出版時間:2005-5 出版社:北京大學出版社 作者:蘭德斯 頁數(shù):580 譯者:金海軍
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書是以一個新穎獨到的視角,檢視了當今美國法律中最具活力的領(lǐng)域,包括著作權(quán)、專利、商標、商業(yè)秘密、公開權(quán)以及非法挪用等。其內(nèi)容廣泛,舉凡從私人信件的著作權(quán)到商業(yè)方法的防御性專利,從視覺藝術(shù)中的著作人身權(quán)到商標儲存的做法,從專利上訴法院的影響到米老鼠的管理,均屬其討論之主題。知識產(chǎn)權(quán)法的歷史和政治學,數(shù)學化的挑戰(zhàn),眾多的制定法和法官所創(chuàng)立的原則以及知識產(chǎn)權(quán)與反托拉斯原則的互動,這些都在此一一得到考察。其處理方法既是實證的,也是規(guī)范的。 以往的分析趲于忽略這樣的悖論,即對知識產(chǎn)權(quán)的擴張,可以因為提高創(chuàng)造者的輸入成本而有效減少知識產(chǎn)品的數(shù)量。那些分析也未能對知識產(chǎn)權(quán)法的各個領(lǐng)域進行整合。并且,它們未能將知識產(chǎn)權(quán)法與物質(zhì)財產(chǎn)法予以整合,忽視這兩者的經(jīng)濟和法律原理的的諸多類似之處?! ”緯U述了知識產(chǎn)權(quán)法基本的經(jīng)濟合理性,但也贊同持如下批評性信念,即美國國會和法院在最近幾十年間就知識產(chǎn)權(quán)的創(chuàng)設(shè)與保護已經(jīng)走過頭了。
作者簡介
威廉·M·蘭德斯,芝加哥大學法學院克里夫頓·R·馬瑟法與經(jīng)濟學教授。
理查德·A·波斯納,美國第七巡回上訴法院法官,芝加哥大學法學院資深講師。
金海軍,中國人民大學法學院,《知識產(chǎn)權(quán)私權(quán)論》一書作者。
書籍目錄
導論第1章 財產(chǎn)的經(jīng)濟學理論 一 收益 二 成本 三 成本一收益的交換 四 紙上所有權(quán)與占有性所有權(quán)第2章 關(guān)于著作權(quán)的若干思考 一 表達性作品的創(chuàng)作和流通 二 即使沒有著作權(quán)法也將對復制構(gòu)成限制的因素 三 侵權(quán)、剽竊以及著作權(quán)法中獨創(chuàng)性和人格的作用 四 著作權(quán)保護和表達成本第3章 著作權(quán)的一個形式模型 一 復制件的價格 二 著作權(quán)保護的福利效果第4章 著作權(quán)基本原理 一 復制還是再創(chuàng)作 二 思想與表達 三 思想與表達的合并 四 事實與表達 五 演繹作品 六 合理使用第5章 未發(fā)表作品的著作權(quán) 一 未發(fā)表材料的合理使用 二 作品的所有權(quán)與作品著作權(quán)的所有權(quán) 三 合理使用分析 四 對并無最終發(fā)表意圖的未發(fā)表作品給予著作權(quán)保護所產(chǎn)生效果的一個模型 五 生產(chǎn)性使用與復制性使用 六 意圖發(fā)表的未發(fā)表材料 七 案件重評第6章 合理使用、滑稽模仿和潮諷表演 一 著作權(quán)問題 二 商標的滑稽模仿和對著作權(quán)法的啟示 三 案件第7章 商標法的經(jīng)濟分析 一 商標的經(jīng)濟功能 二 語言的若干經(jīng)濟學問題 三 商標的社會成本 四 商標經(jīng)濟學的一個形成模型 五 商標的取得,轉(zhuǎn)讓和存續(xù)期間 六 顯著性和通用名稱 七 功能性 八 侵權(quán)與混淆 九 淡化、模糊與污損:商標的財產(chǎn)化第8章 著作權(quán)與商標的最佳保護期 ……第9章 后現(xiàn)代藝術(shù)的法律保護第10章 著作人身權(quán)與《視覺藝術(shù)家權(quán)利法》第11章 專利法經(jīng)濟學第12章 專利法院:一個統(tǒng)計性評價第13章 商業(yè)秘密法的經(jīng)濟學第14章 反托拉斯與知識產(chǎn)權(quán)第15章 知識產(chǎn)權(quán)法的政治經(jīng)濟學結(jié)語志謝案例索引作者索引主題索引譯后記
章節(jié)摘錄
書摘本書作者之一波斯納在中國,至少在中國法學領(lǐng)域可謂家喻戶曉,其《法律的經(jīng)濟分析》在國內(nèi)推出中譯本后,他幾乎就成了法的經(jīng)濟分析學派的代表。另一位作者蘭德斯對于國內(nèi)讀者可能略顯陌生,不過說起他的名頭可就大了,他是芝加哥大學法學院克里夫頓·R. 馬瑟(Clifton R. Musser)法與經(jīng)濟學教授,而該教席的前任就是鼎鼎大名的羅納德·科斯。不管怎么說,他們都可以算作是“馳名商標”吧!誠如兩位作者在書中所言,名人的名字、形象就是他們的一種知識財產(chǎn)。在美國法中,把這些對象所產(chǎn)生的權(quán)利稱作“公開權(quán)”(right of publicity)。其實,它們也就相當于商標,可以減少消費者(讀者)的“搜尋成本”。如果你也有購書讀書先看前言后記的偏好,那么譯者在此舉出這些“馳名商標”來應當能夠大大地節(jié)約你的信息成本。相信有一部分讀者就是沖著這些名號開始翻閱此書的。 法和經(jīng)濟學(或者法的經(jīng)濟分析)的運動始于20世紀60年代的美國,尤其以芝加哥大學為大本營,那里涌現(xiàn)了一批以科斯為代表的杰出思想家。他們開一代風氣之先,形成了所謂的“芝加哥學派”。在過去的50多年中,對法和經(jīng)濟學的研究是法律界最重要的發(fā)展,以經(jīng)濟學來分析法學問題已經(jīng)成為美國法學院的主流學科和主導性研究方法。 對知識財產(chǎn)的經(jīng)濟分析,雖說可以從亞當·斯密這樣的古典經(jīng)濟學家算起,并且至少在20世紀30年代就已經(jīng)出現(xiàn)了像普蘭特(Arnold Plant)這樣的學者,他們以明確、專門地以著作權(quán)和專利的經(jīng)濟方面為研究對象。但是一直要到20世紀70年代,知識產(chǎn)權(quán)的經(jīng)濟分析才開始成為一種持續(xù)增長的現(xiàn)象。本書導論部分即以大量數(shù)據(jù)(在專利數(shù)量、知識產(chǎn)權(quán)專門律師、專業(yè)期刊、課程比例、論文數(shù)量、國際貿(mào)易收支等方面的增長),真切地反映了這一過程和結(jié)果(第3頁)。這里有還有一個較為便利的統(tǒng)計。在Towse和Holzhauer匯編的知識產(chǎn)權(quán)經(jīng)濟學代表性論文中,共收錄了自20世紀30年代以來的以英語發(fā)表的論文89篇。根據(jù)發(fā)表時間先后,依次為20世紀30年代(2篇,就是普蘭特的論文[1])、50年代(3篇)、60年代(1篇)、70年代(6篇)、80年代(38篇)和90年代(39篇)。[2]如果考慮到90年代的數(shù)量中包括了《新帕爾格雷夫經(jīng)濟學和法學詞典》(The New Palgrave Dictionary of Economic and the Law, 1998)的5個詞條和發(fā)表于2000年和2001年的各1篇,則90年代的數(shù)據(jù)應當調(diào)整為32篇。所以,20世紀80年代應當算作知識產(chǎn)權(quán)法的經(jīng)濟分析的黃金時代,而為本書作者在知識產(chǎn)權(quán)法的經(jīng)濟分析方面奠定地位的那兩篇代表作,也正是發(fā)表于這一時期。 當然,70年代關(guān)于知識產(chǎn)權(quán)的經(jīng)濟分析的論文,盡管數(shù)量與80年代相比較為懸殊,但也不乏扛鼎之作,比如史蒂文·布雷耶于1970年發(fā)表于《哈佛法律評論》上關(guān)于著作權(quán)的論文。[3]當時的背景是美國國會正在考慮對1909年《著作權(quán)法》首次作出重大修訂,而布雷耶檢驗了圖書著作權(quán)在道德和經(jīng)濟上的合理性,并進一步考察了有關(guān)延長保護期限和擴大有關(guān)照相復印和電腦程序著作權(quán)保護范圍的提議,但他的結(jié)論是,著作權(quán)不應廢除,但其擴張并無必要,甚至是有害的。[4]布雷耶發(fā)表此文時年僅32歲,系哈佛大學法學院助理教授,但就是這篇論文,不僅使他在此后獲得哈佛法學院的終身教職,并且在23年之后,成為美國最高法院的第108位大法官。[5]由此足見該文的份量,也可算作印證本書觀點的一個例子,即創(chuàng)作者雖非根據(jù)知識產(chǎn)權(quán)亦可以從作品中獲得可觀收益(第60頁)。 提及布雷耶是恰當?shù)?,因為從他的論文中可以明顯地看到普蘭特的影子,而蘭德斯和波斯納在本書中的觀點又與布雷耶的論文相合。而且,本書許多內(nèi)容的討論就源于對1998年國會通過的《松尼波諾著作權(quán)保護期限延長法》的質(zhì)疑,這也與布雷耶論文的背景相似。如果還要加上在網(wǎng)絡環(huán)境下對著作權(quán)制度的懷疑性思考,其代表性人物可能就是勞倫斯·萊西格。[6]也許基于這種意氣相投,惺惺相惜,在萊西格對本書的評論中,明顯可見他慷慨所予的許多溢美之詞(參見本書封底)。這條線索既體現(xiàn)了知識產(chǎn)權(quán)法的經(jīng)濟分析學派不同時期的學術(shù)傳承,也折射出這些研究者對知識產(chǎn)權(quán)制度的批判性思考。 國內(nèi)學界在20世紀90年代中后期也有零星的法學或者經(jīng)濟學著述涉及知識產(chǎn)權(quán)法的經(jīng)濟分析,不過令人奇怪的是,即使以經(jīng)濟分析相標榜的作品,在具體內(nèi)容和引證材料上亦未見有對上述這些經(jīng)典作家和作品的介紹。而現(xiàn)在既可憑藉網(wǎng)絡之便,又有出版社、譯者戮力同心,譯介相關(guān)領(lǐng)域的經(jīng)典著述,或可有助于狀況之改觀。 二 關(guān)于本書中若干語詞翻譯的說明。 首先就是“intellectual property”、“intellectual property rights”和 “intellectual property law”這三者如何確定其含義。一般而言,前兩個詞都可以表示“知識產(chǎn)權(quán)”,因為property本身即有“財產(chǎn)(權(quán))”之義。但在本書中,兩位作者在使用這兩個詞時是有所區(qū)分的,亦即前者指作品、發(fā)明、商業(yè)標記等對象,后者系指在該對象上的財產(chǎn)權(quán)利,故此,譯者相應譯作“知識財產(chǎn)”和“知識產(chǎn)權(quán)”,以示區(qū)別。但對于第三個詞,則譯作“知識產(chǎn)權(quán)法”(而不相應譯作“知識財產(chǎn)法”)。 其次是“copyright”的定譯。眾所周知,中國在1990年制定《著作權(quán)法》時,就對于究竟叫“著作權(quán)”還是“版權(quán)”發(fā)生了激烈的爭論。盡管最后立法機關(guān)考慮種種情況,還是采納了前者,但有一部分人為此憤憤不已,據(jù)說在2001年修訂該法時仍試圖改換法律名稱。同樣可以看到,在《民法通則》第94條和《著作權(quán)法》第56條中,把“著作權(quán)”和“版權(quán)”視為等同的?;蛑^,著作權(quán)法大致劃分為歐陸的著作權(quán)法體系和英美的版權(quán)法體系,所以,在英美法中使用“copyright”只能是“版權(quán)”。事實上,隨著英國在1988年的立法增加規(guī)定著作人身權(quán)的條款,尤其是隨著美國在立法上也開始保護著作人身權(quán)(盡管只限于視覺藝術(shù)作品,參見本書第10章),但可以看到兩大體系實際上也在相互接近,它們之間的區(qū)分已不是那么顯著和重要。據(jù)此,譯者把“copyright”譯作國內(nèi)較為通行的“著作權(quán)”。此外,本書也把“moral right”亦相應譯作“著作人身權(quán)”,而不取“精神權(quán)利”的說法。 還有就是幾部重要法律的譯名。例如,美國聯(lián)邦商標法是“Lanham Act”,通譯為《蘭哈姆法》,但本書譯作《拉納姆法》。理由是,該法系以眾議院民主黨議員弗里茨·加蘭·拉納姆(Fritz Garland Lanham)的名字命名的,[7]因此,應當遵循人名之通譯。查國內(nèi)主要的譯名詞典,均將此譯作“拉納姆”。[8]又比如,被公認為世界上第一部著作權(quán)法的是英國1710年的“Statute of Anne”,本書譯作《安妮女王法》,但坊間多將其譯作《安娜法》、《安娜法令》、《安娜女王法》。實際上,該法是由英國議會通過之法律,因其全稱(An Act for the Encouragement of Learning, by Vesting the Copies of Printed Books in the Authors or Purchasers of Such Copies, during the Times Therein Mentioned)太長,故以當時在位女王的名字命名,但并非王室命令。[9]而當時的女王就是Anne(1702-1714年在位),系斯圖亞特王朝最后一代君主。她的名字無論在歷史學還是權(quán)威詞典中,均譯作“安妮”,而不是“安娜”。[10]再比如美國1980年的Bayh-Dole Act授權(quán)大學將政府提供資金而研究所得的成果,由各大學申請專利,被認為是促進應用性研究和專利產(chǎn)業(yè)化的一項制度創(chuàng)新。該法在此前多譯作《拜杜法案》,但并不準確,因為它已經(jīng)是一部國會通過的法律,而非最實的法案,并且不符合通常的人名翻譯(或者其縮略)。本書譯作《貝赫-多爾法》。 譯者指出這些,并無苛責之意,但從中確也反映出當初國內(nèi)相關(guān)學者在介紹基本制度和理論時,那種急切、急躁之情,他們甚至都顧不上查一下通行的詞典,或者相關(guān)學科的通例。譯者深知譯事艱辛,非親身經(jīng)歷無以品味,但還是要把以往的一些不足之處指出來并加以訂正,知我罪我,惟求心安。 當然,譯者看到那些準確優(yōu)美的譯文,也常常不自禁地擊節(jié)贊嘆。比如本書作者在說明合理使用問題時所舉的莎士比亞劇本的例子(第73-75頁),節(jié)選了《安東尼奧與克莉奧佩特拉》第2幕第2場的一段描寫。譯者曾試圖自譯,終覺難以達意,這也正說明了本書在討論思想與表達時,將作品分為想象型作品和論證型作品這兩類作品的合理性(第117、122頁)。當譯者找來朱生豪的莎士比亞全集中譯本(最早發(fā)表于20世紀40年代)時,相比之下,直接引用朱譯顯然才是最經(jīng)濟和最明智的。這也算是合理使用的一個實證依據(jù)吧! 不過,在這里有必要指出的是原著的行文風格。兩位作者在保持法律用語的嚴謹之余,在結(jié)構(gòu)安排和遣詞造句十分活潑,尤其是當中的大量比喻和俗語,讀來令人生趣。甚至有些個如果翻譯成中文,恐難登大雅之堂,比如“play dog in the manger”。這也是譯者喜愛本書的一個原因,并且推薦有條件的讀者可以找原著一讀。 最后還應當指出,本書集兩位作者在知識產(chǎn)權(quán)法研究之大成,近乎涉及知識產(chǎn)權(quán)法的各個領(lǐng)域。而且,本書既以經(jīng)濟學和法學相跨,作者在說明知識產(chǎn)權(quán)法相關(guān)問題時又廣征博引,所以,書中大量涉及微觀經(jīng)濟學、政治經(jīng)濟學、計量經(jīng)濟學和統(tǒng)計學知識和應用,也有諸多文學藝術(shù)和電影戲劇方面的典故。這一方面固然顯示了作者的博學多才,另一方面也對譯者構(gòu)成重大考驗。 三 譯者最早閱讀兩位作者關(guān)于知識產(chǎn)權(quán)方面的論文是在2001年下半年,其時一邊留校任教,一邊為博士論文答辯后的整理擴充準備資料。某日從他文注釋處看到有該兩位作者的論文《商標法:一個經(jīng)濟學的視角》,載《法和經(jīng)濟學雜志》,另一文是《著作權(quán)法的一個經(jīng)濟分析》,載《法律研究雜志》,發(fā)表時間分別是1987年和1989年。其時心中驚喜不已,一則以驚,自己研習知識產(chǎn)權(quán)法學多年,竟未知有此宏文,遑論讀過;二則以喜,深以為可以將之譯介到中國來,以慰同好。盡管此時距作者發(fā)表已逾十余載,國際社會和包括美國、中國的知識產(chǎn)權(quán)制度已有相當變化,但細讀之下,仍覺其中觀點和方法值得學習,且頗有啟發(fā)。 時劉春田教授主編的《中國知識產(chǎn)權(quán)評論》正在為第2卷組稿,其中一篇就是上面所提到的1987年《法和經(jīng)濟學雜志》發(fā)表之商標法論文。該文由臺灣中國文化大學林柏杉翻譯為中文,劉師指定由本人校核(原文經(jīng)由作者重大修訂后收入本書第7章,譯者在翻譯時對林譯有所參考)。另一篇著作權(quán)方面論文,雖在校內(nèi)外圖書館查找并通過Lexis檢索原文,竟然久覓無著。幸而黃海峰博士其時在哈佛學習,遂托其辦理,海峰不久即將此文復制件寄到,譯者得以盡早讀完。 說來也是機緣巧合。2003年10月,北京大學出版社賀維彤、畢競悅到訪,問能否翻譯一本知識產(chǎn)權(quán)方面的英文著作,拿出樣書來一看,正是本書的英文原版,其時該書在美國上市也不過數(shù)月。他們的效率與譯者知道并找到那兩篇論文的效率相比,可謂神速。當即同意翻譯,并著手研讀、初譯。 譯者雖已不是初生牛犢,但還是全然不畏山中有虎,反覺樂在其中,漸譯漸近。不過,真正的困難亦隨之而來,這也正是翻譯和閱讀或者寫作的差別。閱讀原著可以只知其義,無須一字字地摳,更不必將之完全表達為另一種文字;寫作時,表達亦全在自己,路遇虎狼擋道,繞道可也。翻譯盡管有原文作為依據(jù),但譯者必須忠實于原文,即使遇有難以理解、難以表達之處,亦須相應化解。順便一提,在20世紀80、90年代通行的“編譯”,恰恰就是一種取巧的做法。 真正的困難是在校譯階段,因為必須克服在初譯時所留的硬骨頭。此際曾蒙北京大學出版社編輯王晶、劉曉春細讀全稿,并與原文逐行對照,發(fā)現(xiàn)了初校稿中的多處誤漏。她們的作用是無可替代的,使譯者得以及時更正補漏,大大降低了錯誤成本。 譯者也曾通過面談和電郵方式,多次向美國專利律師杰克(Jack Haken)求教。其中的問題不光涉及美國司法制度和知識產(chǎn)權(quán)制度中一些非常具體的規(guī)定和實踐,也有關(guān)于專利技術(shù)和文學藝術(shù)等方面的知識。比如原文一處注釋提到“a glimpse of alfalfa”,光看原文的上下文,很難理解alfalfa究竟是什么意思。杰克推測可能是20世紀30年代美國童星卡爾·斯威策(Carl Switzer),循此線索一查,果然如此。 譯者對以上諸位的幫助深表感謝! 四 譯者一向認為,原文著述乃一獨立作品,翻譯者只在于從頭至尾忠實地把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,不應在譯文譯著中有所發(fā)揮,甚至不應加譯者序之類的東西。譯者的意見感想盡可以在他處發(fā)表,以免破壞讀者自己的閱讀、判斷和感受。盡管譯者只是將此文放于本書最末處,仍不免被譏為蛇足。但是,譯者此次出于交代相關(guān)背景、定譯專門術(shù)語之需,也為了對貢獻者表達謝意,故雖覺不妥,仍執(zhí)意記之。
媒體關(guān)注與評論
書評本書是美國法律經(jīng)濟學界的權(quán)威學者蘭德斯在知識產(chǎn)權(quán)法領(lǐng)域的一本十分重要的法律經(jīng)濟學著作,對知識產(chǎn)權(quán)法各領(lǐng)域的基本制度和具體規(guī)則進行了系統(tǒng)的梳理和細致的分析。涉及著作權(quán)法、商標法、專利法、商業(yè)秘密法和知識產(chǎn)權(quán)與反壟斷等各個方面,提供了精確的模型分析,結(jié)合翔實的實證研究,為我國的政策選擇提供說服力很強的論證方式,也為研究人員使用新的研究方法提供了非常重要的啟發(fā),對于同一問題,中國的學界尚未有系統(tǒng)深入的研究。因而具有重要的學術(shù)和實踐價值。
編輯推薦
本書是美國法律經(jīng)濟學界的權(quán)威學者蘭德斯在知識產(chǎn)權(quán)法領(lǐng)域的一本十分重要的法律經(jīng)濟學著作,對知識產(chǎn)權(quán)法各領(lǐng)域的基本制度和具體規(guī)則進行了系統(tǒng)的梳理和細致的分析。涉及著作權(quán)法、商標法、專利法、商業(yè)秘密法和知識產(chǎn)權(quán)與反壟斷等各個方面,提供了精確的模型分析,結(jié)合翔實的實證研究,為我國的政策選擇提供說服力很強的論證方式,也為研究人員使用新的研究方法提供了非常重要的啟發(fā),對于同一問題,中國的學界尚未有系統(tǒng)深入的研究。因而具有重要的學術(shù)和實踐價值。
名人推薦
本書是美國法律經(jīng)濟學界的權(quán)威學者蘭德斯在知識產(chǎn)權(quán)法領(lǐng)域的一本十分重要的法律經(jīng)濟學著作,對知識產(chǎn)權(quán)法各領(lǐng)域的基本制度和具體規(guī)則進行了系統(tǒng)的梳理和細致的分析。涉及著作權(quán)法、商標法、專利法、商業(yè)秘密法和知識產(chǎn)權(quán)與反壟斷等各個方面,提供了精確的模型分析,結(jié)合翔實的實證研究,為我國的政策選擇提供說服力很強的論證方式,也為研究人員使用新的研究方法提供了非常重要的啟發(fā),對于同一問題,中國的學界尚未有系統(tǒng)深入的研究。因而具有重要的學術(shù)和實踐價值。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載
知識產(chǎn)權(quán)法的經(jīng)濟結(jié)構(gòu) PDF格式下載