 注釋 參考文獻(xiàn)第六章 法律英語(yǔ)中主要情態(tài)動(dòng)詞的作用及其翻譯第七章 英文法律文本中禁令的表達(dá)方式及其翻譯第八章 典型租約的寫(xiě)作翻譯(上篇)第九章 典型租約的寫(xiě)作翻譯(下篇)第十章 財(cái)經(jīng)法律翻譯總解密之一:“句藤”變“竹節(jié)”——長(zhǎng)句翻譯法(上篇)第十一章 財(cái)經(jīng)法律翻譯總解密之二:同義詞和近義詞的處理原則(上篇)第十二章 財(cái)經(jīng)法律翻譯總解密之三:古舊副詞還原法及其他(下篇)第十三章 財(cái)經(jīng)法律翻譯練習(xí)匯編附錄

章節(jié)摘錄

  第一章 基礎(chǔ)法律概念辨析  【提要】  在英譯漢各專業(yè)翻譯領(lǐng)域,最難的分支恐怕非法律翻譯莫屬。法律英語(yǔ)中專業(yè)術(shù)語(yǔ)多、概念復(fù)雜、差別微妙,再加上句子奇長(zhǎng)、古舊詞泛濫、套語(yǔ)贅詞充斥……即使是頗具經(jīng)驗(yàn)的譯者,往往對(duì)法律翻譯望而卻步。本文主要為法律翻譯鋪路,筆者從法律翻譯人員的實(shí)際需要出發(fā),從《普通法》的基本法律概念和司法程序人手,循序前進(jìn),深入淺出,對(duì)譯者最容易感到混淆的數(shù)百個(gè)英文法律專業(yè)詞匯的概念進(jìn)行闡釋,并介紹其最基本的譯法,旨在為打算從事法律翻譯或?qū)Ψ煞g有興趣的人士提供一個(gè)比較系統(tǒng)的入門(mén)指導(dǎo)。  一、引言  修習(xí)翻譯或英文專業(yè)的學(xué)生,若要從事法律翻譯,入門(mén)時(shí)碰到的最大困難是不熟悉法律的基本詞匯及其確切的法律概念。最佳的準(zhǔn)備當(dāng)然是修習(xí)一些基礎(chǔ)的法律專業(yè)課程,使自己具備一定的法律專業(yè)知識(shí)。但由于課程設(shè)置的限制及師資配備的困難,這項(xiàng)需求往往無(wú)法得到滿足。但無(wú)論如何,從事法律文獻(xiàn)翻譯的人員至少必須熟悉常用的法律專業(yè)詞匯及其基本概念、法律運(yùn)作的基本原理和程序。只有這樣,才能使自己的譯文不至于謬誤叢生,外行話連篇,或文體走樣。本文從一系列常用的法律專業(yè)詞匯及其基本概念人手,介紹法律運(yùn)作的基本原理和程序,旨在為準(zhǔn)備從事法律翻譯、但沒(méi)有機(jī)會(huì)修習(xí)正規(guī)法律課程的人士提供熟悉必備法律基礎(chǔ)知識(shí)的一條捷徑?! ∮⑽姆稍~匯十分豐富,任何一本法律詞典都會(huì)羅列數(shù)以萬(wàn)計(jì)的專業(yè)詞匯。但任何一個(gè)翻譯人員,都不太可能在短時(shí)間內(nèi)掌握或熟悉如此浩繁的詞匯,而且即使掌握了,也未必真正有用或一定用得上。

編輯推薦

  本書(shū)除了為準(zhǔn)備涉足法律翻譯的入門(mén)者提供法律翻譯所必需的基礎(chǔ)知識(shí)外,還為法律翻譯確立了專用的翻譯原則,系統(tǒng)探索了英文法律文書(shū)的風(fēng)格、修辭特點(diǎn)和各種行之有效的翻譯方法。全書(shū)內(nèi)容包括基礎(chǔ)法律概念辨析、法律英語(yǔ)的十大詞匯特點(diǎn)、典型法律英文句式及其翻譯、財(cái)經(jīng)法律翻譯練習(xí)匯編等。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    法律翻譯理論與實(shí)踐 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)13條)

 
 

  •   大概瀏覽了一下,非常不錯(cuò)。對(duì)于法律翻譯的人來(lái)說(shuō),是非常適合的。
  •   書(shū)的內(nèi)容不錯(cuò),適合非法律專業(yè)的人看看
  •   紙張質(zhì)量不錯(cuò);書(shū)本的內(nèi)容很好!
  •   不錯(cuò)!內(nèi)容精到,篇幅適中,有一定深度和實(shí)用性。
  •   是女兒大學(xué)的教授寫(xiě)的書(shū),讀翻譯必看的教材!
  •   我覺(jué)得這本書(shū)還不錯(cuò),遺憾的是后面的練習(xí)沒(méi)有答案
  •   書(shū)里面的內(nèi)容給我學(xué)習(xí)上很大指導(dǎo)
  •   老師推薦的 還沒(méi)仔細(xì)看
  •   老師介紹的,總體不錯(cuò)
  •   我們法律翻譯課(專業(yè)選修課)用的就是這個(gè)課本,有點(diǎn)兒深度,感覺(jué)還不錯(cuò)。就是有些地方譯錯(cuò)了。如果后面的練習(xí)有答案就更好了。
  •   適合初涉法律英語(yǔ)的人士閱讀和學(xué)習(xí)
  •   感覺(jué)風(fēng)格不夠?qū)I(yè),內(nèi)容不夠豐富且有些敷衍。
  •   內(nèi)容狹隘了點(diǎn),不是很實(shí)用
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7