世界舞臺上的國際政治

出版時間:2005-3  出版社:北京大學出版社  作者:(美)羅爾克 編  頁數(shù):710  字數(shù):930000  譯者:宋偉 等  
Tag標簽:無  

內容概要

該書為美國高校著名國際政治教科書,一版再版,這是第九版的譯本。它從世界事務和國際政治對讀者生活的影響著眼,按照“傳統(tǒng)道路”和“新的道路”兩條線索,系統(tǒng)全面地論述了當代國際政治的諸方面,綜合了政治、經濟、法律、社會和環(huán)境等,重點討論了國際沖突與和平合作的問題。全書寫作采用散文體,近于與學生平等對話的語氣,極其通俗易懂,尤其對專業(yè)術語進行細致的解釋,同時也開列了大量參考文獻以供進一步閱讀。這是一本特色鮮明的國際政治教材,也是一本極好的國際政治入門讀物。

作者簡介

約翰·羅爾克(John T.Rourke),美國康涅狄格大學政治系教授、博士。曾與馬克·博伊爾(Mark A.Boyer)合著教科書《世界舞臺上的國際政治》(2003年版);著有《總統(tǒng)選戰(zhàn)與美國民主》;與人合著《直接民主與國際政治》;編著《站在哪一邊:美國外交政策爭議中的分歧》和《站

書籍目錄

前言致學生致中國學生致謝第I部分 研究世界政治的方法  第1章 思考和關心世界政治    研究世界政治的重要性    世界的未來:兩條不同道路    如何研究世界政治    本章總結  第2章 世界政治的演進    世界體系的演進:早期的發(fā)展    世界體系的演進:18和19世紀    世界體系的演進:20世紀    21世紀的開端:變革與選擇    本章總結  第3章 體系層次分析    國際體系的結構特征    國際體系中的實力關系    政治體系的經濟模式    國際體系的行為規(guī)范    體系層次分析:預測未來    本章總結  第4章 國家層次分析    理解國家層次分析    制定外交政策:政府、形勢和政策的類型    制定外交政策:政治文化    制定外交政策:過程中的行為者    本章總結  第5章 個體層次分析    個體層次分析:人性    個體層次分析:組織行為    個體層次分析:特性行為    本章總結第II部分 不同政治取向的兩條道路  第6章 民族主義:傳統(tǒng)取向  第7章 跨國主義:新的取向第III部分 不同組織結構的兩條道路  第8章 民族國家:傳統(tǒng)結構  第9章 國際組織:新的結構第IV部分 不同行為方式的兩條道路  第10章 國家實力和外交:傳統(tǒng)的方法  第11章 國際法與國際道義:新的方式第V部分 追求和平  第12章 國家安全:傳統(tǒng)的道路  第13章 國際安全:新的道路第VI部分 追求繁榮  第14章 國際經濟學:全球路線圖  第15章 國際經濟競爭:傳統(tǒng)道路  第16章 國際經濟合作:新的道路第VII部分 追求生存  第17章 維護和促進人權與人的尊嚴  第18章 保護和促進全球利益釋注縮略語參考文獻

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    世界舞臺上的國際政治 PDF格式下載


用戶評論 (總計16條)

 
 

  •   正在讀這本書,感覺全書的思路清晰,內容完整,對于愛好國際政治的人來說是一本很不錯的入門讀物。
  •   昨天剛買到,還沒有來得及細看。不過,總體感覺很詳實,對于國際關系的基本理論和國際體系的演進做了良好的介紹。該書的現(xiàn)象解釋也是不錯的,引用的例子也很新。
  •   好教材,行文典型的美國式,重點和條理不明顯。但是厚了點,英文版至少出到了第十一版。是本國際關系導論這樣的書,英文有Brief的版本。
  •   思維增進,視野開拓
  •   送貨速度很快。當天下單,第二天書就送到家了。謝謝!
  •   強悍??!強悍??!
  •   很不錯的一本書,比國內專家強多了!
  •   通俗易懂、內容豐富、圖文并茂,想了解國際政治的話是本不錯的入門讀物。
  •   入門讀物,編輯錯誤不少
  •     用了一個月的時間業(yè)余時間,終于將這一本厚厚的筆墨吞下,覺得蠻有成就感,但因為戰(zhàn)線拉得過長,現(xiàn)在回憶這本書的內容,有些朦朧,就說說宏觀的感受好了。
      1、本書邏輯與實證相結合。作為入門教材,運用時下有趣的例子加以證明理論要點,貌似結構比較散,但細細觀察便會發(fā)現(xiàn)書中的理論成邏輯體系,廣闊而不冗余,如第1、5、9、10章雖主講關注世界政治、全球主義、國際法與正義、國家安全,但當中都穿插著對世界恐怖主義的介紹,而且絕不重復。
      2、本書深入淺出。王逸舟先生在序言中提到,“與國內教材相比,我覺得它的最大優(yōu)點是不枯燥,通俗易懂,圖標、數(shù)字等形象的東西和主題和每章內容配合得很好?!庇诠膺h先生講過一句話:寫書的最高境界是深入淺出,差一點的才深入深出,最次的為淺入淺出。依我看,本書大體符合第一類標準。
      3、本書使人在世俗里尋究內心取向。本書所涵蓋的內容均能引發(fā)讀者思考,通過援引各種理論觀點、描述各種現(xiàn)實狀況,總有一種人的觀點與讀者內心感觸能夠產生共鳴,讀完這本書,我更加清楚在對待世界政治問題上我的態(tài)度,也更加明白我究竟是一個怎樣的人。我支持后現(xiàn)代主義的觀點,人們圍繞某個地域定義上的國家而在政治上的自我組織僅僅是我們大腦中的一個意象,我們討論政治的方式反過來強化著這種意象?!昂蟋F(xiàn)代主義者試圖轉變政治話語,因而,基本的政治認同依據就有可能超越民族主義,變成北美人、女性,甚至僅僅是一個人。”
      最后,有幾部與本書有關的電影,也許該重溫一下了?!侗R旺達飯店》、《血腥鉆石》、《翻譯風波》。
  •      今天的世界變化越來越快,跟我們日常生活的聯(lián)系也越來越緊密。不用說在各個高校里開設了更多國際關系和外交的課程,連街頭巷尾的不少出租車司機和大叔大媽都熱衷于評點國際事件和人物。不過真想搞明白、說清楚何為“國際政治”,為什么會有這樣變化多端、撲朔迷離的現(xiàn)象,確實不是件容易的事情。在過去的30 年間,我作為這一領域的學生和教員,一直在做著各式努力,試圖對重大國際事態(tài)和進程做出有邏輯的梳理,到現(xiàn)在仍不敢說有多大收獲;天地太大太復雜,個人的能力和精力又太有限。有時在想,如果有一本好的教材,能夠把學術的各種研究和發(fā)現(xiàn),尤其是已經取得的共識,綜合到一起,用合理的體例講授給我們的學生,那該是多么好的事情。
       現(xiàn)在我推薦的《世界舞臺上的政治》,算是比較優(yōu)秀的一部教材。與國內教材相比,我覺得它的最大優(yōu)點是不枯燥,通俗易懂,圖表、數(shù)字等形象的東西與主題和每章內容配合得很好。作者說,他努力運用笑話或故事,借助輕松的方式證明提出的論點,以表明“國際關系是吸引人的、甚至是有趣的”。記得于光遠先生講過一句話:寫書的最高境界是深入淺出,差一點的才深入深出,最次的為淺入淺出。依我看,這本教材大體符合第一類標準。
       如果說有什么不夠的地方,那就是它畢竟是一個外國人所寫,不管水平多高,還是不可能滿足中國讀者今日面對國際政治時的全部需要。寫到這里,我問自己,也想問一下讀者:什么是我們的需要?為什么中國既要學習外國的先進知識,也要確定自己的視角與觀點?面對復雜多變的國際政治,中國人的看法足夠嗎?重要嗎?當今世界真的需要中國人的見解與方案嗎?作為國際政治的一個重要組成部分,中外關系的建構會朝著什么方向演進,中國人對于國際政治的未來可以做出什么樣的改變或貢獻,我們應當為此做出哪些準備?中國人的國際政治教科書如何具備全球視野與中國答案?
       衷心期待我們的讀者一邊閱讀學習國際上公認較有影響的這本教材,一邊思索自己的追趕方向與步驟。什么時候中國人也能寫出被國際上廣泛采用的教科書,中國的崛起就不止是GDP 等器物和硬件方面的意義了。
       王逸舟
       中國國際關系學會副會長
       北京大學國際關系學院副院長
  •     這本書我是和北大出版社的另一本書《國際關系:21世紀的政治與經濟》一起買的。看完了第一本,第二本也讀了一半。先說優(yōu)點吧。相比來說,John Rourke的這本書比較新一點(2003年)。已經出到第9版了,應該算是經典。因為是面向國際關系專業(yè)本科生的教材,所以理論方面講得不深,但是各大論題寫得比較全面,編寫很有新意。圖表、照片和數(shù)據結合得很好。引用的案例很新很有啟迪性,每章的小結也很到位,算得上是很有意思的國際政治學入門教材。
      
      書是好書,可惜還是譯的問題。差就差在翻譯上,感覺有點對不起“世界政治與國際關系譯從:經典教材系列》這個名頭和北大的金字招牌。感覺是北大幾個人分工合作的產物,所以各章間水平差距很明顯。
      
      這樣磕磕絆絆地讀下來,很影響閱讀。忍不住要問一句:又不是流行讀物,為什么可以譯得這樣草率?錢老在《林紓的翻譯》中說過“... ...翻譯在文化交流里所起的作用。它是個居間者或聯(lián)絡員,介紹大家去認識外國作品,引誘大家去愛好外國作品,仿佛做媒似的... ...”本來人家夠不著大家閨秀,也算小家碧玉一個,這譯者這么哩哩啦啦往清秀可人的臉上撒了雀斑,哪里還能好看得了... ...
      
      隨便舉幾個自己看書的時候劃出來的例子:
      第7章第209頁:
      ...上半世紀見證了被稱為非政府組織(NGOs)的私人跨國組織的數(shù)目和活動的顯著增多。對于這種增多的意義,這里所要指出的重要一點是,它反映了對現(xiàn)在的以國家為基礎或者主導的政治組織的覺醒... ...這些由于受挫而誕生的聯(lián)盟導致了非政府紛紛建立的一個高潮。非政府組織被用來作為跨國社會運動的組織武器... ...(拗口得要死,根本沒有認真組織譯文,絕對是最笨的word-to-word/literary translation)
      
      第210頁:一些婦女成為性伴侶虐待的受害者。各國發(fā)生此類事件的頻率(應該是“比例”吧,看看后面跟的兩個百分比)平均在25%,最高達到58%。
      
      第213頁:奧爾布賴特激動地質問他:“如果我們不用它... ...那養(yǎng)這樣一支一流的軍隊干什么呢?”鮑威爾記下了他當時的想法:“我會得動脈瘤?!保ê?.. ...沒見過這么偷懶的翻譯。猜不出原文是什么,不過順著語意來,應該是“我快被氣瘋了”,“我都要氣炸了”的意思吧)
      
      第227頁:...例如,美國就受到許多“舶來品”的影響,其中包括意大利面、越來越受到歡迎的足球,甚至禪宗的沉思。(呵呵,不用猜就知道最后兩個單詞應該是Zen meditation,到位的譯法是“禪坐”、“靜修”或是“禪修”。)
      
      算了,我的建議是,如果有英文原版,還是找原版來看吧,反正也不難。談戀愛找對象還是自己親眼所見的好。
      
  •   談戀愛找對象還是自己親眼所見的好。 —— 哈哈!
  •   我們可以建議一下,外文系的人要畢業(yè)必須過中文公六。?!?有道理。翻譯不單是考外語,還有譯者的本國文字水平。
  •   世界圖書出版公司?后浪出版咨詢(北京)有限責任公司 2011年年底將推出本書第12版 敬請期待!??!
  •   此次再版 的主要著力點就在于消除翻譯問題 敬請期待!!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7