英漢翻譯方法與試筆

出版時間:2004-8  出版社:北京大學出版社  作者:祝吉芳  頁數(shù):407  字數(shù):371000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本教程專供高等院校英語專業(yè)高年級學生翻譯課課前預習、課堂講練、課后實踐之用。為此,本書一方面力求內(nèi)容豐富多彩、專業(yè)易懂,通過自學便可基本掌握所需翻譯理論及方法,為課堂講練騰出時間;另一方面,為了提高學生的翻譯能力,本書在每章之后專門設計了課堂講練習材料及課外擴展練習材料,以提供更多的實踐機會。材料內(nèi)容有趣,體裁、題材多樣,難點、容量張弛有度,與每章內(nèi)容相關性大,而且本書還提供譯文參考,旨在拋磚引玉,鼓勵多樣化譯法及譯文,提倡通過對比,汰劣存優(yōu),為讀者翻譯實踐活動提供參照。
另外,考慮到有志于從事翻譯工作的在校生和往屆生的需要,我們力爭使本書的設計和編寫與“全國翻譯專業(yè)資格考試”考試委員會規(guī)定的考試大綱接軌,增加了類似翻譯教材上少有的語篇翻譯內(nèi)容,以加強語篇翻譯的學習力度。同時,本書盡力使所涉及的理論和實踐方法具有普遍意義,既適用于英譯漢,也基本上適用于漢譯英,幫助考生迅速熟悉翻譯途徑,更有效更快捷地完成本科階段翻譯課程及“全國翻譯專業(yè)資格考試”指定用書的學習。

書籍目錄

第一章  翻譯標準及譯員素質(zhì)的培養(yǎng)  第一節(jié)  翻譯的標準——忠實、通順  第二節(jié)  翻譯標準與讀者關照  第三節(jié)  譯員素質(zhì)的培養(yǎng)第二章  翻譯的基本方法  第一節(jié)  翻譯的基本步驟  第二節(jié)  直譯和意譯  第三節(jié)  異化法和歸化法第三章  英漢語言的對化  第一節(jié)  詞匯現(xiàn)象的對比  第二節(jié)  句法現(xiàn)象的對比  第三節(jié)  英漢思維的差異第四章   翻譯的具體方法(一)  第一節(jié)  英語數(shù)詞的翻譯  第二節(jié)  英語習語的翻譯  第三節(jié)  英語俚語的翻譯  第四節(jié)  英語比喻的翻譯  第五節(jié)  英語變異現(xiàn)象的翻譯  第六節(jié)  英語矛盾修飾法的翻譯  第七節(jié)  英語雙關語的翻譯  第八節(jié)  英語擬聲修辭格的翻譯  第九節(jié)  富有英語文化特色的詞語翻譯  第十節(jié)  可譯性與不可譯的補救第五章  翻譯的具體方法(二)  第一節(jié)  詞義的確定、引申和褒貶  第二節(jié)  轉(zhuǎn)譯法  第三節(jié)  增益法  第四節(jié)  減詞法  第五節(jié)  重復法  第六節(jié)  反面著筆法  第七節(jié)  合譯法  第八節(jié)  分譯法第六章  翻譯的具體方法(三)  第一節(jié)  被動語態(tài)的幾種譯法  第二節(jié)  名詞從句的翻譯  第三節(jié)  定語從句的翻譯  第四節(jié)  狀語從句的翻譯  第五節(jié)  標點符號的靈活處理  第六節(jié)  長句的翻譯(一)  第七節(jié)  長句的翻譯(二)第七章  語篇的翻譯技巧  第一節(jié)  語篇的理解和翻譯  第二節(jié)  記敘文、描寫文和小說的翻譯  第三節(jié)  論說文的翻譯  第四節(jié)  說明文的翻譯  第五節(jié)  新聞報道的翻譯  第六節(jié)  演講語篇的翻譯  第七節(jié)  科技語篇的翻譯參考譯文

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢翻譯方法與試筆 PDF格式下載


用戶評論 (總計7條)

 
 

  •   看到這本書是在圖書館,借來看了一段時間感覺不過癮,所以決定買一本慢慢看。翻譯是門沒有“頂”的學問,需要實打?qū)嵉膶W習才能有真才,這本書對我挺有幫助的。
  •   已經(jīng)開始學習了,感覺這本書把理論講的很易懂,又配以練習,還有參考答案,真的很好
  •   了解一些翻譯方法與技巧。還不錯~~
  •   配上相應的練習對自己的提高很有幫助
  •   理論性強,內(nèi)容細
  •   書好舊啊……,不過書的內(nèi)容還是挺不錯的
  •   很基礎適合初學翻譯者
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7