中國翻譯文學(xué)史

出版時(shí)間:2005-7  出版社:北京大學(xué)出版社  作者:孟昭毅/李載道主編  頁數(shù):645  字?jǐn)?shù):760000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《中國翻譯文學(xué)史》內(nèi)容起于1896年,迄于2003年,是目前中國橫跨時(shí)間最長、最全面的翻譯文學(xué)通史著作。    本書以文學(xué)翻譯為主線,梳理近代以來中國譯壇的演變。廣泛關(guān)注翻譯文學(xué)的最新成果,將之放入歷史的大框架中,尋找百余年來翻譯文學(xué)在中國文壇的準(zhǔn)確定位與意義。內(nèi)容不僅囊括中國翻譯文學(xué)的重要史料、譯家生平與成就、而且包括重要的翻譯理論、相關(guān)評(píng)價(jià)、現(xiàn)實(shí)意義及深遠(yuǎn)影響。在吸收國內(nèi)外最新學(xué)術(shù)成果的基礎(chǔ)上,從譯學(xué)高度評(píng)述文學(xué)翻譯,既注重鞭辟入里的微觀分析,也不失縱橫捭闔的宏觀把握。書后的“翻譯文學(xué)大事記”更是將關(guān)鍵的翻譯文學(xué)事件,條分縷析地提供給了讀者,成為必不可少的研究資料。

書籍目錄

緒論第一編 第一章 概論 第二章 近代翻譯文學(xué)的興起 第三章 近代翻譯文學(xué)倡導(dǎo)者梁啟超 第四章 “*譯泰西過百種”的林紓 第五章 近代翻譯理論首創(chuàng)者嚴(yán)復(fù) 第六章 翻譯文學(xué)的近代終結(jié)與現(xiàn)代開啟第二編  第七章 概論 第八章 文學(xué)研究與現(xiàn)代翻譯文學(xué)發(fā)展 第九章 創(chuàng)造社與現(xiàn)代翻譯文學(xué)新傾向 第十章 未名社與現(xiàn)代翻譯文學(xué)發(fā)展新趨勢(shì) 第十一章 現(xiàn)代翻譯文學(xué)主將魯迅 第十二章 翻譯文學(xué)的實(shí)踐者與組織者茅盾 第十三章 郭沫若對(duì)戲劇文學(xué)翻譯的特殊貢獻(xiàn) 第十四章 巴金對(duì)俄國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的譯介 第十五章 “左聯(lián)”及其翻譯文學(xué)傾向與貢獻(xiàn) 第十六章 瞿秋白在翻譯文學(xué)史上的建樹 第十七章 林語堂與其他文學(xué)翻譯家 第十八章 《譯文》和《世界文庫》 第十九章 上?!肮聧u”時(shí)期的翻譯文學(xué) 第二十章 國統(tǒng)區(qū)的翻譯文學(xué) 第二十一章 解放區(qū)的翻譯文學(xué) 第二十二章 時(shí)代出版社對(duì)翻譯文學(xué)的貢獻(xiàn)第三編  第二十三章 概論 第二十四章 兩次翻譯工作會(huì)議的歷史地位和意義 第二十五章 建國后十七年俄語文學(xué)的翻譯 第二十六章 其他語種文學(xué)的翻譯 第二十七章 “文革”十年翻譯文學(xué)概況第四編

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    中國翻譯文學(xué)史 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)6條)

 
 

  •   跨度大,也比較新,有一些內(nèi)容很有用的
  •   這本書讓我耳目一新,而且里面有好幾個(gè)霍邱老鄉(xiāng)的名字,只是為什么沒有提到我們霍邱的蔣光慈呢?
  •   你奉,為我所需,為我所愛.為我所藏.
  •   文章回顧了中國翻譯文學(xué)歷史發(fā)展,不過內(nèi)容并不十分詳實(shí)。和想象中的有點(diǎn)距離。不過還是值得一讀。
  •   不錯(cuò),對(duì)于喜歡搞翻譯文學(xué)的外語系、文學(xué)系學(xué)生有很大幫助
  •   是一本比較好的教材,延續(xù)了陳玉剛等編著的《中國翻譯文學(xué)史稿》的編寫風(fēng)格,并增加了1966-2000年的部分。值得一讀。歷史本身并不帶有偏見,而歷史書則無一例外的帶有“偏見”。
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7