出版時(shí)間:2008-4 出版社:北京大學(xué)出版社 作者:馬彥華,羅順江 頁(yè)數(shù):351
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《法漢翻譯新教程》是《漢法翻譯教程》(北京大學(xué)出版社,2006)的姊妹篇,以單元形式寫成,共有九個(gè)章節(jié),內(nèi)容涉及面較廣。有翻譯研究的概論、歷史、發(fā)展以及現(xiàn)狀(第一章);理論與技巧(第二章至第五章);翻譯與修辭(第六章);翻譯爭(zhēng)執(zhí)與觀點(diǎn)(第七章);審美與邏輯(第八章);詩(shī)歌、科技和新聞體裁的翻譯(第九章)。本教程以理論為綱,以講解評(píng)析譯例為輔,運(yùn)用譯例有目的、有針對(duì)地解析翻譯理論與技巧。配有練習(xí)和參考答案。
書籍目錄
第一章 緒論1.1 何謂翻譯?1.2 翻譯史簡(jiǎn)述1.3 翻譯目的1.4 翻譯單位1.5 翻譯標(biāo)準(zhǔn)1.6 翻譯教學(xué)1.6.1 理論為綱1.6.2 技巧為主1.6.3 邏輯分析1.6.4 雙語(yǔ)為本1.7 翻譯主體1.7.1 語(yǔ)言要求1.7.2 百科知識(shí)1.7.3 高度責(zé)任感1.8 法漢語(yǔ)言特點(diǎn)1.9 翻譯的過(guò)程1.9.1 理解階段1.9.2 表達(dá)階段1.10 小結(jié)1.11 思考與實(shí)踐參考書目第二章 詞語(yǔ)與詞義2.1 名詞2.1.1 字面意義2.1.2 指稱意義2.1.3 詞組及技巧2.1.4 小結(jié)2.2 外來(lái)詞2.2.1 音譯法2.2.2 音義兼顧2.2.3 象形譯法2.2.4 小結(jié)2.3 限定詞2.3.1 限定性2.3.2 后續(xù)性2.3.3 小結(jié)2.4 代詞2.5 思考與實(shí)踐參考書目第三章 詞語(yǔ)與語(yǔ)境3.1 詞義與增刪3.1.1 增益法3.1.2 減益法3.1.3 小結(jié)3.2 語(yǔ)境與詞義3.2.1 語(yǔ)境互文義3.2.2 語(yǔ)境的文化意義3.2.3 語(yǔ)境情景義3.2.4 小結(jié)3.3 思考與實(shí)踐第四章 句子成分轉(zhuǎn)換4.1 主語(yǔ)4.1.1 主語(yǔ)與主題4.1.2 變換主語(yǔ)4.1.3 主位意識(shí)4.1.4 小結(jié)4.2 謂語(yǔ)4.2.1 謂語(yǔ)時(shí)態(tài)4.2.2 重?fù)裰^語(yǔ)4.2.3 特色動(dòng)詞4.2.4 主謂的相互影響4.3 賓語(yǔ)……第四章 句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換第六章 修辭與翻譯第七章 仁智之爭(zhēng)第八章 邏輯與審美第九章 篇章與翻譯實(shí)踐題答案
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載