亞洲翻譯傳統(tǒng)與現(xiàn)代動向

出版時間:2000-02-01  出版社:北京大學出版社  作者:孔慧怡  頁數(shù):207  字數(shù):160000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

當代翻譯學的發(fā)展有兩個明顯趨勢,一是學科的專業(yè)性和實用性增強,一是廣義的理論研究開始受到重視,上述兩點可以說是國際性的現(xiàn)象。翻譯學科在亞洲各國發(fā)展的速度雖然不一樣,但上述兩種趨勢是各國明顯的共同點。    另一個共同點是直到目前為止,在本土研究方面仍然缺乏穩(wěn)固的根基。翻譯學作為一種新學科,在20世紀后半期才發(fā)展起來,因此不免受到這個時代的特點影響:第一,是西方(特別是英語世界)的強勢形成了一股以西方語言、文化規(guī)范為主導(dǎo)的力量;第二,是亞洲各國的學校系統(tǒng)與學術(shù)架構(gòu)的發(fā)展,也以西方模式為參照,因此無論是基本運作或是上層建筑,都難免以西方路向為主導(dǎo)。翻譯學在亞洲的發(fā)展一直受西方規(guī)范牽引,這正是主因。這樣的客觀環(huán)境,對本土研究自然缺乏鼓勵作用。

作者簡介

孔慧怡,香港大學一級榮譽文學士;倫敦大學哲學博士;1987年1月起任香港中文大學翻譯研究中心主任、《譯叢》主編;1997年5月受聘為北京大學客座教授。學術(shù)論著及中國文學英譯獨立成書者10種;學術(shù)論文50余篇,譯作50余篇,見于日本、中國大陸、香港、美國、英國、丹麥、荷蘭

書籍目錄

總序前言第一部分:傳統(tǒng)  中國翻譯傳統(tǒng)的幾個特征  朝鮮時代的漢語譯官  近代日本兩種對立的翻譯規(guī)劃  從莎譯看日本明治時代翻譯文學  泰國的翻譯傳統(tǒng)  馬來西亞翻譯史述  翻譯活動在香港教育及社會演變中的角色第二部分:現(xiàn)代  當代中國的翻譯  現(xiàn)代韓國譯界動向  泰國朱拉隆功大學專業(yè)翻譯的發(fā)展  淺談臺灣文學的英譯  臺灣口譯發(fā)展的趨向與特征作者簡介

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    亞洲翻譯傳統(tǒng)與現(xiàn)代動向 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7