出版時(shí)間:2009-9 出版社:北京大學(xué)出版社 作者:楊士焯 頁數(shù):285
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《英漢翻譯教程》是專為高等院校英語專業(yè)本科三、四年級(jí)學(xué)生及研究生編寫的。本書用大量篇幅,從理解出發(fā),從詞法和語法的角度論述翻譯問題,羅列了大量導(dǎo)致錯(cuò)誤理解、錯(cuò)誤翻譯的難詞難句。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)而論述翻譯的技巧、翻譯的文采、翻譯的語篇、翻譯的文化意識(shí)等,并專章討論了英語專業(yè)八級(jí)考試中的英譯漢。第一版自2006年出版以來,多次重印,被許多院校選為英語專業(yè)或研究生教材。第二版除補(bǔ)缺補(bǔ)漏外,還對部分章節(jié)加以改寫,推陳出新。本書有六大特色:
提出“翻譯寫作學(xué)”概念,強(qiáng)調(diào)對譯文寫作能力的培養(yǎng)。
充分利用最新翻譯研究成果,提升教材的理論深度,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯知識(shí)素養(yǎng)。
注重詞法、句法層面的翻譯單位操作,同時(shí)不忽略語篇層面的翻譯處理。
例證豐富。第二版收集、篩選精美譯文1600句、短文85篇。譯文評(píng)析將譯者的用心、所釆用的譯法加以精心剖析,務(wù)必使學(xué)習(xí)者知其所以然。
“翻譯的文采篇”別具一格,翻譯巧思和中文匠心相結(jié)合,遂使譯文不同凡響。
全書構(gòu)思和具體章節(jié)充分體現(xiàn)作者的學(xué)術(shù)觀念,融人了作者歷年教學(xué)、科研、翻譯和創(chuàng)作成果。
書籍目錄
第一章 翻譯的基本知識(shí)篇
第一節(jié) 翻譯的類型
第二節(jié) 東西方學(xué)者論翻譯
第三節(jié) 翻譯的方法論
第四節(jié) 翻譯的過程
第二章 翻譯的理解篇
第一節(jié) 理解與詞匯研究
第二節(jié) 理解與句法分析
第三章 翻譯的技巧篇
第一節(jié) 拆譯
第二節(jié) 轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 精簡與增補(bǔ)
第四節(jié) 實(shí)譯與虛譯
第五節(jié) 褒譯與貶譯
第六節(jié) 倒譯與順譯
第七節(jié) 反譯
第八節(jié) 被動(dòng)式的翻譯
第九節(jié) 數(shù)字和倍數(shù)的翻譯
第四章 翻譯的文采篇
第一節(jié) 巧用中國古代詩文典籍詞語、句法
第二節(jié) 巧用漢語四字格詞語
第三節(jié) 巧用漢語習(xí)慣語
第四節(jié) 巧譯英語意美、音美、形美
第五節(jié) 巧譯電影片名
第五章 翻譯的文化篇
第一節(jié) 文化差異與表達(dá)差異
第二節(jié) 直譯、歸譯與譯語文化因素的介入
第三節(jié) 英漢親屬詞稱謂的文化差異性及漢譯處理
第四節(jié) 翻譯的意識(shí)形態(tài)影響
第六章 翻譯的語篇
第一節(jié) 報(bào)刊語篇的翻譯
第二節(jié) 文學(xué)語篇的翻譯
第三節(jié) 科技語篇翻譯
第七章 八級(jí)英譯漢試卷評(píng)析篇
第一節(jié) 簡介
第二節(jié) 試卷評(píng)析
第三節(jié) 亟待加強(qiáng)的幾個(gè)問題
第八章 翻譯寫作篇
第一節(jié) 漢語的表達(dá)優(yōu)勢和行文特點(diǎn)
第二節(jié) 翻譯寫作論
第三節(jié) 譯文寫作的格式規(guī)范
第四節(jié) 譯文修改
練習(xí)答案
參考書目
第二版后記
章節(jié)摘錄
I AM GIMPEL the fool.I don’t think myself a fool.On the contrary.But that’S what folks call me.They gave me the name while 1 was stillin sch001.I had seven names in all:imbecile, donkey,flax-head,dope,glump,ninny,and f001.The last name stuck.What did my foolishness consist of?1 was easy to take in.They say,“Gimpel,you know the rabbi’S wife has been brought to childbed?”So I skipped sch001.Well,it turned out to be a lie.How was I supposed to know?She hadn’t a big belly.But I never looked at her belly.Was that really SO foolish?The gang laughed and heehawed,stomped and danced and chanted a good-night prayer.And instead of the raisins they give when a woman’S lying in;they stuffed my hand full of goat turds.1 was no weakling.If I slapped someone he’d see all the way to Cracow.But I’m really not a slugger by nature.I think to myself:Let it pass.So they take advantage of me. I was coming home from sch ol and heard a dog barking.I’m not afraid of dogs,but of course I never want to start up with them.0ne of them may be mad,and if he bites there’s not a Tartar in the world who can help you.So I made tracks.Then I looked around and saw the whole market-place wild with laughter.1 was no dog at all but Wolf Leib the Thief.How was I supposed to know it was he?It sounded like a howling bitch. When the pranksters and leg-pullers found that 1 was easy to fool,every one of them tried his uck with me.“Gimpel,the Czar is coming to Frampol;Gimpel,the moon fell down in Turbeen;Gimpel,little Hodel Furpiece found a treasure behind the bathhouse.” And I like a golem I believed everyone.In the first place,everything is possible,as it is written in the Wisdom of the Fathers.I’ve forgotten Just now.Second,I had to believe when the whole town came down on me!If I ever dared to say,“Ah,you’re kidding!” there was trouble.People got angry.“What do you mean!You want to call everyone a liar?”What was I to do?I believed them,and I hope at least that did them some good. ……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載