出版時(shí)間:1999-4 出版社:北京大學(xué) 作者:陳新 編 頁(yè)數(shù):519
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書完全不同于以往教材以詞、語、句翻譯為探討對(duì)象的做法。作者從全新的角度——文體的角度,以文體為內(nèi)容,以文體為對(duì)象,分別詳述了應(yīng)用文、新聞、廣告、科技和文學(xué)這五大類文體的語言文字特點(diǎn)及其翻譯方法,具有很強(qiáng)的針對(duì)性和實(shí)用性。對(duì)提高翻譯能力大有裨益。
書籍目錄
前言 第一章 翻譯緒論 第一節(jié) 我國(guó)翻譯簡(jiǎn)史 第二節(jié) 翻譯的基本原理 第三節(jié) 翻譯理論的主要流派 第四節(jié) 翻譯的方法與技巧 第二章 應(yīng)用文文體的翻譯 第一節(jié) 應(yīng)用文文體的特點(diǎn)與翻譯 第二節(jié) 信函 第三節(jié) 電報(bào) 第四節(jié) 便條、通知、啟事、海報(bào) 第五節(jié) 合同、協(xié)議 第六節(jié) 規(guī)則、指南、說明 第七節(jié) 演講 第三章 新聞文體的翻譯 第一節(jié) 新聞文體的語言特別與翻譯 第二節(jié) 各類體裁新聞的翻譯 第四章 廣告文體的翻譯 第一節(jié) 廣告文體的語言特點(diǎn)和翻譯 第二節(jié) 不同類型廣告的翻譯 第五章 科技文全的翻譯 第一節(jié) 科技英語的特別與翻譯 第二節(jié) 科技報(bào)道 第三節(jié) 科技論文 第四節(jié) 專利文獻(xiàn) 第五節(jié) 科普讀物 第六節(jié) 科幻小說 第六章 文學(xué)文體的翻譯 第一節(jié) 文學(xué)文體的語言特別與翻譯 第二節(jié) 散文 第三節(jié) 小說 第四節(jié) 戲劇 第五節(jié) 詩(shī)歌 翻譯練習(xí)參考譯文
章節(jié)摘錄
4.慰問信和吊唁信 在社交信中,此類信函屬于比較難寫的一種。翻譯此類信函自然也非易事。既需表示悲傷同情,語氣又不宜低沉灰暗,而應(yīng)給收信人以勇氣和慰藉。因此,用詞要含蓄、慎重、恰當(dāng)?! ear Mrs.Cordin: I was sorry to learn of your illness.You must hurry and get well!Everybody in the neighborhood misses you and we’rc a11hoping you’11 be back soon. Mr.Burke joins me in sending best wishes for your speedyrecovery. Sincerely yours, Barbara Aveling 親愛的卡迪夫人: 得悉你身體欠佳,我非常難過。你一定會(huì)很快好起來的!鄰居們都很想念你,盼望你早日康復(fù)出院。 我和布克先生都祝你盡快恢復(fù)健康?! ∧嬲\(chéng)的 芭芭拉·艾夫林 此封慰問信的譯文體現(xiàn)了用詞得體的特點(diǎn)。例如:第一句話中的“your illness”不直譯成“你生病了”,而譯成“身體欠佳”,這樣顯得更為含蓄。此外,將兩個(gè)祝愿康復(fù)的詞組“hurry and get well”和“speed recovery”分別譯成“很快好起來”和“盡快恢復(fù)健康”,這就和原文一樣避免了語言的重復(fù)和單調(diào)。 Dear Gloria, I am most grieved to hear the news of the passing away of your beloved husband.Heartfelt sympathy and much love to you,dear friend,as you go through this time of grief. Stan was one of those extraordinary people who will never be forgotten.His life Was like a sunbeam that lit up the world around him.NOW we can bask in the rainbow of the memories thae we’11 nurture in the years ahead. No,it won’t be the same without him by any means,but we will go on as best as we can and look forward to the day we wimeet again in eternity. Love, Bonnie 親愛的格勞莉亞: 獲悉你深愛的丈夫去世的消息,我萬分難過。在你歷經(jīng)悲痛的時(shí)刻,親愛的朋友,請(qǐng)接受我深切的慰問?! ∷固故莻€(gè)了不起的人,我們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記他。他的一生就像一束陽(yáng)光,照亮了他周圍的世界。在未來歲月里,讓我們?cè)谟洃浀牟屎缋镉肋h(yuǎn)珍藏著對(duì)他的懷念?! 〈_實(shí),沒有他生活 ……
媒體關(guān)注與評(píng)論
前言 目前國(guó)內(nèi)各高等院校英語專業(yè)的翻譯課所使用的英漢翻譯教材大都沿用傳統(tǒng)模式,將重點(diǎn)放在詞語和句子的翻譯方法與技巧上。然而在實(shí)踐中翻譯者所面對(duì)的翻譯材料一般均為較完整的篇章。撇開篇章而孤立地探討詞句的翻譯是不科學(xué)的,因?yàn)橥瑯拥脑~句在不同的上下文中,由于情景、環(huán)境的不同,以及說話人或?qū)懽髡叩哪康摹⒁鈭D、語氣、心境等方面的差異,可以有不盡相同的意思,因而也有不同的譯法。不言而喻,詞句的翻譯必須放在篇章的大環(huán)境中來斟酌?! Q定篇章語言應(yīng)用特征的首要因素是文體。不同文體的文字其語言表達(dá)的方式十分不同。例如應(yīng)用文強(qiáng)調(diào)實(shí)用,而文學(xué)作品的語言則偏重于創(chuàng)造性、形象性和象征性。即便在應(yīng)用文類中,信函扣電報(bào)文字也差別極大,而私人信件與正式公文行文又大不相同。至于文學(xué)作品中的詩(shī)歌、散文、戲劇、小說四大體裁,又各有獨(dú)自的語言特點(diǎn)。在翻譯這些不同體裁的文字時(shí)必須牢牢把握住各種不同特點(diǎn),才能使譯文在內(nèi)容與形式兩個(gè)方面盡可能充分地達(dá)到與原文等值?! 榱烁倪M(jìn)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,使教學(xué)與研究和翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合起來,做到有的放矢,本書將重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到篇章的分析與研究上,從文體的角度來探討各類文字的不同特點(diǎn)與翻譯方法,將詞句的翻譯置于篇章總的文體要求統(tǒng)帥之下。這種編寫思路與方法是一個(gè)新的嘗試。新就新在:第一,觀念新,更貼近于翻譯教學(xué)的實(shí)用性與實(shí)踐性;第二,角度新,從篇章的角度入手,將詞句的翻譯結(jié)合其中;第三,體系新,按不同文體文字的分類來劃分章節(jié),分別論述;第四,內(nèi)容新,涉及翻譯實(shí)踐中可能遇到的各類文字的翻譯;第五,方法新,強(qiáng)調(diào)精講多練,講練結(jié)合,以練為主,理論聯(lián)系實(shí)際?! ∪珪卜至拢旱谝徽聻榉g緒論,簡(jiǎn)要地闡述了我國(guó)翻譯史,翻譯的基本原理,各種翻譯理論和常用的翻譯方法和技巧,使學(xué)生對(duì)翻譯這一學(xué)科有一較系統(tǒng)全面的認(rèn)識(shí);第二章至第六章分別介紹了應(yīng)用文、新聞、廣告、科技、文學(xué)這五大門類的文體,論述了各類文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法。各章又分成若干小節(jié),分別論述各類文體的各種不同類別。如第五章科技文字的翻譯就包括了科技報(bào)道、科技論文、專利文獻(xiàn)、科普讀物、科幻小說等不同的類別。在每一類別總的論述后,都附有一、兩篇典型范文及其譯文,并作深入分析與評(píng)論,以幫助學(xué)生通過實(shí)例,具體掌握這一類別文字和作品的語言特征與翻譯方法。每一小類中均有三至五篇英語短文翻譯練習(xí),練習(xí)的答案按章節(jié)順序集中附于書后。由于翻譯是一種再創(chuàng)作,同樣的原文,不同的譯者可能有不同的譯法。其中確有對(duì)錯(cuò)之分,但在更多的情況下只具好差或文野之別。練習(xí)答案所提供的譯文絕非唯一或模范的版本,僅供參考。文學(xué)作品的譯文若引自名譯者的譯本,均注上名字。其余大多為本書作者所譯。 本書可用作英漢翻譯教材,也可供自學(xué)或愛好翻譯者參考使用。由于內(nèi)容涉及面較廣,量較大,在使用本書時(shí)不必拘泥于每章每節(jié)的順序,可根據(jù)學(xué)生的需要與教學(xué)的要求突出某些章節(jié),略過某些關(guān)系不大的內(nèi)容,或淺嘗即止。練習(xí)亦不一定全做,可根據(jù)學(xué)生實(shí)際適當(dāng)選擇。 本書由王丹陽(yáng)編寫第一章和第六章的第三節(jié);楊慧嫻編寫第二章;丁建寧編寫第三和第四章;李霞編寫第五章;陳新編寫第六章的第一、二、四、五節(jié)。 編 者 1998.8于金陵
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載