圖像理論

出版時(shí)間:2006-9  出版社:北京大學(xué)出版社  作者:w.j.t.米歇爾  頁(yè)數(shù):395  字?jǐn)?shù):352000  譯者:陳永國(guó),胡文征  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

何為形象?形象與詞語(yǔ)的關(guān)系如何?何為圖像?圖像與文本的關(guān)系如何?何為圖像理論?圖像理論在關(guān)于文化、意識(shí)和再現(xiàn)的批評(píng)理論中位置如何?美國(guó)最重要的視覺(jué)藝術(shù)批評(píng)家和圖像理淪家之一W.J.T.米歇爾以生動(dòng)的理論闡述和具體的文本分析回答了所有這些問(wèn)題?!秷D像理論》與其姊妹篇《肖像學(xué)》一起宣告了批評(píng)理論中“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”的結(jié)束,指明了“圖像學(xué)轉(zhuǎn)向”的新方向,為剛剛興起的視覺(jué)文化研究鋪墊了堅(jiān)實(shí)的理論基石。     這部書(shū)的編寫(xiě)方法倒有些類(lèi)似于相冊(cè)。它是再現(xiàn)固有的具體問(wèn)題的快照集錦,針對(duì)特殊場(chǎng)合和特定的歷史時(shí)刻,作者把這一歷史時(shí)刻稱(chēng)為后現(xiàn)代主義末期,即“圖像轉(zhuǎn)向”時(shí)期。如果說(shuō)本書(shū)有一個(gè)整體性的話,那就是堅(jiān)決主張對(duì)幾個(gè)簡(jiǎn)單問(wèn)題做出多種回答。這幾個(gè)問(wèn)題是:圖像是什么?圖像和語(yǔ)言有什么關(guān)系?上述問(wèn)題為何具有理論意義或者實(shí)際意義?

書(shū)籍目錄

致謝序Ⅰ 圖像理論  1.圖像轉(zhuǎn)向  2.元圖像  3.超越比較:圖像、文本和方法Ⅱ 文本圖像  4.可視語(yǔ)言:布萊克的寫(xiě)作藝術(shù)  5.視覺(jué)再現(xiàn)之語(yǔ)言再現(xiàn)與他者  6.敘事、記憶與奴隸制Ⅲ 圖像文本  7.作為圖像的理論:抽象繪畫(huà)與語(yǔ)言  8.詞語(yǔ)、形象與客體:羅伯特·莫里斯的墻上標(biāo)簽  9.攝影隨筆:四個(gè)個(gè)案研究Ⅳ 圖像與權(quán)力  10.幻覺(jué):觀看動(dòng)物觀看  11.現(xiàn)實(shí)主義、非現(xiàn)實(shí)主義和意識(shí)形態(tài):納爾森·古德曼之后Ⅴ 圖像與公共領(lǐng)域  12.公共藝術(shù)的暴力:做正事  13.從有線新聞電視網(wǎng)到《刺殺肯尼迪》結(jié)論

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    圖像理論 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)23條)

 
 

  •   謝謝米歇爾,謝謝當(dāng)當(dāng)!呵呵
  •   紙張的質(zhì)量還不錯(cuò),有點(diǎn)難理解
  •   圖像理論扛鼎之作,值得一讀
  •   還是不錯(cuò)的一本書(shū)只是很專(zhuān)業(yè),要是不是專(zhuān)門(mén)研究圖像學(xué)的人來(lái)讀會(huì)是很枯燥的不過(guò)對(duì)于研究圖像學(xué)來(lái)說(shuō)還是不錯(cuò)的一本書(shū)值得推薦
  •   我買(mǎi)了,感覺(jué)還可以,理論上比較好的.我同學(xué)看了也說(shuō)不錯(cuò),呵呵,先他一步哦.
  •   剛剛買(mǎi)了不久,才看了《圖象文本》那章節(jié),感覺(jué)不怎么明白……
  •   書(shū)很好,譯得差了點(diǎn)。
  •   寫(xiě)的很粗糙,不如伯克的<圖像證史>
  •   這是我覺(jué)得最最矛盾的一本書(shū)。這么好的書(shū),怎么會(huì)翻譯成這個(gè)樣子,沒(méi)有聯(lián)系的生撕活剝,我甚至都懷疑這位譯者是不是用“google”的語(yǔ)言工具翻的;如果,你有耐心,可以原諒這個(gè)譯者的不為,推薦;反之,不推薦,讀它是種性格的磨練;
  •   翻譯太爛了
  •   還沒(méi)來(lái)得及細(xì)讀,瀏覽一下,朦朦朧朧的。靜下心來(lái)在讀,可能感覺(jué)會(huì)不一樣吧。
  •   翻譯太差了,讀起來(lái)很郁悶??赡茏g者是語(yǔ)言方面專(zhuān)家,但在藝術(shù)上,很多專(zhuān)業(yè)的名詞都沒(méi)搞清楚。特別是看到157頁(yè),說(shuō)弗拉戈納爾的名畫(huà)<秋千》,描繪一只天鵝(請(qǐng)注意這個(gè)稱(chēng)呼)快活地看著秋千上一個(gè)年輕女人的裙子,我無(wú)語(yǔ)了。。。
  •     翻了兩天了,一無(wú)所獲。翻譯水平啊,能力和態(tài)度都不過(guò)關(guān)就別輕易下筆行嗎?開(kāi)始我覺(jué)得能夠用耐心把這些打結(jié)的亂麻理出頭緒,就像聽(tīng)老外講漢語(yǔ),雖然有語(yǔ)法,詞語(yǔ)錯(cuò)誤,但大致意思是能把握到的??墒牵F(xiàn)在我要宣告放棄了,我害怕解不開(kāi)亂麻,反倒把自己腦子也弄亂了。我還真擔(dān)心這個(gè),因?yàn)榭捶g書(shū)比重很大,寫(xiě)得句子也越來(lái)越歐化,甚至不通了。思維也漸入繁瑣,絲毫無(wú)益于培養(yǎng)整體把握問(wèn)題的能力。
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
  •     因?yàn)闆](méi)有原書(shū),所以校對(duì)使用的是google book,因此我只選取了二十頁(yè)google book可以預(yù)覽的部分(P138-158)進(jìn)行比對(duì),主要用于說(shuō)明這個(gè)譯本是非常糟糕的,兩位譯者的態(tài)度是非常糟糕的,尤其是其中某位主編、主持翻譯了超多書(shū)的所謂博導(dǎo)更應(yīng)該以此感到羞恥。
      
      1.第138頁(yè)
      這一節(jié)標(biāo)題是“無(wú)線電攝影:‘視覺(jué)再現(xiàn)的語(yǔ)言再現(xiàn)’詩(shī)學(xué)”,這是我見(jiàn)過(guò)最蹩腳的翻譯了,原版叫:“Radio photographs: ekphrastic poetics”,我表示相當(dāng)郁悶……ekphrasis這個(gè)詞居然是西方討論很多的一個(gè)詞,已經(jīng)有大量的專(zhuān)著問(wèn)世,中國(guó)人最早翻譯為:“藝格敷詞”【見(jiàn)意大利畫(huà)家瓦薩里的《意大利藝苑名人傳》中譯本,但是本人古文不佳,揣測(cè)其意思應(yīng)當(dāng)是“用詞語(yǔ)來(lái)解釋藝術(shù)”,本人也不建議采用這種譯法,而堅(jiān)持認(rèn)為必須采用標(biāo)明原文并加注解釋的形式】,這樣一個(gè)相當(dāng)專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)居然可以完全不標(biāo)明原文,個(gè)人覺(jué)得這樣的翻譯太粗糙,術(shù)語(yǔ)詳細(xì)意思及流變可參閱維基百科:
      http://en.wikipedia.org/wiki/Ekphrasis
      概括地說(shuō):這個(gè)詞是個(gè)希臘詞,它指的是“speak out”,就是用一種藝術(shù)形式來(lái)表達(dá)另一種藝術(shù)形式。米歇爾此處指的是用語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)圖像的內(nèi)容,所以中文譯為“視覺(jué)再現(xiàn)的語(yǔ)言再現(xiàn)”采用的是米歇爾的解釋。南大趙憲章教授曾提及可用“圖說(shuō)”,似乎也有點(diǎn)意思,他認(rèn)為用“圖說(shuō)”可以與“言說(shuō)”相對(duì)應(yīng),但是個(gè)人以為米歇爾語(yǔ)境中甚至可以翻譯為“說(shuō)圖”,總之,非常復(fù)雜。
      
      2.第138頁(yè)
      譯文:“無(wú)線電攝影”
      英文;radio photographs
      解釋?zhuān)褐形囊馑紴閺V播照片,實(shí)際意思是:用無(wú)線電收音機(jī)來(lái)播出一張照片的內(nèi)容,簡(jiǎn)潔的翻譯就是:廣播照片。
      其實(shí)這些地方翻譯很難,對(duì)于這種情況,陳同志是不是應(yīng)該加注原文?
      
      3.第138頁(yè)
      譯文:“我認(rèn)為這也能讓人開(kāi)始看到人們對(duì)視覺(jué)再現(xiàn)之語(yǔ)言再現(xiàn)的迷戀?!?br />   英文:One can also, I think, begin to see something of the fascination in the problem of ekphrasis, the verbal representation of visual representation。
      解釋?zhuān)褐形囊馑际牵何蚁?,大家也開(kāi)始能發(fā)現(xiàn)ekphrasis這一問(wèn)題的魅力了吧,即對(duì)視覺(jué)再現(xiàn)(representation)的語(yǔ)言再現(xiàn)(representation)?!娟愅镜倪@個(gè)迷戀翻譯的人云里霧里,就是對(duì)一個(gè)問(wèn)題很感興趣嘛,何必迷戀呢?而且,米歇爾原文中用ekphrasis的同位短語(yǔ)“視覺(jué)再現(xiàn)的語(yǔ)言再現(xiàn)”就是為了解釋這個(gè)術(shù)語(yǔ),或者說(shuō)定義這個(gè)術(shù)語(yǔ),結(jié)果譯者不但不標(biāo)明ekphrasis的原文還直接就用解釋的短語(yǔ)來(lái)代替原來(lái)的術(shù)語(yǔ),這讓人如何理解呢?】
      
      4.第138頁(yè)
      譯文:“這個(gè)迷戀是在三個(gè)方面或通過(guò)三次實(shí)現(xiàn)而傳到我們手上的。”
      英文:This fascination comes to us, I think, in three phases or moments of realization.
      解釋?zhuān)褐形囊馑际?,我認(rèn)為,這種魅力是經(jīng)過(guò)三個(gè)階段或認(rèn)識(shí)過(guò)程才對(duì)我們起作用的。
      
      5.第138頁(yè)
      譯文:“這種不可能性以對(duì)各種媒介及其正當(dāng)或合適的感知方式的固有或本質(zhì)屬性的假設(shè)為體現(xiàn)?!?br />   英文:This impossibility is articulated in all sorts of familiar assumptions about the inherent, essential properties of the various media and their proper or appropriate modes of perception.
      解釋?zhuān)褐形囊馑际?,這種不可能性在所有大家熟悉的假設(shè)中都表述過(guò),這些假設(shè)包括關(guān)于不同媒介的內(nèi)在屬性或本質(zhì)屬性,以及這些媒介正當(dāng)或合適的感知模式。
      
      6.第138頁(yè)
      譯文:“它產(chǎn)生一種普通的感知”
      英文:commonsense perception
      解釋?zhuān)杭椿诔WR(shí)判斷的感知能力?!就怀鍪浅WR(shí),這只是最初的感覺(jué)】
      
      7.第140頁(yè)
      譯文:“凈化時(shí)刻”
      英文:still moment
      解釋?zhuān)红o止時(shí)刻【嚴(yán)重誤譯啊,不會(huì)把still看成distill了?】【142頁(yè)翻譯對(duì)了】
      
      8.【同頁(yè)】
      譯文:“而且是為把語(yǔ)言匯入形式結(jié)構(gòu),從而把語(yǔ)言的時(shí)間性運(yùn)動(dòng)“凈化”為空間形式的序列”
      
      英文:but for the shaping of language into formal patterns that "still" the movement of linguistic temporality into a spatial, formal array.
      解釋?zhuān)憾菫榱税颜Z(yǔ)言塑造成形式模型(formal patterns),這些形式模型將語(yǔ)言的時(shí)間性定格(still)為一種空間的、形式的序列。
      
      9.第157頁(yè)
      譯文:“熟悉的隱喻感性地想象那女人的身體”
      英文:the sensuous contemplation of the woman's body
      解釋?zhuān)簊ensuous是感官刺激強(qiáng)烈的,或者是suggesting an interest in sex pleasure肉欲的。顯然這里要表示的意思是非常淫蕩,色情地看著,而不是感性地看
      
      10.同一個(gè)詞同一頁(yè)再次翻錯(cuò)
      譯文:“一幅性感的洛可可式田園畫(huà)”
      英文:a sensuous rococo pastoral
      解釋?zhuān)和瑯?,這里的sensuous也是指的肉欲的,弗拉戈納爾的畫(huà)一點(diǎn)也不性感,沒(méi)有任何的暴露成分,反而畫(huà)面還很精美,但是,對(duì)于性的暗示很強(qiáng)。這幅畫(huà)也是洛可可風(fēng)格輕佻的代表。譯者似乎缺乏很基本的藝術(shù)史常識(shí),但居然來(lái)翻譯《圖像理論》,我對(duì)他們的態(tài)度表示憤怒。
      【本來(lái)只是覺(jué)得“性感”不妥,結(jié)果一對(duì)照發(fā)現(xiàn)很多問(wèn)題】
      
      11.第157頁(yè)
      譯文:“描繪一只天鵝快活地看著秋千上一個(gè)年輕女人的裙子”
      英文:a young swain looking up the dress of a young woman on a swing.
      解釋?zhuān)簊wain,這個(gè)詞有兩個(gè)意思:一個(gè)是求愛(ài)的情郎,一個(gè)是鄉(xiāng)下小伙子;秋千這幅畫(huà)中的男子從裝束看就是貴族,因此這里指的是求愛(ài)的情郎。可是譯者卻看作了swan,無(wú)語(yǔ)?。?br />   
      12.第158頁(yè)
      譯文:“腳和鞋作為戀物——或部分戀物而受到寵愛(ài)的,在這種情況下,刨根問(wèn)底的男孩則從下面、從那女人的腿下窺視她的陰部”
      英文:這是引述弗洛伊德的話:The foot or the shoe owes its preference as a fetish--or a part of it--- to the circumstance that the inquisitive boy peered at the woman's genitals from below, from her legs up.
      解釋?zhuān)捍笠馐牵耗_和鞋之所以成為受到偏愛(ài)的戀物或者其中之一,是因?yàn)椋ㄍǔ0l(fā)生的)場(chǎng)景是:好奇的男孩從下面,也就是從腿往上,偷窺女人的陰部。
      
  •     在談的是作為圖像的理論(或者作為理論的圖像?),而不是關(guān)于圖像的理論。
      我總算可以進(jìn)入其語(yǔ)境了。我相信在(關(guān)于或作為?)圖像的理論與構(gòu)建圖像的技術(shù)之間一定有某種聯(lián)系,但,現(xiàn)在的感覺(jué)是我離這道橋還很遠(yuǎn)。又或者,這是兩道橋,兩種作用的模式?
      我感到,語(yǔ)言的“入侵”,用這個(gè)來(lái)自本書(shū)的術(shù)語(yǔ),來(lái)稱(chēng)謂我起初懷有的那種意圖是再合適不過(guò)--通過(guò)語(yǔ)言邏輯進(jìn)入圖像(或形象)的世界,更具體一點(diǎn),來(lái)幫助我在感覺(jué)上更接近圖形學(xué)(一門(mén)利用數(shù)學(xué)手段重構(gòu)圖像的技術(shù))的倫理基礎(chǔ),去確認(rèn)它的可行性。實(shí)際上,這不就是語(yǔ)言的入侵么?數(shù)理邏輯,以及圖像處理所依附其上的那些概念,最基本的明暗,對(duì)比,飽和度,更進(jìn)一步,三維空間,透視法,無(wú)一不是欲將形象置于語(yǔ)言和修辭的控制之下。
      不過(guò),本書(shū)的主要關(guān)注點(diǎn)不在這種他稱(chēng)之為“傳統(tǒng)風(fēng)格的敘事”策略之中,這種策略在好萊塢類(lèi)型電影,主旋律電視劇使用得相當(dāng)嫻熟了。相反,與圖像文本相關(guān)的幾篇都在討論圖像與文本的對(duì)抗,雖然這種對(duì)抗導(dǎo)致了新類(lèi)型的合作,但圖像作為圖像本身的所謂純外延的地位得到了強(qiáng)調(diào),我將其想象為類(lèi)似于語(yǔ)言之中不可分割的元意單位,但作為形象與文本之間存在著本質(zhì)的對(duì)抗關(guān)系(是否是由于觀察的位置,以及圖像直觀的形象所決定的?)。但目前的實(shí)踐中(是否工業(yè)化領(lǐng)域?),形象屈從于敘事意圖,不具備獨(dú)立的地位。因此,我所欲理解的關(guān)于圖像的技術(shù),還處在敘事傳統(tǒng)之中,無(wú)非就是存在于這些已經(jīng)成熟的傳統(tǒng)之中的技巧,和將其語(yǔ)言化的修辭手段。這些,與數(shù)學(xué)工具相結(jié)合而產(chǎn)生了圖形學(xué)的意義。但是否還有其他可能呢?
      關(guān)于這些,我想我應(yīng)該錯(cuò)過(guò)了很多精彩的論述。
  •     Dos和Windows兩種操作系統(tǒng)的不同恰好體現(xiàn)了語(yǔ)言和圖像的使用差異。大部分人都會(huì)認(rèn)為是后一種較為便捷,他們也推動(dòng)了人文科學(xué)的最新一次轉(zhuǎn)向:圖像學(xué)轉(zhuǎn)向。(鬼知道還有沒(méi)有Vista轉(zhuǎn)向。)
      語(yǔ)言最終是不可交流的,正如《小世界》中扎普絮絮叨叨所講的那樣:信息每一次發(fā)送接著就是又一次的解碼,各人解碼規(guī)則都有不同,這導(dǎo)致解碼后的信息并不一致。語(yǔ)言說(shuō)我而已。愈來(lái)愈變得像一種高深莫名的游戲,“這不是一只煙斗”,現(xiàn)代風(fēng)味的隱喻,到后現(xiàn)代意謂的拼貼,而拼貼恰恰聽(tīng)起來(lái)更像是一種剪貼畫(huà)的技法。
      W.J.T.米歇爾在《圖像理論》的序中表達(dá)出這樣一種觀點(diǎn),即:我們的普通文化似乎越來(lái)越成為我們所觀看而不是我們所閱讀的產(chǎn)物。圖像確是一種非常奇特的產(chǎn)物:首先,圖像“提供”給我們的場(chǎng)景和氛圍是特別豐富多樣的,但是,給多少就偷走多少。畫(huà)面對(duì)我們的理解呈現(xiàn),但卻從我們的“把握”缺席。圖像與語(yǔ)言/文本相比,除了對(duì)象方面的依據(jù)以外,受者方面的察覺(jué)驅(qū)動(dòng)的機(jī)制在目前是完全一致的,這就是為什么圖像非常適合于處理那些依賴于直接的、非升華的場(chǎng)景的原因之一。其次,語(yǔ)言/文本真正“給”了它的所給物,而且總是要比圖像多些:語(yǔ)言/文本所給予的東西在與觀眾同樣的空間中物理地呈現(xiàn),而圖像卻是在從一開(kāi)始就不可接近的、原初就在別處的、可無(wú)限欲求的(決不可能的)摹擬形象中,在另一種雖然缺席但又詳細(xì)代表缺席物的場(chǎng)景中被給予的,它是對(duì)象撤回時(shí),派給我的一個(gè)代表。
      正是由于圖像具有的那種“表面現(xiàn)象”,圖像與語(yǔ)言/文本在被人理解的接受機(jī)制上有所差異。文字中的色彩、場(chǎng)景、服裝描寫(xiě)無(wú)法激起讀者的直接感觸,需在大腦中進(jìn)行轉(zhuǎn)化解碼,從文本符碼轉(zhuǎn)化為畫(huà)面符碼,最后在各人自己的腦海里浮現(xiàn)影像,但由于各人的差異,轉(zhuǎn)換得出的影像(構(gòu)圖、色彩、細(xì)節(jié))千姿百態(tài)、千差萬(wàn)別。而圖像已經(jīng)為作者、提供者所設(shè)定甚至說(shuō)是框定,能對(duì)受眾形成一個(gè)直接的視覺(jué)刺激,畫(huà)面的影像雖然直接就能被透射到腦海,但這也限制了受眾的想象空間。不僅是限制想象空間,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),應(yīng)該說(shuō)是圖像畫(huà)面在提供了信息流的同時(shí)折損了提供更多信息流空間的可能性。
      而圖像實(shí)際上正勝在此,它提供了一種在一定程度上防止過(guò)度闡釋?zhuān)╫verinterpretation)的方法。語(yǔ)言的攪擾讓勒龐所意指的烏合之眾不勝其煩。圖像則既可以提供與語(yǔ)言相似的謎題又可以對(duì)不想深究的普羅大眾布起通往迷宮的霧瘴,庸愚們會(huì)感恩戴德地歡迎繞過(guò)語(yǔ)言直接進(jìn)入第二層面——圖像畫(huà)面。
      嘗試闡釋之人會(huì)饒有興致地掉進(jìn)闡釋《鴨-兔圖》究竟是鴨是兔的深坑里,從一個(gè)圖像進(jìn)入另一個(gè)圖像,甚至于??陆蚪驑?lè)道的委拉斯開(kāi)茲《宮娥圖》。普桑的《阿卡狄亞的牧人》更在眾多解讀《達(dá)?芬奇密碼》的真解書(shū)中被指為與歷史上的圣杯秘密有關(guān),遑論湯姆?斯托帕對(duì)它開(kāi)的玩笑。
      如果語(yǔ)言文字和圖像能像天堂和地獄那樣攜起手來(lái),威廉?布萊克所作的努力就不會(huì)白費(fèi)。當(dāng)然,或許我也可以戲謔地認(rèn)為第十五頁(yè)上將加州州長(zhǎng)的名諱和電影《終結(jié)者》譯為阿諾德?施瓦澤尼格和《捕食者或終結(jié)者》恰恰表明了陳永國(guó)與胡文征老師還沒(méi)有成為圖像理論的忠實(shí)擁躉。
      [美]W.J.T.米歇爾著:《圖像理論》,陳永國(guó)、胡文征譯,北京大學(xué)出版社,2006年9月,24元。
      
  •   怪不得我看不懂
  •   看來(lái)還是不讀為佳!
  •   真心解釋了我很多困惑啊, 我看“視覺(jué)再現(xiàn)之語(yǔ)言再現(xiàn)”那一段時(shí)無(wú)數(shù)次想要昏死過(guò)去有木有
    真心覺(jué)得翻譯者應(yīng)該對(duì)翻譯對(duì)象所涉及知識(shí)有相當(dāng)了解,不懂的注原文?。?!
  •   另外,我記得某頁(yè)(書(shū)不在手頭),好像赫然將大名鼎鼎的“阿諾德.施瓦辛格“,翻成”施則那辛格“還是什么, 害的我想了好多秒鐘這又是哪位大師, 為神馬啊為甚嗎?
  •   讀過(guò)這一系列的另一本,《現(xiàn)代戲劇理論》斯叢狄的。雖然沒(méi)讀過(guò)原文,但也覺(jué)得翻譯的很差。
  •   謝謝批判,正好要看!
  •   書(shū)是不是還不夠深?
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7