出版時(shí)間:2000-02-01 出版社:北京大學(xué)出版社 作者:孔慧怡 頁(yè)數(shù):207 字?jǐn)?shù):160000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
當(dāng)代翻譯學(xué)的發(fā)展有兩個(gè)明顯趨勢(shì),一是學(xué)科的專業(yè)性和實(shí)用性增強(qiáng),一是廣義的理論研究開(kāi)始受到重視,上述兩點(diǎn)可以說(shuō)是國(guó)際性的現(xiàn)象。翻譯學(xué)科在亞洲各國(guó)發(fā)展的速度雖然不一樣,但上述兩種趨勢(shì)是各國(guó)明顯的共同點(diǎn)。 另一個(gè)共同點(diǎn)是直到目前為止,在本土研究方面仍然缺乏穩(wěn)固的根基。翻譯學(xué)作為一種新學(xué)科,在20世紀(jì)后半期才發(fā)展起來(lái),因此不免受到這個(gè)時(shí)代的特點(diǎn)影響:第一,是西方(特別是英語(yǔ)世界)的強(qiáng)勢(shì)形成了一股以西方語(yǔ)言、文化規(guī)范為主導(dǎo)的力量;第二,是亞洲各國(guó)的學(xué)校系統(tǒng)與學(xué)術(shù)架構(gòu)的發(fā)展,也以西方模式為參照,因此無(wú)論是基本運(yùn)作或是上層建筑,都難免以西方路向?yàn)橹鲗?dǎo)。翻譯學(xué)在亞洲的發(fā)展一直受西方規(guī)范牽引,這正是主因。這樣的客觀環(huán)境,對(duì)本土研究自然缺乏鼓勵(lì)作用。
作者簡(jiǎn)介
孔慧怡,香港大學(xué)一級(jí)榮譽(yù)文學(xué)士;倫敦大學(xué)哲學(xué)博士;1987年1月起任香港中文大學(xué)翻譯研究中心主任、《譯叢》主編;1997年5月受聘為北京大學(xué)客座教授。學(xué)術(shù)論著及中國(guó)文學(xué)英譯獨(dú)立成書(shū)者10種;學(xué)術(shù)論文50余篇,譯作50余篇,見(jiàn)于日本、中國(guó)大陸、香港、美國(guó)、英國(guó)、丹麥、荷蘭
書(shū)籍目錄
總序前言第一部分:傳統(tǒng) 中國(guó)翻譯傳統(tǒng)的幾個(gè)特征 朝鮮時(shí)代的漢語(yǔ)譯官 近代日本兩種對(duì)立的翻譯規(guī)劃 從莎譯看日本明治時(shí)代翻譯文學(xué) 泰國(guó)的翻譯傳統(tǒng) 馬來(lái)西亞翻譯史述 翻譯活動(dòng)在香港教育及社會(huì)演變中的角色第二部分:現(xiàn)代 當(dāng)代中國(guó)的翻譯 現(xiàn)代韓國(guó)譯界動(dòng)向 泰國(guó)朱拉隆功大學(xué)專業(yè)翻譯的發(fā)展 淺談臺(tái)灣文學(xué)的英譯 臺(tái)灣口譯發(fā)展的趨向與特征作者簡(jiǎn)介
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
亞洲翻譯傳統(tǒng)與現(xiàn)代動(dòng)向 PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版