語言翻譯與政治

出版時(shí)間:2005-5  出版社:北京大學(xué)  作者:王憲明  頁數(shù):546  字?jǐn)?shù):526000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書從文本源流、著譯動(dòng)因、關(guān)鍵詞語與觀念、政治社會(huì)影響等方面,對中國近代思想史上占有重要地位的嚴(yán)譯《社會(huì)通詮》進(jìn)行了較為系統(tǒng)的研析,認(rèn)為:一、嚴(yán)復(fù)選譯此書,是與晚清社會(huì)政治文化互動(dòng)的結(jié)果,目的是借助翻譯來探討近代國家的建國歷程;二、翻譯過程中,嚴(yán)復(fù)對原作的社會(huì)類型及相應(yīng)的時(shí)空系統(tǒng)進(jìn)行了改造,并把不在原作視野中的中國納入其中;三、嚴(yán)譯中的“國家”、“民族”等觀念,融入了中國文化的成分;四、嚴(yán)譯出版后,對晚清民初的立憲、革命及新文化運(yùn)動(dòng)諸潮流均有重要影響。

作者簡介

王憲明,山東昌樂人,1989年畢業(yè)于清華大學(xué)社會(huì)科學(xué)系,獲碩士學(xué)位,之后留校任教至今。1998年考入北京大學(xué)歷史系中國近代史專業(yè)攻讀博士學(xué)位(在職),2003年7月畢業(yè),獲歷史學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)任清華大學(xué)歷史系教授。
  王憲明教授主要從事中國近現(xiàn)代史、中國近現(xiàn)代思想文化

書籍目錄

緒論第一章 百年來嚴(yán)譯《社會(huì)通詮》研究的歷史與現(xiàn)狀第二章 文本源流與著譯動(dòng)因  第一節(jié) 甄克思及其A Short History of Politics  第二節(jié) 三種中譯本  第三節(jié) 嚴(yán)復(fù)選擇《社會(huì)通詮》之動(dòng)因第三章 融會(huì)與創(chuàng)新:社會(huì)、國家與小己  第一節(jié) 社會(huì)形成與分期  第二節(jié) 國家、民族與小己  第三節(jié) 制度構(gòu)想第四章 政治紛爭與社會(huì)影響  第一節(jié) 媒體中有關(guān)《社會(huì)通詮》的出版介紹所反映的政見  第二節(jié) 立憲派援引《社會(huì)通詮》批評革命黨  第三節(jié) 革命黨人對《社會(huì)通詮》的批評與解釋  第四節(jié) 《社會(huì)通詮》對新文化運(yùn)動(dòng)的影響結(jié)論參考文獻(xiàn)附錄 嚴(yán)譯《社會(huì)通詮》與甄克思原文對照致謝

編輯推薦

  嚴(yán)譯名著深刻影響了近代中國思想與社會(huì)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。本書從文本源流、著譯動(dòng)因、關(guān)鍵詞語與觀念、政治社會(huì)的影響等方面,對中國近代思想史上占有重要地位的嚴(yán)譯《社會(huì)通詮》一書進(jìn)行了較為系統(tǒng)的研析?! ”緯暯切路f,資料豐富,在英漢雙語對照校注基礎(chǔ)上對嚴(yán)復(fù)譯著進(jìn)行研究,不僅為研究嚴(yán)譯名著嘗試了新的學(xué)術(shù)路徑,而且對于研究近代以來同類翻譯文本與中西文化交流史也有一定借鑒意義。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    語言翻譯與政治 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   對嚴(yán)復(fù)有一個(gè)很清晰的調(diào)查分析。尤其喜歡占了全書一半的《社會(huì)通詮》中英對照原文,可以好好學(xué)學(xué)大家是如何翻譯的了。
  •   有創(chuàng)意和獨(dú)到見解及事實(shí)依據(jù),確實(shí)是本好書,對學(xué)者或語言工作者來說,均是好書。
  •   還沒看,不過需要慢慢看,買后覺得很劃算。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7