法律翻譯理論與實踐

出版時間:2007-8  出版社:北京大學出版社  作者:李克興  頁數(shù):287  字數(shù):354000  
Tag標簽:無  

內容概要

法律翻譯是應用翻譯領域中難度最大的一個分支。英文的法律原文本往往句子長,結構復雜,概念紛繁,術語與普通詞混淆,并且大量使用古舊副詞、重復詞;而法律篇章的文體又十分嚴謹、縝密,故對法律篇章的翻譯要求與對其他文體是截然不同的。在《法律翻譯理論與實踐》中,作者除了為準備涉足法律翻譯的入門者提供法律翻譯所必需的基礎知識外,還為法律翻譯確立了專用的翻譯原則,系統(tǒng)探索了英文法律文書的風格、修辭特點和各種行之有效的翻譯方法。英文法律文書中究竟有多少種典型的固定句式以及如何翻譯這類固定句式?什么是“shall型最恰當?shù)淖g法?它與其他情態(tài)動詞的用法和譯法有何不同?如何處理法律文書中的古舊副詞、重復詞?如何分析超級長句和解開超級長句翻譯之謎?這些實用題目都是本書所要探討的。

作者簡介

  李克興,畢業(yè)于浙江大學外語學院,1983年獲美國印第安納大學理學碩士學位,1993年獲洛杉磯加州大學比較教育哲學博士學位。曾在洛杉磯經營翻譯公司八年,并受雇于紐約的幾家大型律師事務所,在洛杉磯及紐約兩地擔任法律事務及法庭翻譯。承擔過美國當時的許多大型翻譯項目,如美國派森-洛克希德公司編制的《深圳機場可行性研究報告》、《大洛杉磯地區(qū)黃頁廣告》中文版等。在商貿、法律、科技翻譯領域有豐富的實踐經驗。已發(fā)表論文近四十篇,其中發(fā)表在國內外心理學、教育學雜志上的論文十余篇。翻譯出版比較教育學方面的書籍兩本(合譯)(《別國的學校與我們的學校—今日比較教育》、《英國教育》)。1994年起受雇于香港理工大學中文及雙語學系,主要教授“法律翻譯”、“商貿翻譯”、“廣告翻譯”和“科技翻譯”等應用型翻譯科目,在這一領域積累了豐富的教學經驗并逐漸形成了一套系統(tǒng)的應用翻譯理論。翻譯類著述主要包括《法律文本與法律翻譯》(中國對外翻譯出版公司)和《商務英語翻譯》(高等教育出版社)等。其近年發(fā)表的有關法律和廣告翻譯方面的多篇論文是香港多間大學翻譯課程指定的主要參考教材。

書籍目錄

第一章 基礎法律概念辨析 一、引言 二、刑事罪名及概念辨析 三、刑事訴訟程序及刑罰 四、民事訴訟基本程序及有關重要概念 五、結語 注釋 參考文獻第二章 法律英語的十大詞匯特點 一、引言 二、經常使用的普通詞并無普通詞的意義 三、頻繁使用當代普通英語中極少使用的古舊詞匯 四、頻繁使用拉丁詞或短語 五、大量使用大眾詞匯中比較陌生的法語詞 六、大量使用專業(yè)術語 七、經常使用法律行話 八、經常使用正式詞匯 九、故意使用意義含糊的詞語 十、常用數(shù)碼表格式結構的語言表達復雜的法律概念 十一、大量使用配對詞、三聯(lián)詞以表達單一的法律概念 十二、結語 參考文獻第三章 法律翻譯原則及其操作 一、引言 二、準確性及精確性 三、一致性及同一性 四、清晰及簡練 五、專業(yè)化 六、語言規(guī)范化 七、集體作業(yè) 八、結語 注釋 參考文獻第四章 典型法律英文旬式及其翻譯(上篇) 一、引言 二、OTHERWISE 三、SUBJECTTO 四、WITHOUTPREJUDICETO 五、WHERE引導的法律條件從句 六、“ANYPERSONWHODOES...SHALL+VERB...” 注釋 參考文獻第五章 典型法律英文句式及其翻譯(下篇) 七、FORTHEPURPOSE(S)OF... 八、PROVIDEDTHAT... 九、NOTWITHSTANDING... 十、SAVE...EXCEPT(FOR)... 十一、INRESPECTOF... 十二、結語 注釋 參考文獻第六章 法律英語中主要情態(tài)動詞的作用及其翻譯第七章 英文法律文本中禁令的表達方式及其翻譯第八章 典型租約的寫作翻譯(上篇)第九章 典型租約的寫作翻譯(下篇)第十章 財經法律翻譯總解密之一:“句藤”變“竹節(jié)”——長句翻譯法(上篇)第十一章 財經法律翻譯總解密之二:同義詞和近義詞的處理原則(上篇)第十二章 財經法律翻譯總解密之三:古舊副詞還原法及其他(下篇)第十三章 財經法律翻譯練習匯編附錄

章節(jié)摘錄

  第一章 基礎法律概念辨析  【提要】  在英譯漢各專業(yè)翻譯領域,最難的分支恐怕非法律翻譯莫屬。法律英語中專業(yè)術語多、概念復雜、差別微妙,再加上句子奇長、古舊詞泛濫、套語贅詞充斥……即使是頗具經驗的譯者,往往對法律翻譯望而卻步。本文主要為法律翻譯鋪路,筆者從法律翻譯人員的實際需要出發(fā),從《普通法》的基本法律概念和司法程序人手,循序前進,深入淺出,對譯者最容易感到混淆的數(shù)百個英文法律專業(yè)詞匯的概念進行闡釋,并介紹其最基本的譯法,旨在為打算從事法律翻譯或對法律翻譯有興趣的人士提供一個比較系統(tǒng)的入門指導。  一、引言  修習翻譯或英文專業(yè)的學生,若要從事法律翻譯,入門時碰到的最大困難是不熟悉法律的基本詞匯及其確切的法律概念。最佳的準備當然是修習一些基礎的法律專業(yè)課程,使自己具備一定的法律專業(yè)知識。但由于課程設置的限制及師資配備的困難,這項需求往往無法得到滿足。但無論如何,從事法律文獻翻譯的人員至少必須熟悉常用的法律專業(yè)詞匯及其基本概念、法律運作的基本原理和程序。只有這樣,才能使自己的譯文不至于謬誤叢生,外行話連篇,或文體走樣。本文從一系列常用的法律專業(yè)詞匯及其基本概念人手,介紹法律運作的基本原理和程序,旨在為準備從事法律翻譯、但沒有機會修習正規(guī)法律課程的人士提供熟悉必備法律基礎知識的一條捷徑?! ∮⑽姆稍~匯十分豐富,任何一本法律詞典都會羅列數(shù)以萬計的專業(yè)詞匯。但任何一個翻譯人員,都不太可能在短時間內掌握或熟悉如此浩繁的詞匯,而且即使掌握了,也未必真正有用或一定用得上。

編輯推薦

  本書除了為準備涉足法律翻譯的入門者提供法律翻譯所必需的基礎知識外,還為法律翻譯確立了專用的翻譯原則,系統(tǒng)探索了英文法律文書的風格、修辭特點和各種行之有效的翻譯方法。全書內容包括基礎法律概念辨析、法律英語的十大詞匯特點、典型法律英文句式及其翻譯、財經法律翻譯練習匯編等。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    法律翻譯理論與實踐 PDF格式下載


用戶評論 (總計13條)

 
 

  •   大概瀏覽了一下,非常不錯。對于法律翻譯的人來說,是非常適合的。
  •   書的內容不錯,適合非法律專業(yè)的人看看
  •   紙張質量不錯;書本的內容很好!
  •   不錯!內容精到,篇幅適中,有一定深度和實用性。
  •   是女兒大學的教授寫的書,讀翻譯必看的教材!
  •   我覺得這本書還不錯,遺憾的是后面的練習沒有答案
  •   書里面的內容給我學習上很大指導
  •   老師推薦的 還沒仔細看
  •   老師介紹的,總體不錯
  •   我們法律翻譯課(專業(yè)選修課)用的就是這個課本,有點兒深度,感覺還不錯。就是有些地方譯錯了。如果后面的練習有答案就更好了。
  •   適合初涉法律英語的人士閱讀和學習
  •   感覺風格不夠專業(yè),內容不夠豐富且有些敷衍。
  •   內容狹隘了點,不是很實用
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7