出版時間:2005-1 出版社:北京大學出版社 作者:張敏,樸光海,金宣希 頁數(shù):372
Tag標簽:無
內容概要
《韓中翻譯教程》參照各大學韓國語教學計劃翻譯課程的課時數(shù),有18課,復習與考試時間按照兩課時計算,完成該教程的學習共需要一個學期20周,周均4學時,課容量為150%。同樣,《中韓翻譯教程》也共有18課,加上復習與考試的時間,需要一個學期20周、周均4不時的授課時間,課容量為150%?!俄n中、中韓翻譯教程指南》為授課教師和自學學生提供各課練習題答案和翻譯作業(yè)的參考譯文,以及一些翻譯必備資料,為課下輔助練習參考書。 本書是第一本詳細講解多種實用文體的翻譯教材 本書是第一本將翻譯正誤評析、翻譯技巧與練習相結合,理論聯(lián)系實際的實用性教材。 本書適用于韓國語專業(yè)學生、韓國留學生及韓國語翻譯人員。 本書共18課,每課由8個部分組成:1.課文范文,2.詞匯注釋,3.病例分析,4.參考譯文,5.翻譯理論與技巧,6.翻譯練習,7.翻譯作業(yè),8.思考問題。第一課的授課時間為4 學時,前兩學時可以講解1-4部分的內容,后兩學時講解第5-8部分的內容,第7部分的“翻譯作業(yè)”要求學生在課下完成。教師要在課下批改學生的翻譯作業(yè),然后在課堂上結合翻譯理論與技巧的內容,講解學生翻譯作業(yè)中出現(xiàn)的各種問題,并組織學生討論改正方法。 本教材中的課文、作業(yè)、練習題所選用的文章的內容與形式規(guī)范化、經(jīng)典化、多樣化,涉及韓國社會生活、文化、政治、經(jīng)濟、商業(yè)、新聞等方方面面。其中一些文章選自韓國國際交流財團發(fā)行的《高麗亞那》季刊。本教材既有應用性和實踐性,又有一定的理論深度。通過本教程的講解討論、實踐練習、總結歸納,可以使學生掌握韓國語翻譯的一般規(guī)律與技巧,達到大學教學大綱中所要求的翻譯水平。
書籍目錄
第1課 簡歷與自我介紹 1.1 課文范文 簡歷與自我介紹 1.2 詞匯注釋 1.3 正誤評析 1.4 參考譯文 1.5 翻譯理論 翻譯的性質 1.6 翻譯練習 1.7 翻譯作業(yè) 個人簡介 1.8 思考問題第2課 請柬 2.1 課文范文 學術會議邀請函 2.2 詞匯注釋 2.3 正誤評析 2.4 參考譯文 2.5 翻譯理論 中國翻譯簡史 2.6 翻譯練習 2.7 翻譯作業(yè) 請柬 2.8 思考問題第3課 協(xié)定與法規(guī) 3.1 課文范文 大韓民國政府和中華人民共和國政府間貿易協(xié)定 3.2 詞匯注釋 3.3 正誤評析 3.4 參考譯文 3.5 翻譯理論 翻譯標準 3.6 翻譯練習 3.7 翻譯作業(yè) 韓國對外貿易法 3.8 思考問題第4課 聲明 4.1 課文范文 第二輪北京六方會談主席聲明 4.2 詞匯注釋 4.3 正誤評析 4.4 參考譯文 4.5 翻譯技巧 詞匯翻譯技巧 4.6 翻譯練習 4.7 翻譯作業(yè) 韓中建交共同聲明 4.8 思考問題第5課 講話 5.1 課文范文 學術討論會致辭 5.2 詞匯注釋 5.3 正誤評析 5.4 參考譯文 5.5 翻譯技巧 專有名詞與術語的譯法 5.6 翻譯練習 5.7 翻譯作業(yè) 韓中建交共同聲明 5.8 思考問題第6課 演講 6.1 課文范文 迎接和平繁榮和飛躍發(fā)展的新時代 6.2 詞匯注釋 6.3 正誤評析 6.4 參考譯文 6.5 翻譯技巧 漢字詞的譯法 6.6 翻譯練習 6.7 翻譯作業(yè) 2000年新年賀詞 6.8 思考問題第7課 社論 7.1 課文范文 韓中文化交流的現(xiàn)狀與前景 7.2 詞匯注釋……第8課 評論第9課 學術論文第10課 新聞報道Ⅰ第11課 新聞報道Ⅱ第12課 記敘文Ⅰ第13課 記敘文Ⅱ第14課 記敘文Ⅲ第15課 散文第16課 電影劇本第17課 小說 第18課 詩歌附錄1 韓國主要地名附錄2 韓國民俗用語附錄3 韓國當代流行語
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載